Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
32
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
2.82 Mб
Скачать

Invade [In`veId], euchre [`jHkq], nervously [`nWvqslI]

George chuckled, "I bet Lennie's right out there in the barn with his pup. He won't want to come in here no more now he's got a pup."

Slim said, "Candy, you can have any one of them pups you want."

Candy did not answer. The silence fell on the room again. It came out of the night and invaded the room. George said, "Anybody like to play a little euchre?"

"I'll play out a few with you," said Whit.

They took places opposite each other at the table under the light, but George did not shuffle the cards. He rippled the edge of the deck nervously, and the little snapping noise drew the eyes of all the men in the room, so that he stopped doing it. The silence fell on the room again. A minute passed, and another minute. Candy lay still, staring at the ceiling. Slim gazed at him for a moment and then looked down at his hands; he subdued one hand with the other, and held it down. There came a little gnawing sound from under the floor and all the men looked down toward it gratefully. Only Candy continued to stare at the ceiling.

"Sounds like there was a rat under there (такой звук, вроде как крыса там внизу)," said George. "We ought to get a trap down there (надо будет туда поставить ловушку)."

Whit broke out (Уит не выдержал; to break (broke; broken) out — вырываться; вспыхивать), "What the hell's takin' him so long (какого черта он так долго возится; to take — брать; занимать, требовать /времени/; so long — так долго)? Lay out some cards, why don't you (сдавай же карты, чего ты)? We ain't going to get no euchre played this way (этак мы не сыграем в юкер)."

George brought the cards together tightly (Джордж плотно = аккуратно сложил карты; to bring (brought) together — сводить вместе) and studied the backs of them (и стал изучать на них рубашку). The silence was in the room again (снова в комнате /стало/ тихо).

A shot sounded in the distance (вдали прозвучал выстрел). The men looked quickly at the old man (все быстро посмотрели на старика). Every head turned toward him (каждая голова повернулась в его сторону).

For a moment he continued to stare at the ceiling (мгновенье он продолжал смотреть в потолок). Then he rolled slowly over (затем медленно перекатился) and faced the wall and lay silent (повернулся лицом к стене и лежал молча).

George shuffled the cards noisily and dealt them (Джордж бесшумно стасовал карты и сдал; to deal (dealt) — давать, раздавать). Whit drew a scoring board to him (Уит пододвинул к нему доску для записи очков) and set the pegs to start (и расставил фишки для начала /игры/). Whit said (Уит сказал), "I guess you guys really come here to work (полагаю, вы, ребята, и вправду пришли сюда работать)."

"How do ya mean?" George asked (что ты имеешь в виду, — спросил Джордж).

Whit laughed (Уит рассмеялся). "Well, ya come on a Friday (ну, вы пришли в пятницу). You got two days to work till Sunday (до воскресенья у вас есть два дня, чтобы работать)."

"I don't see how you figure," said George (не понимаю, к чему ты клонишь: «о чем ты думаешь»).

Whit laughed again (Уит рассмеялся снова). "You do (а должен бы /понять/) if you been around these big ranches much (если ты часто: «много» бывал на этих больших ранчо). Guy that wants to look over a ranch (парень, что хочет присмотреться к ранчо) comes in Sat'day afternoon (приходит в субботу во второй половине). He gets Sat'day night supper (он получает ужин в субботу вечером) an' three meals on Sunday (и /еще ест/ в воскресенье три раза), and he can quit Monday mornin' after breakfast (и он может уйти в понедельник утром после завтрака) without turning his hand (палец о палец не ударив: «не повернув руки»). But you come to work Friday noon (но вы пришли работать в пятницу в полдень). You got to put in a day an' a half (и вам пришлось вкалывать полтора дня; to put (put) in — вставлять; напрягать силы, прилагать усилия) no matter how you figure (как ни крути: «не важно, как ты считаешь»)."

George looked at him levelly (Джордж спокойно взглянул на него). "We're gonna stick aroun' a while (мы планируем остаться на некоторое время; to stick around — слоняться поблизости, не уходить /разг./)," he said. "Me an' Lennie's gonna roll up a stake (мы с Ленни собираемся подкопить денег; to roll up — скатывать; накапливать)."

dealt [delt], board [bLd], breakfast [`brekfqst]

"Sounds like there was a rat under there," said George. "We ought to get a trap down there."

Whit broke out, "What the hell's takin' him so long? Lay out some cards, why don't you? We ain't going to get no euchre played this way."

George brought the cards together tightly and studied the backs of them. The silence was in the room again.

A shot sounded in the distance. The men looked quickly at the old man. Every head turned toward him.

For a moment he continued to stare at the ceiling. Then he rolled slowly over and faced the wall and lay silent.

George shuffled the cards noisily and dealt them. Whit drew a scoring board to him and set the pegs to start. Whit said, "I guess you guys really come here to work."

"How do ya mean?" George asked.

Whit laughed. "Well, ya come on a Friday. You got two days to work till Sunday."

"I don't see how you figure," said George.

Whit laughed again. "You do if you been around these big ranches much. Guy that wants to look over a ranch comes in Sat'day afternoon. He gets Sat'day night supper an' three meals on Sunday, and he can quit Monday mornin' after breakfast without turning his hand. But you come to work Friday noon. You got to put in a day an' a half no matter how you figure."

George looked at him levelly. "We're gonna stick aroun' a while," he said. "Me an' Lennie's gonna roll up a stake."

The door opened quietly (тихонько приоткрылась дверь) and the stable buck put in his head (и конюх просунул внутрь голову); a lean negro head (черную голову с осунувшимся /лицом/; lean — тощий, худощавый), lined with pain (покрытым морщинами от /перенесенных/ страданий; line — линия; морщина), the eyes patient (и терпеливыми глазами). "Mr. Slim (мистер Ловкий)."

Slim took his eyes from old Candy (Ловкий отвел взгляд от Кэнди). "Huh? Oh! Hello, Crooks (а, привет, Горбун; crook — крюк; загнутая часть чего-либо). What's'a matter (что случилось)?"

"You told me to warm up tar (вы велели мне нагреть = растопить смолу) for that mule's foot (для ноги того мула). I got it warm (я растопил)."

"Oh! Sure, Crooks (да, конечно, Горбун). I'll come right out an' put it on (сейчас пойду и все сделаю: «и наложу ее»)."

"I can do it if you want, Mr. Slim (я могу это сделать, если пожелаете, мистер Ловкий)."

"No. I'll come do it myself (нет, я пойду и сделаю это сам)." He stood up (он поднялся).

Crooks said, "Mr. Slim (Горбун сказал, мистер Ловкий)."

"Yeah (да)."

"That big new guy's messin' around your pups (этот новенький здоровяк возится с вашими щенками; to mess around — валять дурака; наносить вред неаккуратным использованием, вмешательством) out in the barn (там, на конюшне)."

"Well, he ain't doin' no harm (ничего, он им вреда не причинит). I give him one of them pups (я отдаю ему одного из щенков)."

"Just thought I'd tell ya (просто подумал, что должен вам сказать)," said Crooks. "He's takin' 'em outa the nest (он достает их из ящика: «гнезда») and handlin' them (и вертит в руках; to handle — трогать, брать; гладить, держать в руках). That won't do them no good (им от этого ничего хорошего не будет)."

"He won't hurt 'em," said Slim (он не причинит им вреда, — сказал Ловкий). "I'll come along with you now (я сейчас пойду с тобою)."

negro [`nJgrqu], mule [mjHl], warm [wLm]

The door opened quietly and the stable buck put in his head; a lean negro head, lined with pain, the eyes patient. "Mr. Slim."

Slim took his eyes from old Candy. "Huh? Oh! Hello, Crooks. What's'a matter?"

"You told me to warm up tar for that mule's foot. I got it warm."

"Oh! Sure, Crooks. I'll come right out an' put it on."

"I can do it if you want, Mr. Slim."

"No. I'll come do it myself." He stood up.

Crooks said, "Mr. Slim."

"Yeah."

"That big new guy's messin' around your pups out in the barn."

"Well, he ain't doin' no harm. I give him one of them pups."

"Just thought I'd tell ya," said Crooks. "He's takin' 'em outa the nest and handlin' them. That won't do them no good."

"He won't hurt 'em," said Slim. "I'll come along with you now."

George looked up (Джордж поднял глаза). "If that crazy bastard's foolin' around too much (если этот болван слишком там забавляется), jus' kick him out, Slim (просто вышвырни его вон, Ловкий)."

Slim followed the stable buck out of the room (Ловкий вышел из комнаты следом за конюхом).

George dealt (Джордж сдал) and Whit picked up his cards and examined them (Уит поднял карты и /принялся/ их изучать). "Seen the new kid yet?" he asked (видал новую козочку, — спросил он).

"What kid?" George asked (что за козочку, — спросил Джордж).

"Why, Curley's new wife (ну как же, жену Кудряша)."

"Yeah, I seen her (да, я видел ее)."

"Well, ain't she a looloo (ну, разве не куколка)?"

"I ain't seen that much of her (я в нее особенно не всматривался: «я не видел многого в ней»)," said George.

Whit laid down his cards impressively (Уит выразительно положил карты). "Well, stick around (ну, пока будешь тут околачиваться; to stick around — слоняться поблизости, не уходить) an' keep your eyes open (держи глаза открытыми). You'll see plenty (много чего увидишь). She ain't concealin' nothing (она ничего и не скрывает). I never seen nobody like her (такой, как она, я никогда не видал). She got the eye goin' all the time on everybody (каждому и все время глазки строит). I bet she even gives the stable buck the eye (уверен, она и с конюхом заигрывает). I don't know what the hell she wants (не знаю, какого черта она хочет)."

examine [Ig`zxmIn], looloo [`lHlH], even [`Jv(q)n]

George looked up. "If that crazy bastard's foolin' around too much, jus' kick him out, Slim."

Slim followed the stable buck out of the room.

George dealt and Whit picked up his cards and examined them. "Seen the new kid yet?" he asked.

"What kid?" George asked.

"Why, Curley's new wife."

"Yeah, I seen her."

"Well, ain't she a looloo?"

"I ain't seen that much of her," said George.

Whit laid down his cards impressively. "Well, stick around an' keep your eyes open. You'll see plenty. She ain't concealin' nothing. I never seen nobody like her. She got the eye goin' all the time on everybody. I bet she even gives the stable buck the eye. I don't know what the hell she wants."

George asked casually (Джордж спросил /как бы/ ненароком), "Been any trouble since she got here (были какие-то неприятности с тех пор, как она здесь)?"

It was obvious (было очевидно) that Whit was not interested in his cards (что Уита карты /не очень-то/ интересуют). He laid his hand down (он положил свои карты: «свой расклад» /на стол/) and George scooped it in (и Джордж сгреб их). George laid out his deliberate solitaire hand (Джордж разложил свой неизменный пасьянс; deliberate — хорошо обдуманный; размеренный, неторопливый) — seven cards, and six on top (семь карт и шесть наверх), and five on top of those (и /еще/ пять сверху них).

Whit said, "I see what you mean (Уит сказал: понимаю, что ты имеешь в виду). No, they ain't been nothing yet (нет, ничего еще не было). Curley's got yella-jackets in his drawers (Кудряш бесится: «у Кудряша осы в штанах»; yellow-jacket — оса; drawers — подштанники, трусы), but that's all so far (но все еще впереди; so far — до сих пор; пока). Ever' time the guys is around (каждый раз, когда кто-то из ребят /находится/ поблизости) she shows up (и она тут как тут; to show up — выявляться, обнаруживаться). She's lookin' for Curley (/то/ она ищет Кудряша), or she thought she lef' somethin' layin' around (то придумывает, что оставила = забыла что-то, «лежащее неподалеку»; to think (thought); to leave (left)) and she's lookin' for it (и ищет это). Seems like she can't keep away from guys (похоже, не может она держаться в стороне от парней). An' Curley's pants is just crawlin' with ants (а у Кудряша в штанах полно муравьев = а Кудряш бесится), but they ain't nothing come of it yet (но они пока оттуда не вылезают = но он покуда сдерживается)."

casually [`kxZ(j)HqlI] или [`kxzjHqlI], obvious [`ObvIqs], drawers [drLz]

George asked casually, "Been any trouble since she got here?"

It was obvious that Whit was not interested in his cards. He laid his hand down and George scooped it in. George laid out his deliberate solitaire hand — seven cards, and six on top, and five on top of those.

Whit said, "I see what you mean. No, they ain't been nothing yet. Curley's got yella-jackets in his drawers, but that's all so far. Ever' time the guys is around she shows up. She's lookin' for Curley, or she thought she lef' somethin' layin' around and she's lookin' for it. Seems like she can't keep away from guys. An' Curley's pants is just crawlin' with ants, but they ain't nothing come of it yet."

George said, "She's gonna make a mess (из-за нее будут неприятности). They's gonna be a bad mess about her (очень большие неприятности могут возникнуть из-за нее; they’s = there is). She's a jail bait all set on the trigger (она — это приманка во взведенной мышеловке; jail bait — то, из-за чего можно сесть в тюрьму /амер. сленг/; trigger — спусковой крючок). That Curley got his work cut out for him (за Кудряша кто-то другой сделает его работу = Кудряшу живо рога наставят; to cut out — вырезать; уводить, отбивать /жениха, невесту/). Ranch with a bunch of guys on it (на ранчо, где полно парней) ain't no place for a girl (нет места для девушки), specially like her (особенно такой, как она)."

Whit said, "If you got idears (Уит сказал: если нет /других/ планов), you oughtta come in town with us guys tomorra night (тебе стоит поехать с нами в город завтра вечером)."

"Why? What's doin' (с чего бы, что /там/ делать)?"

"Jus' the usual thing (все, как обычно). We go in to old Susy's place (зайдем в заведение старушки Сюзи). Hell of a nice place (чертовски милое местечко). Old Susy's a laugh (старая Сюзи такая потешная; laugh — смех; шутка, причина смеха) — always crackin' jokes (всегда отмочит какую-нибудь хохму; to crack — трещать; шутить /разг./). Like she says (как «она говорит» /в тот раз/) when we come up on the front porch (когда мы поднялись к парадному «входу»; porch — крыльцо, подъезд) las' Sat'day night (в прошлую субботу вечером; las' Sat'day = last Saturday). Susy opens the door (Сюзи открывает дверь) and then she yells over her shoulder (и вопит через плечо), 'Get yor coats on, girls (девочки, одевайтесь /скорее/; yor = your; to get on — делать успехи; надевать), here comes the sheriff (вот шериф идет).' She never talks dirty, neither (но неприличного слова она никогда не скажет; dirty — грязный; вульгарный, непристойный). Got five girls there (/у нее/ там пять девочек)."

specially [`speSqlI], usual [`jHZuql], porch [pLC]

George said, "She's gonna make a mess. They's gonna be a bad mess about her. She's a jail bait all set on the trigger. That Curley got his work cut out for him. Ranch with a bunch of guys on it ain't no place for a girl, specially like her."

Whit said, "If you got idears, you oughtta come in town with us guys tomorra night."

"Why? What's doin'?"

"Jus' the usual thing. We go in to old Susy's place. Hell of a nice place. Old Susy's a laugh — always crackin' jokes. Like she says when we come up on the front porch las' Sat'day night. Susy opens the door and then she yells over her shoulder, 'Get yor coats on, girls, here comes the sheriff.' She never talks dirty, neither. Got five girls there."

"What's it set you back?" George asked (и во сколько это обходится, — спросил Джордж; to set back — отодвигать; стоить /разг./).

"Two an' a half (два с половиной /доллара/). You can get a shot for two bits (ты можешь получить выпивку за двадцать пять центов; shot — выстрел; порция, глоток /спиртного/). Susy got nice chairs to set in, too (у Сюзи также удобные кресла, /в которых можно просто/ посидеть; to set — ставить, устанавливать; сидеть). If a guy don't want a flop (если кто не хочет девочку; flop — шлепанье; шлеп!; кровать, постель /сленг/), why he can just set in the chairs (он может просто посидеть в креслах) and have a couple or three shots (выпить пару-тройку стаканчиков) and pass the time of day (и скоротать время «дня»; to pass — проходить; проводить /время/) and Susy don't give a damn (и Сюзи слова не скажет; to give a damn — ни в грош не ставить; относиться наплевательски /разг./). She ain't rushin' guys through (она не бросается к парням) and kickin' 'em out (чтоб выгнать их) if they don't want a flop (если они не хотят девочку)."

"Might go in and look the joint over (мог бы = надо бы пойти с вами и взглянуть на заведение; joint — сустав; дом, заведение /амер. разг./)," said George.

"Sure. Come along (конечно, пойдем с нами). It's a hell of a lot of fun (чертовски весело: «много веселья») — her crackin' jokes all the time (она постоянно шуточки отмачивает). Like she says one time (например, говорит однажды), she says, 'I've knew people (есть некоторые: «я знавала людей»; to know (knew; known)) that if they got a rag rug on the floor (которые, если на полу у них ободранный ковер) an' a kewpie doll lamp on the phonograph (и лампа в виде купидончика на патефоне; kewpie — искаженное от Cupid — купидон) they think they're running a parlor house (думают, что они управляют салоном = держат салон).' That's Clara's house she's talkin' about (это она говорит о заведении Клары). An' Susy says (и Сюзи говорит), 'I know what you boys want (я знаю, что вам, ребята нужно: «чего вы хотите»),' she says. 'My girls is clean,' she says (мои девочки чистые, — говорит), 'an' there ain't no water in my whisky (и в моем виски нет воды),' she says. 'If any you guys wanta look at a kewpie doll lamp (если кто из вас, ребята, желает поглядеть на лампочку с купидоном) an' take your own chance gettin' burned (и воспользоваться возможностью подхватить заразу; to get burned — обжигаться; заражаться венерическими болезнями), why you know where to go (что ж, вы знаете, куда идти).' An' she says (и /еще/ говорит), 'There's guys around here walkin' bow-legged (есть тут ребятки, на согнутых ногах ходят) 'cause they like to look at a kewpie doll lamp (потому что им нравилось глядеть на лампу с купидончиком).'"

couple [kApl], kewpie [`kjHpI], chance [CRns]

"What's it set you back?" George asked.

"Two an' a half. You can get a shot for two bits. Susy got nice chairs to set in, too. If a guy don't want a flop, why he can just set in the chairs and have a couple or three shots and pass the time of day and Susy don't give a damn. She ain't rushin' guys through and kickin' 'em out if they don't want a flop."

"Might go in and look the joint over," said George.

"Sure. Come along. It's a hell of a lot of fun — her crackin' jokes all the time. Like she says one time, she says, 'I've knew people that if they got a rag rug on the floor an' a kewpie doll lamp on the phonograph they think they're running a parlor house.' That's Clara's house she's talkin' about. An' Susy says, 'I know what you boys want,' she says. 'My girls is clean,' she says, 'an' there ain't no water in my whisky,' she says. 'If any you guys wanta look at a kewpie doll lamp an' take your own chance gettin' burned, why you know where to go.' An' she says, 'There's guys around here walkin' bow-legged 'cause they like to look at a kewpie doll lamp.'"

George asked, "Clara runs the other house, huh (Клара хозяйка другого заведения, так, — спросил Джордж)?"

"Yeah," said Whit (да, — ответил Уит). "We don't never go there (мы никогда не ходим туда). Clara gets three bucks a crack (Клара берет три доллара за удовольствие; crack — треск; развлечение) and thirty-five cents a shot (и тридцать пять центов за выпивку), and she don't crack no jokes (и шутить она не умеет). But Susy's place is clean (а в заведении у Сюзи чисто) and she got nice chairs (и у нее удобные кресла). Don't let no goo-goos in, neither (и не пускает всяких проходимцев; goo — нечто липкое или вязкое)."

"Me an' Lennie's rollin' up a stake (мы с Ленни копим деньги)," said George. "I might go in an' set and have a shot (я мог бы пойти посидеть и пропустить стаканчик), but I ain't puttin' out no two and a half (но я не выложу два с полтиной; to put out — выгонять; расходовать, тратить)."

"Well, a guy got to have some fun sometime (ну, иногда необходимо как-то развлечься)," said Whit.

The door opened (дверь открылась) and Lennie and Carlson came in together (и вошли вместе Ленни с Карлсоном). Lennie crept to his bunk and sat down (Ленни прокрался к своей койке и сел /на нее/; to creep (crept)ползать; красться), trying not to attract attention (пытаясь не привлекать внимания). Carlson reached under his bunk (Карлсон полез под койку; to reach — протягивать /руку/; проникать) and brought out his bag (и вытащил свой мешок; to bring (brought)). He didn't look at old Candy (он не смотрел на старого Кэнди), who still faced the wall (который все еще /лежал/ лицом к стенке). Carlson found a little cleaning rod in the bag (Карлсон нашел в мешке небольшой шомпол: «чистящий прут»; to find (found)) and a can of oil (и банку масла). He laid them on his bed (он положил все это на кровать) and then brought out the pistol (потом достал пистолет), took out the magazine (вынул обойму; magazine — склад боеприпасов; магазин, обойма) and snapped the loaded shell from the chamber (и щелкнул /затвором, чтоб выбросить/ гильзу из патронника; to snap — щелкать, лязгать; chamber — комната; патронник). Then he fell to cleaning the barrel (потом он начал энергично чистить ствол; to fall (fell; fallen) to — энергично приниматься за /что-л./) with the little rod (маленьким шомполом). When the ejector snapped (когда щелкнул затвор; ejector — эжектор /деталь механизма оружия, выбрасывающая отстрелянные гильзы/), Candy turned over and looked for a moment at the gun (Кэнди повернулся и мгновение смотрел на пистолет) before he turned back to the wall again (прежде чем снова повернуться к стене).

attract [q`trxkt], barrel [`bxr(q)l], chamber [`CeImbq]

George asked, "Clara runs the other house, huh?"

"Yeah," said Whit. "We don't never go there. Clara gets three bucks a crack and thirty-five cents a shot, and she don't crack no jokes. But Susy's place is clean and she got nice chairs. Don't let no goo-goos in, neither."

"Me an' Lennie's rollin' up a stake," said George. "I might go in an' set and have a shot, but I ain't puttin' out no two and a half."

"Well, a guy got to have some fun sometime," said Whit.

The door opened and Lennie and Carlson came in together. Lennie crept to his bunk and sat down, trying not to attract attention. Carlson reached under his bunk and brought out his bag. He didn't look at old Candy, who still faced the wall. Carlson found a little cleaning rod in the bag and a can of oil. He laid them on his bed and then brought out the pistol, took out the magazine and snapped the loaded shell from the chamber. Then he fell to cleaning the barrel with the little rod. When the ejector snapped, Candy turned over and looked for a moment at the gun before he turned back to the wall again.

Carlson said casually (Карлсон спросил невзначай), "Curley been in yet (Кудряш еще не заходил)?"

"No," said Whit (нет, — сказал Уит). "What's eatin' on Curley (а что мучает Кудряша; to eat on — глодать, не давать покоя)?"

Carlson squinted down the barrel of his gun (Карлсон посмотрел ствол /на свет/; squint — беглый взгляд). "Lookin' for his old lady (ищет свою подружку: «старушку»). I seen him going round and round outside (я видел, как он наворачивал круги на дворе; to go round — вертеться)."

Whit said sarcastically (Уит сказал с сарказмом = насмешкой), "He spends half his time lookin' for her (он тратит половину своего времени на ее поиски; to look for — искать), and the rest of the time (а все остальное время) she's lookin' for him (она его ищет)."

Curley burst into the room excitedly (Кудряш в возбуждении ворвался в комнату). "Any you guys seen my wife (кто-то из вас, парни, видел мою жену)?" he demanded (требовательно спросил он).

"She ain't been here, (ее здесь не было)" said Whit.

Curley looked threateningly about the room (Кудряш угрожающе оглядел комнату). "Where the hell's Slim (а где, черт возьми, Ловкий)?"

"Went out in the barn," said George (пошел на конюшню, — сказал Джордж). "He was gonna put some tar on a split hoof (он собирался положить смолу = замазать смолой треснутое копыто /у мула/)."

Curley's shoulders dropped and squared (Кудряш опустил плечи, затем распрямил; square — квадрат; to square — придавать квадратную форму; выпрямлять, распрямлять). "How long ago'd he go (как давно он пошел; ago — тому назад; long ago — давно)?"

"Five — ten minutes (минут пять-десять)."

Curley jumped out the door (Кудряш выпрыгнул = выскочил за дверь) and banged it after him (хлопнув ею за собой).

Whit stood up (Уит поднялся). "I guess maybe I'd like to see this (полагаю, мне надо пойти взглянуть на это)," he said. "Curley's just spoilin' (Кудряш нарывается на драку; to spoil — портить; наносить ущерб, урон) or he wouldn't start for Slim (иначе он не рванул бы за Ловким; to start — начинать; бросаться, кидаться). An' Curley's handy, God damn handy (а Кудряш умеет драться, и хорошо умеет; handy — умелый, искусный). Got in the finals for the Golden Gloves (дошел до финала в “Золотой перчатке”). He got newspaper clippings about it (у него есть вырезки из газет об этом; clip — скрепка; вырезанный кусок)." He considered (он подумал /немного/). "But jus' the same (но все равно), he better leave Slim alone (ему лучше не лезть к Ловкому: «оставить Ловкого в покое»). Nobody don't know what Slim can do (никто не знает, что Ловкий может сделать)."

"Thinks Slim's with his wife, don't he (думает, Ловкий с его женой, так что ли)?" said George.

"Looks like it," Whit said (похоже на то, — сказал Уит). "'Course Slim ain't (/хотя/, конечно, нет). Least I don't think Slim is (по крайней мере, я не думаю, чтоб Ловкий был /с ней/; least = at least — по крайней /меньшей/ мере). But I like to see the fuss (но я бы посмотрел на эту ссору) if it comes off (если она произойдет; to come off — покидать; происходить, случаться). Come on, le's go (давай, пойдем /посмотрим/)."

George said, "I'm stayin' right here (я останусь здесь). I don't want to get mixed up in nothing (не хочу ни во что вмешиваться; to be mixed up — быть замешанным /в историю/). Lennie and me got to make a stake (нам с Ленни нужно заработать денег)."

sarcastically [sR`kxstIklI], threateningly [`TretnIN], fuss [fAs]

Carlson said casually, "Curley been in yet?"

"No," said Whit. "What's eatin' on Curley?"

Carlson squinted down the barrel of his gun. "Lookin' for his old lady. I seen him going round and round outside."

Whit said sarcastically, "He spends half his time lookin' for her, and the rest of the time she's lookin' for him."

Curley burst into the room excitedly. "Any you guys seen my wife?" he demanded.

"She ain't been here," said Whit.

Curley looked threateningly about the room. "Where the hell's Slim?"

"Went out in the barn," said George. "He was gonna put some tar on a split hoof."

Curley's shoulders dropped and squared. "How long ago'd he go?"

"Five — ten minutes."

Curley jumped out the door and banged it after him.

Whit stood up. "I guess maybe I'd like to see this," he said. "Curley's just spoilin' or he wouldn't start for Slim. An' Curley's handy, God damn handy. Got in the finals for the Golden Gloves. He got newspaper clippings about it." He considered. "But jus' the same, he better leave Slim alone. Nobody don't know what Slim can do."

"Thinks Slim's with his wife, don't he?" said George.

"Looks like it," Whit said. "'Course Slim ain't. Least I don't think Slim is. But I like to see the fuss if it comes off. Come on, le's go."

George said, "I'm stayin' right here. I don't want to get mixed up in nothing. Lennie and me got to make a stake."

Carlson finished the cleaning of the gun (Карлсон закончил чистить пистолет) and put it in the bag (положил его в мешок) and pushed the bag under his bunk (и толкнул мешок под койку). "I guess I'll go out (думаю, надо выйти) and look her over (и взглянуть)," he said. Old Candy lay still (старый Кэнди лежал недвижимо), and Lennie, from his bunk (и Ленни, со своей койки), watched George cautiously (внимательно смотрел на Джорджа).

When Whit and Carlson were gone (когда Уит и Карлсон вышли) and the door closed after them (и дверь за ними закрылась), George turned to Lennie (Джордж повернулся к Ленни). "What you got on your mind (что у тебя на уме)?"

"I ain't done nothing, George (я ничего не сделал, Джордж). Slim says (Ловкий говорит) I better not pet them pups so much for a while (что лучше пока не гладить щенков так долго). Slim says it ain't good for them (Ловкий говорит, им это вредно); so I come right in (вот я сразу и пришел). I been good, George (я вел себя хорошо, Джордж)."

"I coulda told you that," said George (/да,/ я бы сказал так = что ж, пожалуй; coulda told = could have told).

"Well, I wasn't hurtin' 'em none (и я не одному из них не сделал больно). I jus' had mine in my lap (я просто держал своего на коленях) pettin' it (и гладил его)."

George asked (Джордж спросил), "Did you see Slim out in the barn (ты видел Ловкого там на конюшне)?"

"Sure I did (конечно, видел). He tol' me I better not pet that pup no more (он сказал мне, чтоб я больше не гладил того щенка)."

"Did you see that girl (а эту девчонку ты видел)?"

"You mean Curley's girl (ты имеешь в виду девчонку Кудряша)?"

"Yeah. Did she come in the barn (да, она приходила в конюшню)?"

"No. Anyways I never seen her (нет, во всяком случае, я ее не видал)."

"You never seen (а ты никогда не видел) Slim talkin' to her (чтоб Ловкий разговаривал с ней)?"

"Uh-uh. She ain't been in the barn (не-а, ее /ведь/ не было на конюшне)."

"O.K.," said George (хорошо, — сказал Джодж). "I guess them guys ain't gonna see no fight (полагаю, ребята не увидят драки). If there's any fightin', Lennie (/но вдруг/ будет драка, Ленни), you keep out of it (держись от этого подальше)."

"I don't want no fights," said Lennie (я не хочу никаких драк, — сказал Ленни). He got up from his bunk (он встал со своей койки) and sat down at the table (и сел за стол), across from George (напротив Джорджа). Almost automatically George shuffled the cards (почти машинально Джордж стасовал карты) and laid out his solitaire hand (и разложил свой пасьянс). He used a deliberate, thoughtful slowness (он делал это старательно, вдумчиво и неторопливо: «он использовал = пустил в ход старательную, вдумчивую медлительность»; to use — использовать; обращаться /с чем-л./; deliberate — хорошо обдуманный; thought — мысль; slow — медленный, тихий; неспешащий).

automatically ["Otq`mxtIk(q)lI], thoughtful [`TLtful], slowness [`slqunIs]

Carlson finished the cleaning of the gun and put it in the bag and pushed the bag under his bunk. "I guess I'll go out and look her over," he said. Old Candy lay still, and Lennie, from his bunk, watched George cautiously.

When Whit and Carlson were gone and the door closed after them, George turned to Lennie. "What you got on your mind?"

"I ain't done nothing, George. Slim says I better not pet them pups so much for a while. Slim says it ain't good for them; so I come right in. I been good, George."

"I coulda told you that," said George.

"Well, I wasn't hurtin' 'em none. I jus' had mine in my lap pettin' it."

George asked, "Did you see Slim out in the barn?"

"Sure I did. He tol' me I better not pet that pup no more."

"Did you see that girl?"

"You mean Curley's girl?"

"Yeah. Did she come in the barn?"

"No. Anyways I never seen her."

"You never seen Slim talkin' to her?"

"Uh-uh. She ain't been in the barn."

"O.K.," said George. "I guess them guys ain't gonna see no fight. If there's any fightin', Lennie, you keep out of it."

"I don't want no fights," said Lennie. He got up from his bunk and sat down at the table, across from George. Almost automatically George shuffled the cards and laid out his solitaire hand. He used a deliberate, thoughtful slowness.

Lennie reached for a face card (Ленни взял карту, лежащую лицевой стороной кверху; to reach for — доставать; дотягиваться до /чего-л./) and studied it (и /стал/ рассматривать ее), then turned it upside down (затем перевернул ее вверх ногами: «верхней стороной вниз») and studied it (и /снова стал/ рассматривать). "Both ends the same," he said (оба края/конца одинаковые). "George, why is it both ends the same (Джордж, почему оба края одинаковые)?"

"I don't know," said George (не знаю, — сказал Джордж). "That's jus' the way they make 'em (так уж: «таким способом» их делают). What was Slim doin' in the barn (что Ловкий делал на конюшне) when you seen him (когда ты видел его)?"

"Slim (Ловкий)?"

"Sure (ну, да). You seen him in the barn (ты видел его на конюшне), an' he tol' you not to pet the pups so much (и он велел тебе не гладить щенков так много)."

"Oh, yeah (а, да). He had a can a' tar (у него была жестянка со смолой; can a’ tar = can of tar) an' a paint brush (и кисточка «для рисования»). I don't know what for (я не знаю для чего)."

"You sure that girl didn't come in (ты уверен, что та девчонка не приходила /на конюшню/) like she come in here today (так, как приходила сегодня сюда)?"

"No. She never come (нет, вообще не приходила)."

George sighed (Джордж вздохнул). "You give me a good whore house every time (нет, уж лучше: «дайте мне» хороший бордель; whore — шлюха, проститутка)," he said. "A guy can go in (можно прийти /туда/) an' get drunk (и напиться; to drink (drank; drunk)) and get ever'thing outa his system all at once (и избавиться от всего: «выбросить все из своего организма» сразу же; system — целое, комплекс; организм; outa = out of), an' no messes (и никаких неприятностей). And he knows how much it's gonna set him back (и ты знаешь, во сколько тебе это влетит; to set back — передвигать назад; стоить). These here jail baits (а здесь с этой девкой; jail bait — приманка, наживка; jail bait — «тюремная приманка» /о девушке или женщине, с которой лучше не связываться, чтобы не попасть в тюрьму/) is just set on the trigger of the hoosegow (быстро за решеткой окажешься; to set/put on the trigger — взводить курок; hoosegow — тюрьма, кутузка)."

Lennie followed his words admiringly (Ленни восхищенно слушал его: «следил за его словами»), and moved his lips a little (и немного шевелил губами) to keep up (чтобы запомнить). George continued (Джордж продолжал), "You remember Andy Cushman, Lennie (помнишь Энди Кашмена, Ленни)? Went to grammar school (ходил с нами в школу; grammar school — средняя школа; to go (went; gone))?"

"The one that his old lady used to make (тот, чья мать всегда пекла; old lady — жена; мать /разг./) hot cakes for the kids (горячие лепешки для детей)?" Lennie asked (спросил Ленни).

"Yeah. That's the one (да, это он). You can remember anything (ты все запоминаешь) if there's anything to eat in it (если это /связано/ с едой)." George looked carefully at the solitaire hand (Джордж внимательно посмотрел на пасьянс).

both [bquT], sigh [saI], grammar [`grxmq]

Lennie reached for a face card and studied it, then turned it upside down and studied it. "Both ends the same," he said. "George, why is it both ends the same?"

"I don't know," said George. "That's jus' the way they make 'em. What was Slim doin' in the barn when you seen him?"

"Slim?"

"Sure. You seen him in the barn, an' he tol' you not to pet the pups so much."

"Oh, yeah. He had a can a' tar an' a paint brush. I don't know what for."

"You sure that girl didn't come in like she come in here today?"

"No. She never come."

George sighed. "You give me a good whore house every time," he said. "A guy can go in an' get drunk and get ever'thing outa his system all at once, an' no messes. And he knows how much it's gonna set him back. These here jail baits is just set on the trigger of the hoosegow."

Lennie followed his words admiringly, and moved his lips a little to keep up. George continued, "You remember Andy Cushman, Lennie? Went to grammar school?"

"The one that his old lady used to make hot cakes for the kids?" Lennie asked.

"Yeah. That's the one. You can remember anything if there's anything to eat in it." George looked carefully at the solitaire hand.

He put an ace up on his scoring rack (он положил на счетную доску туза; rack — вешалка; подставка) and piled a two, three and four of diamonds on it (а на него стопкой двойку, тройку и четверку бубен; pile — куча; стопка). "Andy's in San Quentin right now (Энди сейчас в Сан-Квентине; San Quentin — тюрьма штата Калифорния, известная своими строгими порядками) on account of a tart (из-за какой-то шлюхи)," said George.

Lennie drummed on the table with his fingers (Ленни барабанил пальцами по столу; drum — барабан). "George?"

"Huh?"

"George, how long's it gonna be (Джордж, а сколько пройдет времени) till we get that little place (до тех пор, когда у нас будет маленькая ферма) an' live on the fatta the lan' (и /мы будем/ жить, обрабатывая землю; fatta the lan’ = fate of the land) — an' rabbits (и /заведем/ кроликов)?"

"I don't know", said George (не знаю, — сказал Джордж). "We gotta get a big stake together (надо собрать «вместе» много денег). I know a little place (знаю я одно местечко) we can get cheap (которое мы можем дешево купить), but they ain't givin' it away (но даром /ведь/ его не отдадут; to give away — отдавать; дарить)."

Old Candy turned slowly over (старый Кэнди медленно повернулся). His eyes were wide open (его глаза были широко открыты). He watched George carefully (он внимательно смотрел на Джорджа).

Lennie said (Ленни сказал), "Tell about that place, George (расскажи о той ферме, Джордж)."

"I jus' tol' you, jus' las' night (я /буквально/ прошлой ночью рассказывал тебе; tol' = told; las' = last)."

"Go on — tell again, George (продолжай, расскажи еще раз: «снова», Джордж)."

"Well, it's ten acres (так вот, там десять акров)," said George. "Got a little win'mill (есть маленькая ветряная мельница; win’mill = windmill). Got a little shack on it (есть маленькая хибарка), an' a chicken run (и курятник). Got a kitchen, orchard, cherries, apples, peaches, 'cots, nuts (есть кухня, сад: вишни, яблони, персики, абрикосы, орехи; ‘cots = apricots — абрикосы), got a few berries (и еще много /всякой/ ягоды). They's a place for alfalfa (место для люцерны) and plenty water to flood it (и полно воды для полива; to flood — заливать). They's a pig pen (еще есть свинарник: «загон для свиней») —"

"An' rabbits, George (и кролики, Джордж)."

"No place for rabbits now (крольчатника покуда нету: «для кроликов сейчас места нет»), but I could easy build a few hutches (но я смог бы легко построить = сделать несколько клеток) and you could feed alfalfa to the rabbits (и ты мог бы кормить кроликов люцерной)."

"Damn right, I could (чертовски верно, мог бы)," said Lennie. "You God damn right I could (ты прав, мог бы)."

George's hands stopped working with the cards (руки Джорджа перестали работать с картами = Джордж перестал раскладывать пасьянс). His voice was growing warmer (его голос становился теплее). "An' we could have a few pigs (и мы могли бы завести несколько свиней). I could build a smoke house (я мог бы построить коптильню) like the one gran'pa had (наподобие той, что была у /моего/ деда; gran'pa = grandpa — дедушка), an' when we kill a pig (и когда мы заколем: «убьем» свинью) we can smoke the bacon and the hams (сможем коптить сало и /делать/ ветчину; smoke — дым; to smoke — коптить), and make sausage an' all like that («делать» колбасу и все такое). An' when the salmon run up river (а когда /начнут/ подниматься по реке лососи; to run up — быстро расти; подниматься) we could catch a hundred of 'em (мы будем ловить их сотнями) an' salt 'em down (и засаливать; salt — соль) or smoke 'em (или коптить их). We could have them for breakfast (мы могли бы /есть/ их на завтрак). They ain't nothing so nice as smoked salmon (нет ничего лучше, чем копченая лососина; they aint = there is /разг./). When the fruit come in (когда придет /время поспеть/ фруктам) we could can it (мы будем их консервировать) — and tomatoes, they're easy to can (и помидоры, их легко консервировать). Ever' Sunday we'd kill a chicken or a rabbit (каждое воскресенье будем резать цыпленка или кролика). Maybe we'd have a cow or a goat (может, заведем корову или козу), and the cream is so God damn thick (и сливки будут такими густыми) you got to cut it with a knife (что придется резать их ножом) and take it out with a spoon (и доставать ложкой)."

diamond [`daIqmqnd], account [q`kaunt], cream [krJm]

He put an ace up on his scoring rack and piled a two, three and four of diamonds on it. "Andy's in San Quentin right now on account of a tart," said George.

Lennie drummed on the table with his fingers. "George?"

"Huh?"

"George, how long's it gonna be till we get that little place an' live on the fatta the lan' — an' rabbits?"

"I don't know", said George. "We gotta get a big stake together. I know a little place we can get cheap, but they ain't givin' it away."

Old Candy turned slowly over. His eyes were wide open. He watched George carefully.

Lennie said, "Tell about that place, George."

"I jus' tol' you, jus' las' night."

"Go on — tell again, George."

"Well, it's ten acres," said George. "Got a little win'mill. Got a little shack on it, an' a chicken run. Got a kitchen, orchard, cherries, apples, peaches, 'cots, nuts, got a few berries. They's a place for alfalfa and plenty water to flood it. They's a pig pen —"

"An' rabbits, George."

"No place for rabbits now, but I could easy build a few hutches and you could feed alfalfa to the rabbits."

"Damn right, I could," said Lennie. "You God damn right I could."

George's hands stopped working with the cards. His voice was growing warmer. "An' we could have a few pigs. I could build a smoke house like the one gran'pa had, an' when we kill a pig we can smoke the bacon and the hams, and make sausage an' all like that. An' when the salmon run up river we could catch a hundred of 'em an' salt 'em down or smoke 'em. We could have them for breakfast. They ain't nothing so nice as smoked salmon. When the fruit come in we could can it — and tomatoes, they're easy to can. Ever' Sunday we'd kill a chicken or a rabbit. Maybe we'd have a cow or a goat, and the cream is so God damn thick you got to cut it with a knife and take it out with a spoon."

Lennie watched him with wide eyes (Ленни смотрел на него широко открытыми глазами), and old Candy watched him too (и старый Кэнди тоже «смотрел на него»). Lennie said softly (Ленни сказал тихо), "We could live offa the fatta the lan' (мы могли бы жить, обрабатывая землю: «туком земли» /библ./; fat — жир, сало)."

"Sure," said George (конечно, — сказал Джордж). "All kin's a vegetables in the garden (все сорта овощей в огороде; kin’s = kinds — виды, сорта), and if we want a little whisky (и если захотим /выпить/ немного виски) we can sell a few eggs or something (мы продадим немного яиц или еще чего-нибудь), or some milk (или молока). We'd jus' live there (будем просто жить там). We'd belong there (нам бы там подошло; to belong — подходить, соответствовать, сочетаться; принадлежать, быть чьей-л. собственностью /to/; быть связанным /родством, зависимостью и другими отношениями; to, with, among/). There wouldn't be no more runnin' round the country (не пришлось бы больше мотаться по стране) and gettin' fed by a Jap cook (и есть стряпню какого-нибудь япошки; to feed (fed) — кормить; питаться; Jap — сокращенно от Japanese /разг., оскорб./). No, sir, we'd have our own place (нет, сэр = господин хороший, у нас была бы своя ферма) where we belonged (где мы жили бы) and not sleep in no bunkhouse (и не спали бы по баракам)."

"Tell about the house, George (расскажи о доме, Джордж)," Lennie begged (взмолился Ленни).

"Sure, we'd have a little house (ну, само собой, у нас будет небольшой домик) an' a room to ourself (и /в нем/ комната для нас). Little fat iron stove (маленькая пузатая железная печка; fat — жирный; толстый, тучный), an' in the winter (а зимой) we'd keep a fire goin' in it (мы бы в ней поддерживали огонь). It ain't enough land (там недостаточно = не так уж много земли) so we'd have to work too hard (поэтому нам пришлось бы вкалывать; to work hard — много, тяжело работать). Maybe six, seven hours a day (может, шесть-семь часов в день). We wouldn't have to buck no barley (нам бы не пришлось грузить ячмень) eleven hours a day (по одиннадцать часов в день). An' when we put in a crop (и посадим /разные/ зерновые; to put in — вставлять; высаживать, сажать; crop — посев; урожай), why, we'd be there to take the crop up (да мы ведь /для того/ туда и едем, чтоб /свой/ урожай собирать; to take up — обсуждать; снимать). We'd know what come of our planting (и будем знать, что получится из того, что мы посеяли; plant — растение; to plant — сажать; сеять)."

belong [bI`lON], iron [`aIqn], hour [auq]

Lennie watched him with wide eyes, and old Candy watched him too. Lennie said softly, "We could live offa the fatta the lan'."

"Sure," said George. "All kin's a vegetables in the garden, and if we want a little whisky we can sell a few eggs or something, or some milk. We'd jus' live there. We'd belong there. There wouldn't be no more runnin' round the country and gettin' fed by a Jap cook. No, sir, we'd have our own place where we belonged and not sleep in no bunkhouse."

"Tell about the house, George," Lennie begged.

"Sure, we'd have a little house an' a room to ourself. Little fat iron stove, an' in the winter we'd keep a fire goin' in it. It ain't enough land so we'd have to work too hard. Maybe six, seven hours a day. We wouldn't have to buck no barley eleven hours a day. An' when we put in a crop, why, we'd be there to take the crop up. We'd know what come of our planting."

"An' rabbits," Lennie said eagerly (и кролики, — сказал Ленни нетерпеливо; eager — страстно желающий, жаждущий). "An' I'd take care of 'em (и я б за ними ухаживал). Tell how I'd do that, George (расскажи, как я бы это делал, Джордж)."

"Sure, you'd go out in the alfalfa patch (конечно, ты ходил бы на поле люцерны) an' you'd have a sack (и брал бы с собой мешок). You'd fill up the sack (ты бы набивал мешок) and bring it in (и приносил его) an' put it in the rabbit cages (и клал бы /люцерну/ кроликам в клетки)."

"They'd nibble an' they'd nibble (а они бы щипали /эту траву/; to nibble — грызть; щипать /траву/)," said Lennie, "the way they do (как обычно они это делают). I seen 'em (я видел /как они это делают/)."

"Ever' six weeks or so," George continued (каждые полтора месяца или где-то так, — продолжал Джордж), "them does would throw a litter (они бы приносили приплод; litter — приплод, помет) so we'd have plenty rabbits (и у нас было бы полно кроликов) to eat an' to sell (и для еды и на продажу). An' we'd keep a few pigeons (и мы бы завели голубей) to go flyin' around the win'mill (чтоб летали вокруг мельницы) like they done when I was a kid (как это было в моем детстве: «когда я был ребенком»)." He looked raptly at the wall over Lennie's head (он мечтательно поглядел на стену поверх головы Ленни; rapt look — восхищенный взгляд). "An' it'd be our own (и это было бы наше), an' nobody could can us (и никто не смог бы нас выгнать; to can — консервировать; увольнять). If we don't like a guy we can say (если нам кто не понравится, мы можем сказать), 'Get the hell out (вали ко всем чертям),' and by God he's got to do it (и, клянусь, ему придется отвалить: «это сделать»). An' if a fren' come along (а если кто из друзей бы пришел; fren' = friend), why we'd have an extra bunk (у нас бы /всегда нашлась/ свободная койка; extra — добавочный, дополнительный), an' we'd say (и мы б сказали), 'Why don't you spen' the night (отчего бы тебе не провести ночь /здесь/)?' an' by God he would (и, клянусь, он бы /остался/). We'd have a setter dog and a couple stripe cats (у нас был бы сеттер и пара полосатых кошек), but you gotta watch out them cats (но за ними, за кошками, пришлось бы присматривать) don't get the little rabbits (чтоб не таскали крольчат)."

alfalfa [xl`fxlfq], nibble [nIbl], pigeon [`pIGIn]

"An' rabbits," Lennie said eagerly. "An' I'd take care of 'em. Tell how I'd do that, George."

"Sure, you'd go out in the alfalfa patch an' you'd have a sack. You'd fill up the sack and bring it in an' put it in the rabbit cages."

"They'd nibble an' they'd nibble," said Lennie, "the way they do. I seen 'em."

"Ever' six weeks or so," George continued, "them does would throw a litter so we'd have plenty rabbits to eat an' to sell. An' we'd keep a few pigeons to go flyin' around the win'mill like they done when I was a kid." He looked raptly at the wall over Lennie's head. "An' it'd be our own, an' nobody could can us. If we don't like a guy we can say, 'Get the hell out,' and by God he's got to do it. An' if a fren' come along, why we'd have an extra bunk, an' we'd say, 'Why don't you spen' the night?' an' by God he would. We'd have a setter dog and a couple stripe cats, but you gotta watch out them cats don't get the little rabbits."

Lennie breathed hard (Ленни тяжело засопел; to breathe — дышать). "You jus' let 'em try to get the rabbits (пусть только попробуют таскать крольчат). I'll break their God damn necks (я им посворачиваю их проклятые шеи). I'll... I'll smash 'em with a stick (я, я изобью их палкой; to smash — разбивать; крушить, ломать)." He subsided, grumbling to himself (он притих, бормоча что-то под нос: «себе»), threatening the future cats (угрожая несуществующим: «будущим» кошкам) which might dare (которые могли осмелиться) to disturb the future rabbits (побеспокоить несуществующих кроликов).

George sat entranced with his own picture (Джордж сидел, завороженный своей собственной картиной; to entrance — приводить в восторг, очаровывать; trance — транс; состояние экстаза).

When Candy spoke (когда заговорил Кэнди; to speak (spoke; spoken)) they both jumped (оба подскочили: «подпрыгнули») as though they had been caught doing something reprehensible (как будто их застали: «поймали» за чем-то предосудительным; to catch (caught)). Candy said, "You know where's a place like that (ты /точно/ знаешь, «где есть» такое место)?"

George was on guard immediately (Джордж мгновенно насторожился; to be on guard — быть настороже). "S'pose I do," he said (положим, /знаю/, — сказал он). "What's that to you (а тебе что с этого)?"

"You don't need to tell me where it's at (можешь мне не рассказывать, где оно). Might be any place (это может быть где угодно)."

"Sure," said George. "That's right (конечно, — сказал Джордж, — это верно). You couldn't find it in a hundred years (ты не найдешь его и через сто лет)."

Candy went on excitedly (Кэнди продолжал возбужденно), "How much they want for a place like that (сколько они хотят за такую ферму)?"

George watched him suspiciously (Джордж смотрел на него с подозрением; suspicion — подозрение). "Well — I could get it for six hundred bucks (ну, я могу получить его за шесть сотен зеленых). The ol' people that owns it is flat bust (старики, которые им владеют, совсем на мели; flat — плоский; безденежный /амер. сленг/; bust — неудача, банкротство; to bust — сломать; сломаться, разрушиться) an' the ol' lady needs an operation (а старухе нужна операция). Say — what's it to you (послушай, что тебе до этого; say = I say — послушай)? You got nothing to do with us (тебе нечего делать с нами = не лезь в наши дела)."

disturb [dIs`tWb], reprehensible ["reprI`hensqbl], immediately [I`mJdjqtlI]

Lennie breathed hard. "You jus' let 'em try to get the rabbits. I'll break their God damn necks. I'll... I'll smash 'em with a stick." He subsided, grumbling to himself, threatening the future cats which might dare to disturb the future rabbits.

George sat entranced with his own picture.

When Candy spoke they both jumped as though they had been caught doing something reprehensible. Candy said, "You know where's a place like that?"

George was on guard immediately. "S'pose I do," he said. "What's that to you?"

"You don't need to tell me where it's at. Might be any place."

"Sure," said George. "That's right. You couldn't find it in a hundred years."

Candy went on excitedly, "How much they want for a place like that?"

George watched him suspiciously. "Well — I could get it for six hundred bucks. The ol' people that owns it is flat bust an' the ol' lady needs an operation. Say — what's it to you? You got nothing to do with us."

Candy said, "I ain't much good with on'y one hand (я не очень-то хорош с одной-то рукой). I lost my hand right here on this ranch (я потерял руку прямо здесь, на ранчо; to leave (left) — оставлять; терять). That's why they give me a job swampin' (вот почему «они» мне дали работу уборщика). An' they give me two hunderd an' fifty dollars (они заплатят мне две с половиной сотни) 'cause I los' my hand (потому что я потерял руку). An' I got fifty more saved up right in the bank, right now (и еще пятьдесят прямо сейчас у меня лежит: «накоплено» в банке). Tha's three hundred (это /уже/ три сотни), and I got fifty more comin' the end at the month (да еще пятьдесят я получу в конце месяца). Tell you what (я тебе вот что скажу) —" He leaned forward eagerly (он быстро наклонился вперед; eager — жаждущий; энергичный). "S'pose I went in with you guys (полагаю, я /мог бы/ войти с вами в долю; to go (went; gone) in — входить /т.ж. в переносном смысле/). Tha's three hunderd an' fifty bucks (эти триста пятьдесят зеленых) I'd put in (я бы вложил = моя доля). I ain't much good (я не очень-то хорош = пользы от меня немного), but I could cook (но я мог бы готовить) and tend the chickens (присматривать за курами) and hoe the garden some (да полоть сорняки в огороде; to hoe — разрыхлять; выпалывать /сорняки/; garden — сад; огород). How'd that be (как насчет этого)?"

George half-closed his eyes (Джордж полуприкрыл глаза). "I gotta think about that (мне нужно подумать «об этом»). We was always gonna do it by ourselves (мы всегда хотели/собирались делать это сами = без посторонних)."

Candy interrupted him (Кэнди его прервал), "I'd make a will (я составлю завещание; will — воля; завещание) an' leave my share to you guys (и оставлю свою часть вам, ребята) in case I kick off (на тот случай, ежели протяну ноги; to kick off — сбрасывать /туфли/; умереть /амер. сленг/), 'cause I ain't got no relatives nor nothing (потому как у меня никаких родственников нет). You guys got any money (а у вас, ребята, есть какие-то деньги)? Maybe we could do her right now (может, мы могли бы купить ее прямо сейчас)?"

George spat on the floor disgustedly (Джордж с отвращением сплюнул на пол; to spit (spat)). "We got ten bucks between us (у нас десять баксов на двоих)." Then he said thoughtfully (потом сказал задумчиво), "Look, if me an' Lennie work a month (слушай, если мы с Ленни проработаем месяц) an' don't spen' nothing (и ничего не потратим; spen’ = spend), we'll have a hunderd bucks (у нас будет сотня баксов). That'd be four fifty (всего выходит четыре с половиной /сотни/). I bet we could swing her for that (уверен, мы смогли бы качнуть = выторговать его за эти /деньги/). Then you an' Lennie could go get her started (тогда бы вы с Ленни поехали, чтоб начать /работы/) an' I'd get a job an' make up the res' (а я бы подыскал: «получил» работу и заработал остальное; to make up — возмещать, компенсировать; res’ = rest), an' you could sell eggs an' stuff like that (и вы могли бы продавать яйца и всякое такое)."

They fell into a silence (они замолчали; to fall (fell; fallen)). They looked at one another (они смотрели друг на друга), amazed (/как громом/ пораженные; to amaze — изумлять, поражать). This thing they had never really believed in (то, во что они по-настоящему никогда не верили) was coming true (становилось реальностью; true — верный, правильный; достоверный). George said reverently (Джордж сказал благоговейно; reverent — набожный, религиозный), "Jesus Christ (Господи Иисусе)! I bet we could swing her (уверен, мы сможем сторговаться)." His eyes were full of wonder (глаза его были полны удивления). "I bet we could swing her (уверен, мы сможем сторговаться)," he repeated softly (повторил он тихо).

leave [lJv], reverently [`rev(q)r(q)ntlI], Christ [kraIst]

Candy said, "I ain't much good with on'y one hand. I lost my hand right here on this ranch. That's why they give me a job swampin'. An' they give me two hunderd an' fifty dollars 'cause I los' my hand. An' I got fifty more saved up right in the bank, right now. Tha's three hunderd, and I got fifty more comin' the end a the month. Tell you what-" He leaned forward eagerly. "S'pose I went in with you guys. Tha's three hunderd an' fifty bucks I'd put in. I ain't much good, but I could cook and tend the chickens and hoe the garden some. How'd that be?"

George half-closed his eyes. "I gotta think about that. We was always gonna do it by ourselves."

Candy interrupted him, "I'd make a will an' leave my share to you guys in case I kick off, 'cause I ain't got no relatives nor nothing. You guys got any money? Maybe we could do her right now?"

George spat on the floor disgustedly. "We got ten bucks between us." Then he said thoughtfully, "Look, if me an' Lennie work a month an' don't spen' nothing, we'll have a hunderd bucks. That'd be four fifty. I bet we could swing her for that. Then you an' Lennie could go get her started an' I'd get a job an' make up the res', an' you could sell eggs an' stuff like that."

They fell into a silence. They looked at one another, amazed. This thing they had never really believed in was coming true. George said reverently, "Jesus Christ! I bet we could swing her." His eyes were full of wonder. "I bet we could swing her," he repeated softly.

Candy sat on the edge of his bunk (Кэнди сидел на краю койки; to sit (sat)). He scratched the stump of his wrist nervously (от волнения он скреб культю; stump — обрубок; культя; nervously — нервно). "I got hurt four year ago," he said (меня искалечило четыре года назад, — сказал он). "They'll can me purty soon (довольно скоро меня отсюда вышвырнут: «уволят»; purty = pretty). Jus' as soon as I can't swamp out no bunkhouses (как только не смогу прибираться в бараке) they'll put me on the county (заставят меня /бродить/ по округу = они прогонят меня; to put — класть; заставлять /что-то делать/). Maybe if I give you guys my money (может, ребята, если я дам вам свои деньги), you'll let me hoe in the garden (вы позволите мне копаться в огороде) even after I ain't no good at it (даже если от меня не будет толку: «я не буду хорош для этого»). An' I'll wash dishes (и я буду мыть посуду) an' little chicken stuff like that (за курами присматривать и все такое; chicken — цыпленок, курица; stuff — материя /особ. шерстяная/, ткань; материал, вещество; дрянь, хлам, чепуха; штука, штуковина, вещи). But I'll be on our own place (но я буду /жить/ в нашем собственном доме), an' I'll be let to work on our own place (и мне будет позволено работать на нашей собственной ферме; to let (let))." He said miserably (он сказал печально/жалостно), "You seen (вы видели) what they done to my dog tonight (что они сделали с моей собакой сегодня вечером)? They says he wasn't no good to himself (говорят, что он был не в радость ни себе) nor nobody else (ни кому-то другому). When they can me here (когда меня уволят отсюда) I wisht somebody'd shoot me (пусть бы кто-то меня пристрелил). But they won't do nothing like that (но они ничего такого не сделают). I won't have no place to go (мне некуда будет идти), an' I can't get no more jobs (и я больше не получу работу). I'll have thirty dollars more comin' (я получу еще тридцать долларов), time you guys is ready to quit (к тому времени, когда вы будете готовы уйти /отсюда/)."

chicken [`CIkIn], thirty [`TWtI], quit [kwIt]

Candy sat on the edge of his bunk. He scratched the stump of his wrist nervously. "I got hurt four year ago," he said. "They'll can me purty soon. Jus' as soon as I can't swamp out no bunkhouses they'll put me on the county. Maybe if I give you guys my money, you'll let me hoe in the garden even after I ain't no good at it. An' I'll wash dishes an' little chicken stuff like that. But I'll be on our own place, an' I'll be let to work on our own place." He said miserably, "You seen what they done to my dog tonight? They says he wasn't no good to himself nor nobody else. When they can me here I wisht somebody'd shoot me. But they won't do nothing like that. I won't have no place to go, an' I can't get no more jobs. I'll have thirty dollars more comin', time you guys is ready to quit."

George stood up (Джордж встал). "We'll do her," he said (мы купим ее). "We'll fix up that little old place (мы приведем в порядок эту маленькую старую ферму) an' we'll go live there (и переберемся: «пойдем» туда жить)." He sat down again (он снова сел). They all sat still (/теперь/ все сидели неподвижно), all bemused by the beauty of the thing (ошеломленные прелестью /открывшихся/ обстоятельств; beauty — красота, прелесть; thing — вещь; обстоятельство, ситуация), each mind was popped into the future (каждый в мыслях заглядывал в будущее; to pop into — заскочить, заглянуть) when this lovely thing should come about (когда все эти чудеса станут реальностью; to come about — случаться, происходить).

George said wonderingly (Джордж сказал задумчиво; to wonder — удивляться; размышлять), "S'pose they was a carnival (полагаю, там был бы /какой-нибудь/ праздник; they was = there was) or a circus come to town (или цирк приехал), or a ball game (или бейсбольный матч; ball game = /здесь/ baseball game), or any damn thing (или еще какая ерунда)." Old Candy nodded in appreciation of the idea (старый Кэнди кивнул с одобрением: «оценив мысль»; appreciation — оценка; понимание). "We'd just go to her," George said (мы бы пошли туда). "We wouldn't ask nobody if we could (мы бы ни у кого не спрашивали разрешения). Jus' say (просто сказали бы), 'We'll go to her (мы пойдем),' an' we would (и /пошли/ бы). Jus' milk the cow (подоили бы корову; milk — молоко; to milk — доить /корову, козу/) and sling some grain to the chickens (бросили бы курам зерна) an' go to her (и пошли бы)."

bemuse [bI`mjHz], beauty [`bjHtI], circus [`sWkqs]

George stood up. "We'll do her," he said. "We'll fix up that little old place an' we'll go live there." He sat down again. They all sat still, all bemused by the beauty of the thing, each mind was popped into the future when this lovely thing should come about.

George said wonderingly, "S'pose they was a carnival or a circus come to town, or a ball game, or any damn thing." Old Candy nodded in appreciation of the idea. "We'd just go to her," George said. "We wouldn't ask nobody if we could. Jus' say, 'We'll go to her,' an' we would. Jus' milk the cow and sling some grain to the chickens an' go to her."

"An' put some grass to the rabbits (и дали бы кроликам травы)," Lennie broke in (вмешался Ленни; to break (broke; broken)). "I wouldn't never forget to feed them (я бы никогда не забывал покормить их). When we gon'ta do it, George (когда мы это сделаем, Джордж; gon’ta = going to do)?"

"In one month (через месяц). Right squack in one month (аж завизжишь /от радости/ через месяц; to squack = to squawk — вопить, пронзительно кричать). Know what I'm gon'ta do (знаешь, что я собираюсь сделать)? I'm gon'ta write to them old people (я собираюсь написать тем старикам) that owns the place (что владеют фермой) that we'll take it (что мы купим ее). An' Candy'll send a hunderd dollars (и Кэнди пошлет /им/ сотню долларов) to bind her (в качестве задатка: «чтобы привязать ее»)."

"Sure will," said Candy (конечно, пошлю). "They got a good stove there (а у них /там/ хорошая печка)?"

"Sure, got a nice stove (конечно, прекрасная печка), burns coal or wood (можно топить и углем и дровами: «сжигает и уголь и дрова»)."

"I'm gonna take my pup (я возьму своего щенка)," said Lennie. "I bet by Christ (клянусь Христом) he likes it there, by Jesus (ему там понравится, клянусь Иисусом)."

Voices were approaching from outside (снаружи донеслись: «приближались» голоса). George said quickly (Джордж быстро сказал), "Don't tell nobody about it (никому об этом не говорите). Jus' us three an' nobody else (только мы трое, никто больше). They li'ble to can us (а то нас могут выгнать; li'ble = will be able; to be able — мочь, быть в состоянии) so we can't make no stake (и мы не сможем заработать /денег/). Jus' go on like (просто продолжаем /делать вид/) we was gonna buck barley the rest of our lives (будто собираемся грузить ячмень до конца жизни), then all of a sudden some day (а потом в один /прекрасный/ день; all of a sudden — вдруг, неожиданно) we'll go get our pay (пойдем получим наши кровные: «нашу плату») an' scram outa here (и смотаемся отсюда; to scram — сматываться, проваливать /амер. сленг/)."

Lennie and Candy nodded (Ленни и Кэнди кивнули), and they were grinning with delight (и осклабились от удовольствия). "Don't tell nobody (никому не говорить)," Lennie said to himself (сказал сам себе Ленни).

Candy said, "George."

"Huh (чего)?"

"I ought to of shot that dog myself, George (я должен был бы сам пристрелить пса, Джордж). I shouldn't ought to of let no stranger shoot my dog (я не должен был позволить никому чужому пристрелить мою собаку; stranger — посторонний)."

squack [skwLk], approach [q`prquC], delight [dI`laIt]

"An' put some grass to the rabbits," Lennie broke in. "I wouldn't never forget to feed them. When we gon'ta do it, George?"

"In one month. Right squack in one month. Know what I'm gon'ta do? I'm gon'ta write to them old people that owns the place that we'll take it. An' Candy'll send a hunderd dollars to bind her."

"Sure will," said Candy. "They got a good stove there?"

"Sure, got a nice stove, burns coal or wood."

"I'm gonna take my pup," said Lennie. "I bet by Christ he likes it there, by Jesus."

Voices were approaching from outside. George said quickly, "Don't tell nobody about it. Jus' us three an' nobody else. They li'ble to can us so we can't make no stake. Jus' go on like we was gonna buck barley the rest of our lives, then all of a sudden some day we'll go get our pay an' scram outa here."

Lennie and Candy nodded, and they were grinning with delight. "Don't tell nobody," Lennie said to himself.

Candy said, "George."

"Huh?"

"I ought to of shot that dog myself, George. I shouldn't ought to of let no stranger shoot my dog."

The door opened (дверь отворилась). Slim came in (вошел Ловкий), followed by Curley and Carlson and Whit (за ним — Кудряш, Карлсон и Уит; to follow — следовать за). Slim's hands were black with tar (руки Ловкого были черны от смолы) and he was scowling (и он хмурился). Curley hung close to his elbow (Кудряш не отставал от него ни на шаг; to hang (hung) — висеть; ошиваться, слоняться /амер. сленг/; close — рядом, около; elbow — локоть).

Curley said, "Well, I didn't mean nothing, Slim (но я ничего не имел в виду, Ловкий). I just ast you (я просто тебя спросил; ast = ask /разг./)."

Slim said, "Well, you been askin' me too often (ты спрашиваешь меня слишком часто). I'm gettin' God damn sick of it (меня от этого уже, черт подери, тошнит; to be/get sick of smth — надоесть, достать; sick — больной; чувствующий тошноту). If you can't look after your own God damn wife (если ты /сам/ не можешь уследить за своей чертовой женой), what you expect me to do about it (чего ты ждешь от меня: «чтоб я делал по этому поводу»)? You lay offa me (держись от меня подальше: «располагайся в стороне от меня»; lay offa = lay off of)."

"I'm jus' tryin' to tell you (просто пытаюсь сказать тебе) I didn't mean nothing (что ничего такого не имел в виду)," said Curley. "I jus' thought you might of saw her (просто подумал, что мог ее видеть; to think (thought); to see (saw; seen))."

"Why'n't you tell her (велел бы ты ей: «почему бы тебе не сказать ей») to stay the hell home (сидеть: «оставаться» дома) where she belongs (где ей и положено: «где она и должна быть»; to belong — относиться; принадлежать)?" said Carlson. "You let her hang around bunkhouses (позволяешь ей шляться по баракам; to hang around — бродить вокруг; околачиваться) and pretty soon (и, эдак, вскоре: «довольно скоро») you're gonna have som'pin on your hands (она приподнесет тебе подарочек: «у тебя будет кое-что на руках»; sompin = something /разг./) and you won't be able to do nothing about it (и ты ничего с этим не поделаешь)."

elbow [`elbqu], pretty [`prItI], able [eIbl]

The door opened. Slim came in, followed by Curley and Carlson and Whit. Slim's hands were black with tar and he was scowling. Curley hung close to his elbow.

Curley said, "Well, I didn't mean nothing, Slim. I just ast you."

Slim said, "Well, you been askin' me too often. I'm gettin' God damn sick of it. If you can't look after your own God damn wife, what you expect me to do about it? You lay offa me."

"I'm jus' tryin' to tell you I didn't mean nothing," said Curley. "I jus' thought you might of saw her."

"Why'n't you tell her to stay the hell home where she belongs?" said Carlson. "You let her hang around bunkhouses and pretty soon you're gonna have som'pin on your hands and you won't be able to do nothing about it."

Curley whirled on Carlson (Кудряш круто повернулся к Карлсону; whirl — вихрь; кружение). "You keep outa this (а ты держись подальше от этого = не лезь не в свое дело) les' you wanta step outside (пока с тобой не разобрались; les’ = unless; to step outside — вызвать для выяснения отношений /амер. сленг/)."

Carlson laughed (Карлсон рассмеялся). "You God damn punk (эх ты, молокосос несчастный; punk — гнилушка; начинающий преступник)," he said. "You tried to throw a scare into Slim (пытался напугать: «бросить испуг в» Ловкого), an' you couldn't make it stick (и у тебя ничего не вышло; to make it — добиться /чего-л./; stick — палка; туповатый человек, тупица). Slim throwed a scare into you (Ловкий напугал тебя). You're yella as a frog belly (ты такой же бледный: «желтый», как брюхо у лягушки; yella = yellow). I don't care (и плевать мне) if you're the best welter in the country (даже если ты — лучший боксер в стране; welter — боксер полусреднего веса). You come for me (полезь ко мне: «приди за мной»), an' I'll kick your God damn head off (и я отобью тебе твою чертову башку; to kick — ударять ногой, пинать)."

Candy joined the attack with joy (Кэнди с радостью присоединился «к нападению»). "Glove fulla vaseline (перчатка вазелиновая: «полная вазелина»; fulla = full of /разг./)," he said disgustedly (сказал он презрительно). Curley glared at him (Кудряш сверкнул на него глазами). His eyes slipped on past (его взгляд скользнул дальше) and lighted on Lennie (и упал на Ленни; to light on — неожиданно натолкнуться, случайно напасть); and Lennie was still smiling (а Ленни стоял все еще улыбаясь) with delight at the memory of the ranch (от удовольствия от воспоминания о ранчо).

Curley stepped over to Lennie like a terrier (Кудряш наскочил на Ленни, как терьер). "What the hell you laughin' at (а ты какого черта ржешь)?"

Lennie looked blankly at him (Ленни безучастно взглянул на него; blank — пустой; безразличный). "Huh?"

Then Curley's rage exploded (и тут Кудряш взорвался: «ярость Кудряша взорвалась»). "Come on, ya big bastard (давай, ты, здоровый ублюдок). Get up on your feet (встать «на ноги»). No big son-of-a-bitch (никакому здоровенному сукину сыну) is gonna laugh at me (не позволено на до мной смеяться). I'll show ya who's yella (я те покажу, кто /тут/ бледный)."

Lennie looked helplessly at George (Ленни беспомощно взглянул на Джорджа), and then he got up and tried to retreat (затем встал и попытался уйти/отступить). Curley was balanced (Кудряш встал в стойку; to balance — сохранять равновесие) and poised (и приготовился; to poise — удерживать равновесие; быть готовым к действию). He slashed at Lennie with his left (он врезал Ленни левой; slash — разрез; резкий удар), and then smashed down his nose with a right (а потом правой расквасил ему нос). Lennie gave a cry of terror (Ленни взвыл от страха: «издал крик ужаса»). Blood welled from his nose (кровь хлестала у него из носу; well — колодец; источник). "George," he cried (Джордж, — завопил Ленни). "Make 'um let me alone (заставь его оставить меня в покое), George." He backed (он отступал) until he was against the wall (пока /не наткнулся спиной/ на стену), and Curley followed (а Кудряш преследовал его), slugging him in the face (/продолжая/ бить в лицо; to slug — сильно ударять /кулаком/, бить). Lennie's hands remained at his sides (руки Ленни оставались /висеть/ по бокам); he was too frightened to defend himself (он был слишком испуган, чтоб защищаться).

whirl [wWl], terrier [`terIq], slug [slAg]

Curley whirled on Carlson. "You keep outa this les' you wanta step outside."

Carlson laughed. "You God damn punk," he said. "You tried to throw a scare into Slim, an' you couldn't make it stick. Slim throwed a scare into you. You're yella as a frog belly. I don't care if you're the best welter in the country. You come for me, an' I'll kick your God damn head off."

Candy joined the attack with joy. "Glove fulla vaseline," he said disgustedly. Curley glared at him. His eyes slipped on past and lighted on Lennie; and Lennie was still smiling with delight at the memory of the ranch.

Curley stepped over to Lennie like a terrier. "What the hell you laughin' at?"

Lennie looked blankly at him. "Huh?"

Then Curley's rage exploded. "Come on, ya big bastard. Get up on your feet. No big son-of-a-bitch is gonna laugh at me. I'll show ya who's yella."

Lennie looked helplessly at George, and then he got up and tried to retreat. Curley was balanced and poised. He slashed at Lennie with his left, and then smashed down his nose with a right. Lennie gave a cry of terror. Blood welled from his nose. "George," he cried. "Make 'um let me alone, George." He backed until he was against the wall, and Curley followed, slugging him in the face. Lennie's hands remained at his sides; he was too frightened to defend himself.

George was on his feet yelling (Джордж /вскочил/ на ноги, крича), "Get him, Lennie (врежь ему, Ленни). Don't let him do it (не позволяй ему делать это)."

Lennie covered his face with his huge paws (Ленни прикрыл лицо своими огромными ручищами) and bleated with terror (и скулил от страха; to bleat — блеять; ныть, скулить). He cried, "Make 'um stop, George (он закричал: заставь его остановиться/прекратить, Джордж; um = him /разг./)." Then Curley attacked his stomach (тут Кудряш ударил: «атаковал» его в живот) and cut off his wind (сбив: «прервав» ему дыхание; wind — ветер; дыхание).

Slim jumped up (Ловкий вскочил: «подпрыгнул»). "The dirty little rat (грязный крысеныш)," he cried, "I'll get 'um myself (я врежу ему сам)."

George put out his hand (Джордж вытянул руки) and grabbed Slim (и схватил Ловкого). "Wait a minute," he shouted (подожди минутку, — вскрикнул он). He cupped his hands around his mouth (он сложил руки рупором «вокруг рта»; to cup — придавать чашевидную форму; складывать руки в виде чашки) and yelled, "Get 'im, Lennie (и закричал: дай ему, Ленни)!"

Lennie took his hands away from his face (Ленни отнял руки от лица; to take (took; taken)) and looked about for George (и поглядел на Джорджа), and Curley slashed at his eyes (а Кудряш ударил его в глаза). The big face was covered with blood (большое лицо /Ленни/ было залито: «покрыто» кровью). George yelled again (Джордж снова закричал), "I said get him (я сказал: врежь ему)."

paw [pL], bleat [blJt], mouth [`mauT]

George was on his feet yelling, "Get him, Lennie. Don't let him do it."

Lennie covered his face with his huge paws and bleated with terror. He cried, "Make 'um stop, George." Then Curley attacked his stomach and cut off his wind.

Slim jumped up. "The dirty little rat," he cried, "I'll get 'um myself."

George put out his hand and grabbed Slim. "Wait a minute," he shouted. He cupped his hands around his mouth and yelled, "Get 'im, Lennie!"

Lennie took his hands away from his face and looked about for George, and Curley slashed at his eyes. The big face was covered with blood. George yelled again, "I said get him."

Curley's fist was swinging (Кудряш /вновь/ взмахнул кулаком; swing — качание; размах) when Lennie reached for it (когда Ленни поймал его). The next minute (в следующее мгновенье) Curley was flopping like a fish on a line (Кудряш болтался, как рыба на леске; to flop — шлепать; висеть, болтаться; line — линия; леса), and his closed fist was lost (и его сжатый кулак исчез: «потерялся») in Lennie's big hand (в огромной ручище Ленни). George ran down the room (Джордж помчался /к нему/ через барак). "Leggo of him, Lennie. Let go (/теперь/ отпусти его, Ленни, отпусти; leggo /разг./ = let go — отпустить)."

But Lennie watched in terror (но Ленни в ужасе смотрел) the flopping little man (на «болтающегося» человечка) whom he held (которого он держал; to hold (held)). Blood ran down Lennie's face (кровь струилась: «бежала» по лицу Ленни), one of his eyes was cut and closed (один его глаз был разбит: «порезан» и закрыт). George slapped him in the face again and again (Джордж шлепал = хлестал его по лицу снова и снова), and still Lennie held on to the closed fist (но Ленни все не разжимал руку: «держался за сжатый кулак»). Curley was white and shrunken by now (к тому времени Кудряш весь побелел и скрючился: «был/стал белым и сморщенным), and his struggling had become weak (и его борьба = сопротивление ослабело). He stood crying (он стоял, вопя), his fist lost in Lennie's paw (его кулак был погружен: «потерян» в лапище Ленни; to lose (lost)).

George shouted over and over (Джордж кричал снова и снова). "Leggo his hand, Lennie. Leggo (отпусти его руку, Ленни, отпусти). Slim, come help me (Ловкий, помоги мне) while the guy got any hand left (пока парень не остался без руки; to leave (left))."

Suddenly Lennie let go his hold (внезапно Ленни освободил захват). He crouched cowering against the wall (он присел, сжавшись, у стены). "You tol' me to, George (ты говорил это /сделать/)," he said miserably (сказал он с несчастным видом; tol’ = told; to tell (told)).

Curley sat down on the floor (Кудряш сел = опустился на пол), looking in wonder at his crushed hand (смотря с удивлением на свою раздробленную руку). Slim and Carlson bent over him (Ловкий и Карлсон склонились над ним; to bend (bent)). Then Slim straightened up (Ловкий распрямился) and regarded Lennie with horror (и со страхом посмотрел на Ленни; to regard — смотреть, разглядывать). "We got to get him in to a doctor (мы должны отвести его в врачу)," he said. "Looks to me like (сдается мне; to look like — быть похожим) ever' bone in his han' is bust (каждая кость в его руке сломана = все кости руки поломаны)."

"I didn't wanta," Lennie cried (я не хотел, — плакал Ленни). "I didn't wanta hurt him (я не хотел сделать ему больно)."

shrunken [`SrAnk(q)n], struggle [strAgl], crouch [krauC]

Curley's fist was swinging when Lennie reached for it. The next minute Curley was flopping like a fish on a line, and his closed fist was lost in Lennie's big hand. George ran down the room. "Leggo of him, Lennie. Let go."

But Lennie watched in terror the flopping little man whom he held. Blood ran down Lennie's face, one of his eyes was cut and closed. George slapped him in the face again and again, and still Lennie held on to the closed fist. Curley was white and shrunken by now, and his struggling had become weak. He stood crying, his fist lost in Lennie's paw.

George shouted over and over. "Leggo his hand, Lennie. Leggo. Slim, come help me while the guy got any hand left."

Suddenly Lennie let go his hold. He crouched cowering against the wall. "You tol' me to, George," he said miserably.

Curley sat down on the floor, looking in wonder at his crushed hand. Slim and Carlson bent over him. Then Slim straightened up and regarded Lennie with horror. "We got to get him in to a doctor," he said. "Looks to me like ever' bone in his han' is bust."

"I didn't wanta," Lennie cried. "I didn't wanta hurt him."

Slim said, "Carlson, you get the candy wagon hitched up (Ловкий сказал: Карлсон, запрягай /лошадей/ в повозку; wagon — тележка, повозка; to hitch up — цеплять; запрягать). We'll take 'um into Soledad (отвезем его в Соледад) an' get 'um fixed up (его там приведут в порядок; to fix up — починить)." Carlson hurried out (Карлсон выбежал наружу; to hurry — спешить, торопиться). Slim turned to the whimpering Lennie (Ловкий повернулся к скулящему Ленни). "It ain't your fault (это не твоя вина)," he said. "This punk sure had it comin' to him (этот подонок сам напросился/сам виноват: «имел это приходящим к нему»; punk — гнилое дерево, гнилушка, гнилье; пассивный гомосексуалист; бродяга, побирающийся с другим, старше и опытнее его /производное от предыдущего — обычно пассивным партнером является младший из двух/, также вообще бродяга, бомж; никчемный человек, человек, из которого ничего не вышло, "никто", "пустое место", опустившийся человек; панк). But — Jesus (но, Господи)! He ain't hardly got no han' left (он едва не остался без руки)." Slim hurried out (Ловкий выскочил во двор), and in a moment returned (и через минуту вернулся) with a tin cup of water (с чашкой воды; tin — олово; жесть). He held it to Curley's lips (он держал ее у губ Кудряша).

George said, "Slim, will we get canned now (Ловкий, теперь нас уволят)? We need the stake (нам нужны деньги). Will Curley's old man can us now (папаша: «старик» Кудряша нас теперь выгонит)?"

Slim smiled wryly (Ловкий криво усмехнулся; wry — кривой, перекошенный). He knelt down beside Curley (он опустился на колени рядом с Кудряшом; to kneel (knelt)). "You got your senses in hand enough to listen (ты еще не отключаешься и /можешь/ слушать; sense — чувство; enough — достаточно)?" he asked (спросил он). Curley nodded (Кудряш кивнул). "Well, then listen," Slim went on (ну, тогда слушай, — продолжал Ловкий). "I think (думается мне) you got your han' caught in a machine (твоя рука попала в машину: «была поймана машиной»; to catch (caught)). If you don't tell nobody (если не скажешь никому) what happened (что случилось), we ain't going to (мы тоже не /скажем/). But you jus' tell (но если только скажешь) an' try to get this guy canned (и попытаешься уволить этого парня) and we'll tell ever'body (и мы расскажем всем), an' then will you get the laugh (и над тобой будут смеяться: «ты получишь смех»)."

"I won't tell," said Curley (я не расскажу). He avoided looking at Lennie (он избегал смотреть на Ленни).

hurry [`hArI], whimper [`wImpq], listen [lIsn]

Slim said, "Carlson, you get the candy wagon hitched up. We'll take 'um into Soledad an' get 'um fixed up." Carlson hurried out. Slim turned to the whimpering Lennie. "It ain't your fault," he said. "This punk sure had it comin' to him. But — Jesus! He ain't hardly got no han' left." Slim hurried out, and in a moment returned with a tin cup of water. He held it to Curley's lips.

George said, "Slim, will we get canned now? We need the stake. Will Curley's old man can us now?"

Slim smiled wryly. He knelt down beside Curley. "You got your senses in hand enough to listen?" he asked. Curley nodded. "Well, then listen," Slim went on. "I think you got your han' caught in a machine. If you don't tell nobody what happened, we ain't going to. But you jus' tell an' try to get this guy canned and we'll tell ever'body, an' then will you get the laugh."

"I won't tell," said Curley. He avoided looking at Lennie.

Buggy wheels sounded outside (снаружи донесся: «прозвучал» звук колес «телеги»; buggy — легкий экипаж /одно- или двухместный/; тележка, вагонетка). Slim helped Curley up (Ловкий помог Кудряшу подняться). "Come on now (а сейчас, пойдем). Carlson's gonna take you to a doctor (Карлсон отвезет тебя к врачу)." He helped Curley out the door (он помог Кудряшу выйти во двор). The sound of wheels drew away (звук колес удалялся; to draw (drew; drawn) away — уводить; удаляться). In a moment Slim came back into the bunkhouse (через минуту Ловкий вернулся в барак). He looked at Lennie (он посмотрел на Лении), still crouched fearfully against the wall (который все еще в страхе сидел на корточках у стены; to crouch — припасть к земле; пригнуться). "Le's see your hands (давай-ка посмотрим на твои руки)," he asked (попросил он).

Lennie stuck out his hands (Ленни вытянул руки; to stick (stuck) out — высовывать(ся); торчать).

"Christ awmighty (Боже всемогущий), I hate (не хотел бы я; to hate — ненавидеть; не хотеть /разг./) to have you mad at me (чтоб ты на меня рассердился)," Slim said.

George broke in (вмешался Джордж), "Lennie was jus' scairt," he explained (Ленни просто испугался, — объяснил он; scairt = scared /разг./). "He didn't know what to do (он не знал, что делать). I told you (я тебе говорил; to tell (told)) nobody ought never to fight him (никому никогда не следует драться с ним). No, I guess it was Candy I told (нет, полагаю = наверное, я говорил об этом Кэнди)."

Candy nodded solemnly (Кэнди торжественно кивнул). "That's jus' what you done (это как раз то, о чем ты говорил: «делал»)," he said. "Right this morning (как раз этим утром) when Curley first lit intil your fren' (когда Кудряш первый раз приставал к твоему другу; lit intil = lit into /неграм./; to light (lit) into — напускаться, набрасываться), you says (ты сказал), 'He better not fool with Lennie (ему лучше бы не задирать Ленни; to fool with — забавляться, играть) if he knows what's good for 'um (если он знает, что для него хорошо = если не хочет неприятностей).' That's jus' what you says to me (вот в точности, что ты сказал мне)."

George turned to Lennie (Джордж повернулся к Ленни). "It ain't your fault (ты не виноват: «это не твоя вина»)," he said. "You don't need to be scairt no more (тебе больше не нужно бояться). You done jus' what I tol' you to (ты только сделал то, что я сказал). Maybe you better go in the wash room (тебе, наверное, лучше пойти в умывальную) an' clean up your face (и вымыть: «вычистить» лицо). You look like hell (ты выглядишь как черт)."

Lennie smiled with his bruised mouth (Ленни улыбнулся своими разбитыми губами: «разбитым ртом»; bruise — кровоподтек, синяк). "I didn't want no trouble (я не хотел неприятностей)," he said. He walked toward the door (он пошел к двери), but just before he came to it (но перед тем как к ней подойти), he turned back (он обернулся). "George?"

"What you want (чего тебе)?"

"I can still tend the rabbits (я все еще смогу ухаживать за кроликами), George?"

"Sure. You ain't done nothing wrong (конечно, ты не сделал ничего плохого)."

"I di'n't mean no harm, George (я не хотел никому вреда)."

"Well, get the hell out (хорошо, иди к чертям отсюда) and wash your face (и умой лицо)."

solemnly [`sOlqmlI], fault [fLlt], wrong [rON]

Buggy wheels sounded outside. Slim helped Curley up. "Come on now. Carlson's gonna take you to a doctor." He helped Curley out the door. The sound of wheels drew away. In a moment Slim came back into the bunkhouse. He looked at Lennie, still crouched fearfully against the wall. "Le's see your hands," he asked.

Lennie stuck out his hands.

"Christ awmighty, I hate to have you mad at me," Slim said.

George broke in, "Lennie was jus' scairt," he explained. "He didn't know what to do. I told you nobody ought never to fight him. No, I guess it was Candy I told."

Candy nodded solemnly. "That's jus' what you done," he said. "Right this morning when Curley first lit intil your fren', you says, 'He better not fool with Lennie if he knows what's good for 'um.' That's jus' what you says to me."

George turned to Lennie. "It ain't your fault," he said. "You don't need to be scairt no more. You done jus' what I tol' you to. Maybe you better go in the wash room an' clean up your face. You look like hell."

Lennie smiled with his bruised mouth. "I didn't want no trouble," he said. He walked toward the door, but just before he came to it, he turned back. "George?"

"What you want?"

"I can still tend the rabbits, George?"

"Sure. You ain't done nothing wrong."

"I di'n't mean no harm, George."

"Well, get the hell out and wash your face."

FOUR (часть четвертая)

Crooks, the Negro stable buck (у Горбуна, конюха-негра), had his bunk in the harness room (койка была в комнате, где хранилась упряжь); a little shed (/она была в/ маленьком сарайчике) that leaned off the wall of the barn (стоящем рядом с конюшней; to lean — прислоняться, опираться; wall —стена). On one side of the little room (с одной стороны этой комнатушки) there was a square four-paned window (было квадратное окно с четырьмя стеклами; pane — оконное стекло), and on the other (а с другой /стороны/), a narrow plank door (обшитая досками дверь; plank — широкая гладко оструганная доска, планка) leading into the barn (ведущая в конюшню). Crooks' bunk was a long box (койкой Горбуну служил: «койкой Горбуна был» длинный ящик) filled with straw (наполненный соломой), on which his blankets were flung (на который были наброшены одеяла; to fling (flung)). On the wall by the window (на стене у окна) there were pegs (были /вбиты/ колышки) on which hung broken harness (на которых висела порванная упряжь; to break (broke; broken) — ломать; повреждать) in process of being mended (/находящаяся/ в процессе починки); strips of new leather (полоски новой кожи); and under the window itself (а под самим окном) a little bench for leather-working tools (/стояла/ маленькая скамейка для инструментов для работы с кожей), curved knives (кривой нож) and needles and balls of linen thread (иголки и мотки полотняной нитки), and a small hand riveter (и маленький ручной молоток для клепки). On pegs were also pieces of harness (на колышках также /висели/ кусочки упряжи), a split collar (лопнувший хомут; collar — воротник; хомут) with the horsehair stuffing sticking out (с конским волосом, торчащим из него), a broken hame (сломанный крюк; hame — клешня хомута), and a trace chain (и соединительная цепь) with its leather covering split (с лопнувшим кожаным покрытием).

plank [plxNk], leather [`leDq], needle [nJdl]

Crooks, the Negro stable buck, had his bunk in the harness room; a little shed that leaned off the wall of the barn. On one side of the little room there was a square four-paned window, and on the other, a narrow plank door leading into the barn. Crooks' bunk was a long box filled with straw, on which his blankets were flung. On the wall by the window there were pegs on which hung broken harness in process of being mended; strips of new leather; and under the window itself a little bench for leather-working tools, curved knives and needles and balls of linen thread, and a small hand riveter. On pegs were also pieces of harness, a split collar with the horsehair stuffing sticking out, a broken hame, and a trace chain with its leather covering split.

Crooks had his apple box over his bunk (у Горбуна был свой ящик из-под яблок над койкой), and in it a range of medicine bottles (а в нем /целый/ набор флакончиков для лекарств; range — ряд, линия; ассортимент), both for himself and for the horses (как для него самого, так и для лошадей). There were cans of saddle soap (/также/ там были жестянки с дегтярным мылом) and a drippy can of tar (и грязная/заляпанная банка со смолой; drip — капанье; капающая жидкость) with its paint brush sticking over the edge (с кистью для краски, торчащей из нее; edge — край). And scattered about the floor were a number of personal possessions (и раскиданная в беспорядке по полу масса личных вещей; a number of некоторое количество); for, being alone (поскольку, будучи = живя один), Crooks could leave his things about (Горбун мог оставлять свои вещи повсюду), and being a stable buck and a cripple (а будучи конюхом и калекой), he was more permanent than the other men (он был более постоянен, чем другие = жил на ранчо дольше других), and he had accumulated more possessions (и накопил больше пожитков; to possess — владеть; possessions — обладание; имущество, пожитки) than he could carry on his back (нежели мог бы унести на себе: back — спина).

Crooks possessed several pairs of shoes (у Горбуна были несколько пар ботинок), a pair of rubber boots (пара резиновых сапог), a big alarm clock (большой будильник; alarm — тревога; clock — часы) and a single-barreled shotgun (и одноствольный дробовик; shot — дробь; gun — ружье). And he had books, too (а еще у него были книги); a tattered dictionary (изорванный словарь; tatter — клочья, лохмотья) and a mauled copy (и истрепанный экземпляр; to maul — сильно избивать; трепать, повреждать) of the California civil code for 1905 (гражданского кодекса Калифорнии 1905-го года). There were battered magazines (/также/ там были изорванные журналы; to batter — бить, колотить; портить форму) and a few dirty books (и несколько грязных книжек) on a special shelf over his bunk (на специальной полке над его койкой). A pair of large gold-rimmed spectacles (пара больших очков с золотым ободком = в золотой оправе) hung from a nail on the wall above his bed (висели на гвозде на стене над кроватью; to hang (hung)).

possess [pq`zes], accumulate [q`kjHmjuleIt], special [`speS(q)l]

Crooks had his apple box over his bunk, and in it a range of medicine bottles, both for himself and for the horses. There were cans of saddle soap and a drippy can of tar with its paint brush sticking over the edge. And scattered about the floor were a number of personal possessions; for, being alone, Crooks could leave his things about, and being a stable buck and a cripple, he was more permanent than the other men, and he had accumulated more possessions than he could carry on his back.

Crooks possessed several pairs of shoes, a pair of rubber boots, a big alarm clock and a single-barreled shotgun. And he had books, too; a tattered dictionary and a mauled copy of the California civil code for 1905. There were battered magazines and a few dirty books on a special shelf over his bunk. A pair of large gold-rimmed spectacles hung from a nail on the wall above his bed.

This room was swept (эта комнатка была подметена; to sweep (swept)) and fairly neat (и очень чиста; fair — красивый; чистый; neat — чистый, аккуратный), for Crooks was a proud, aloof man (поскольку Горбун был гордым и независимым человеком; aloof — сторонящийся; отчужденный). He kept his distance (он сохранял дистанцию = держался особняком; to keep (kept)) and demanded that other people keep theirs (и настаивал, чтобы остальные «люди» сохраняли свою). His body was bent over to the left (тело его было изогнуто влево; to bend (bent)) by his crooked spine (из-за искривленного позвоночника), and his eyes lay deep in his head (глаза были глубоко посажены: «лежали глубоко в голове»; to lie (lay; lain)), and because of their depth (и из-за своей глубины) seemed to glitter with intensity (казалось, что они очень сильно блестят; intensity — сильная степень (чего-л.), интенсивность). His lean face (его худое лицо) was lined with deep black wrinkles (было покрыто глубокими черными морщинами; line — линия; to line — покрывать линиями, морщинами), and he had thin, pain-tightened lips (также у него были тонкие плотно, до боли сжатые губы) which were lighter than his face (которые были светлее /остального/ лица).

It was Saturday night (был субботний вечер). Through the open door (сквозь открытую дверь) that led into the barn (что вела в конюшню; to lead (led)) came the sound of moving horses (доносился: «доходил» звук топчущихся лошадей; move — движение), of feet stirring (удары копыт; to stir — шевеление, движение), of teeth champing on hay (хруст на сена на /лошадиных зубах/; champ — чавканье, чмоканье; hay — сено), of the rattle of halter chains (дребезжание цепочек недоуздков; to rattle — грохотать; дребезжать). In the stable buck's room (в комнате конюха) a small electric globe (маленькая электрическая лампочка; globe — шар; круглый абажур) threw a meager yellow light (отбрасывала скудный желтый свет).

Crooks sat on his bunk (Горбун сидел на койке). His shirt was out of his jeans in back (сзади его рубашка выбилась из-под джинсов: «была вне джинсов»). In one hand he held a bottle of liniment (в одной руке он держал бутылку с жидкой мазью; to hold (held)), and with the other he rubbed his spine (а другой тер свой хребет = втирал мазь в спину). Now and then (время от времени) he poured a few drops of the liniment (он выливал несколько капель = немного мази) into his pink-palmed hand (в свою розовую ладонь) and reached up under his shirt (и тянулся под рубашку) to rub again (чтобы потереть снова). He flexed his muscles against his back (он поеживался: «изгибал мышцы по всей спине») and shivered (и вздрагивал).

wrinkle [rINkl], meager [`mJgq], muscle [mAsl]

This room was swept and fairly neat, for Crooks was a proud, aloof man. He kept his distance and demanded that other people keep theirs. His body was bent over to the left by his crooked spine, and his eyes lay deep in his head, and because of their depth seemed to glitter with intensity. His lean face was lined with deep black wrinkles, and he had thin, pain-tightened lips which were lighter than his face.

It was Saturday night. Through the open door that led into the barn came the sound of moving horses, of feet stirring, of teeth champing on hay, of the rattle of halter chains. In the stable buck's room a small electric globe threw a meager yellow light.

Crooks sat on his bunk. His shirt was out of his jeans in back. In one hand he held a bottle of liniment, and with the other he rubbed his spine. Now and then he poured a few drops of the liniment into his pink-palmed hand and reached up under his shirt to rub again. He flexed his muscles against his back and shivered.

Noiselessly Lennie appeared in the open doorway (бесшумно в открытом дверном проеме = в открытых дверях появился Ленни) and stood there looking in (и остановился, заглядывая внутрь), his big shoulders nearly filling the opening (его огромные плечи почти заполнили открытое /пространство/). For a moment Crooks did not see him (мгновение Горбун не замечал его), but on raising his eyes (но, подняв глаза) he stiffened (он весь напрягся; to stiffen — придавать жесткость; становиться напряженным) and a scowl came on his face (и нахмурился: «и хмурый вид появился на его лице»). His hand came out from under his shirt (он вынул руку из-под рубашки).

Lennie smiled helplessly (Ленни обезоруживающе улыбнулся; helpless — беспомощный) in an attempt to make friends (в попытке завязать дружбу: «сделаться друзьями»).

Crooks said sharply (Горбун резко сказал), "You got no right to come in my room (ты не имеешь права приходить в мою комнату). This here's my room (здесь моя комната). Nobody got any right in here but me (никто не имеет права входить сюда, кроме меня)."

Lennie gulped (Ленни сглотнул) and his smile grew more fawning (и его улыбка стала еще более заискивающей; to fawn — ласкаться; вилять хвостом /о животных, особ. о собаке/; подлизываться, прислуживаться, лебезить). "I ain't doing nothing (я ничего не делаю)," he said. "Just come to look at my puppy (просто пришел взглянуть на своего щенка). And I seen your light (и увидел у тебя свет)," he explained (объяснил он).

"Well, I got a right to have a light (ну, я имею право включать свет). You go on get outa my room (а ты давай, уходи из моей комнаты). I ain't wanted in the bunkhouse (меня не хотят /видеть/ в бараке), and you ain't wanted in my room (и я не хочу /видеть/ тебя в своей комнате)."

"Why ain't you wanted?" Lennie asked (а почему тебя не хотят = не пускают, — спросил Ленни).

"'Cause I'm black (потому что я — черный). They play cards in there (они там в карты играют), but I can't play because I'm black (а я не могу = а мне нельзя «играть», потому что черный). They say I stink (говорят, что от меня воняет). Well, I tell you (ну, а я тебе скажу), you all of you stink to me (а по мне, так воняет от всех вас)."

Lennie flapped his big hands helplessly (Ленни беспомощно развел своими большими руками; to flap — хлопать; развевать). "Ever'body went into town," he said (все поехали в город, — сказал он). "Slim an' George an' ever'body (и Ловкий, и Джордж, и все остальные). George says I gotta stay here (Джордж говорит, что я должен оставаться здесь) an' not get in no trouble (чтоб не попасть в неприятности). I seen your light (и я увидел у тебя свет)."

stiffen [stIfn], fawning [`fLniN], puppy [`pApI]

Noiselessly Lennie appeared in the open doorway and stood there looking in, his big shoulders nearly filling the opening. For a moment Crooks did not see him, but on raising his eyes he stiffened and a scowl came on his face. His hand came out from under his shirt.

Lennie smiled helplessly in an attempt to make friends.

Crooks said sharply, "You got no right to come in my room. This here's my room. Nobody got any right in here but me."

Lennie gulped and his smile grew more fawning. "I ain't doing nothing," he said. "Just come to look at my puppy. And I seen your light," he explained.

"Well, I got a right to have a light. You go on get outa my room. I ain't wanted in the bunkhouse, and you ain't wanted in my room."

"Why ain't you wanted?" Lennie asked.

"'Cause I'm black. They play cards in there, but I can't play because I'm black. They say I stink. Well, I tell you, you all of you stink to me."

Lennie flapped his big hands helplessly. "Ever'body went into town," he said. "Slim an' George an' ever'body. George says I gotta stay here an' not get in no trouble. I seen your light."

"Well, what do you want (и чего же ты хочешь)?"

"Nothing — I seen your light (ничего, я просто увидел у тебя свет). I thought (я подумал) I could jus' come in an' set (я могу просто войти и посидеть /немного/)."

Crooks stared at Lennie (Горбун пристально взглянул на Ленни), and he reached behind him (/затем/ протянул руку ему за спину) and took down the spectacles (снял /с гвоздя/ очки) and adjusted them over his pink ears (пристроил: «настроил» их за своими розовыми ушами) and stared again (и взглянул снова). "I don't know (и все же я не пойму) what you're doin' in the barn anyway (что ты делаешь на конюшне)," he complained (недовольно сказал он; to complain — жаловаться; выражать недовольство). "You ain't no skinner (ты не погонщик). They's no call for a bucker to come into the barn at all (а грузчиков вообще не приглашают приходить на конюшню; to call — крик; приглашение). You ain't no skinner (ты не погонщик). You ain't got nothing to do with the horses (тебе нечего делать возле лошадей)."

"The pup," Lennie repeated (щенок, — повторил Ленни). "I come to see my pup (я пришел посмотреть своего щенка)."

"Well, go see your pup, then (ну, хорошо, иди смотри своего щенка). Don't come in a place (и не входи туда) where you're not wanted (куда тебе не следует)."

ear [Iq], adjust [q`GAst], complain [kqm`pleIn]

"Well, what do you want?"

"Nothing — I seen your light. I thought I could jus' come in an' set."

Crooks stared at Lennie, and he reached behind him and took down the spectacles and adjusted them over his pink ears and stared again. "I don't know what you're doin' in the barn anyway," he complained. "You ain't no skinner. They's no call for a bucker to come into the barn at all. You ain't no skinner. You ain't got nothing to do with the horses."

"The pup," Lennie repeated. "I come to see my pup."

"Well, go see your pup, then. Don't come in a place where you're not wanted."

Lennie lost his smile (улыбка пропала с лица Ленни: «Ленни потерял свою улыбку»). He advanced a step into the room (он сделал шаг в комнату; to advance — двигать вперед, продвигать), then remembered (затем /о чем-то/ вспомнил) and backed to the door again (и снова вернулся к двери). "I looked at 'em a little (я посмотрю на него немножко). Slim says (Ловкий сказал) I ain't to pet 'em very much (что я не должен долго с ними играть: «долго их гладить»)."

Crooks said (Горбун сказал), "Well, you been takin' 'em out of the nest all the time (ты слишком часто достаешь их из коробки). I wonder (и странно) the old lady don't move 'em someplace else (что мамаша не переносит их куда-то в другое место)."

"Oh, she don't care (о, она смирная: «она не заботится/переживает»). She lets me (она разрешает мне)." Lennie had moved into the room again (Ленни снова вошел в комнату).

Crooks scowled (Горбун нахмурился), but Lennie's disarming smile defeated him (но обезоруживающая улыбка Ленни успокоила его: «одержала над ним победу»). "Come on in and set a while (давай входи и посиди немного)," Crooks said. "'Long as you won't get out (до тех пор, пока не уйдешь) and leave me alone (и не оставишь меня в покое; long as = as long as), you might as well set down (ты мог бы присесть /здесь ненадолго/)." His tone was a little more friendly (его тон стал немного более дружелюбным). "All the boys gone into town, huh (все ребята отправились в город, а)?"

"All but old Candy (все, кроме старого Кэнди). He just sets in the bunkhouse (он сидит в бараке) sharpening his pencil (и чинит карандаш; sharp — острый) and sharpening and figuring (чинит и считает/размышляет)."

advance [qd`vRns], disarming [dIs`RmIN], figure [`fIgq]

Lennie lost his smile. He advanced a step into the room, then remembered and backed to the door again. "I looked at 'em a little. Slim says I ain't to pet 'em very much."

Crooks said, "Well, you been takin' 'em out of the nest all the time. I wonder the old lady don't move 'em someplace else."

"Oh, she don't care. She lets me." Lennie had moved into the room again.

Crooks scowled, but Lennie's disarming smile defeated him. "Come on in and set a while," Crooks said. "'Long as you won't get out and leave me alone, you might as well set down." His tone was a little more friendly. "All the boys gone into town, huh?"

"All but old Candy. He just sets in the bunkhouse sharpening his pencil and sharpening and figuring."

Crooks adjusted his glasses (Горбун поправил очки). "Figuring (размышляет)? What's Candy figuring about (о чем же это он размышляет)?"

Lennie almost shouted (Ленни почти закричал), "'Bout the rabbits (о кроликах; bout = about)."

"You're nuts," said Crooks (ты сумасшедший, — сказал Горбун). "You're crazy as a wedge (совсем спятил; wedge — клин; лезвие). What rabbits you talkin' about (о каких кроликах ты болтаешь)?"

"The rabbits we're gonna get (о кроликах, которых мы собираемся заиметь), and I get to tend 'em (и я о них буду заботиться), cut grass an' give 'em water (косить: «резать» траву и давать им воду), an' like that (и все такое прочее)."

"Jus' nuts (совсем без ума)," said Crooks. "I don't blame the guy you travel with (я не виню парня, с которым ты путешествуешь) for keepin' you outa sight (за то, что не позволяет тебе ни с кем общаться: «держит тебя вне поля зрения»; sight — зрение; поле зрения)."

Lennie said quietly, "It ain't no lie (Ленни тихо сказал: я не лгу). We're gonna do it (мы собираемся сделать это). Gonna get a little place (собираемся купить маленькую фермочку) an' live on the fatta the lan' (и жить там со своего труда)."

Crooks settled himself more comfortably on his bunk (Горбун поудобнее раположился на койке). "Set down," he invited (садись, — пригласил он). "Set down on the nail keg (садись на бочонок с гвоздями)."

Lennie hunched down on the little barrel (Ленни скрючившись сел на маленький бочонок; to hunch — толкать; сгибаться, съеживаться). "You think it's a lie (ты думаешь, это ложь)," Lennie said. "But it ain't no lie (но это не ложь). Ever' word's the truth (каждое слово правда; ever’ = every), an' you can ast George (можешь спросить Джорджа)."

Crooks put his dark chin (Горбун положил темный подбородок) into his pink palm (в розовую ладонь). "You travel aroun' with George, don't ya (ты путешествуешь с Джорджем, верно)?"

"Sure (конечно). Me an' him goes ever' place together (мы с ним по всем местам ходим вместе)."

Crooks continued (Горбун продолжал). "Sometimes he talks (иногда он говорит), and you don't know (а ты не понимаешь) what the hell he's talkin' about (о чем это он говорит). Ain't that so (или не так)?" He leaned forward (он наклонился вперед), boring Lennie with his deep eyes (сверля Ленни своими глубокопосаженными глазами). "Ain't that so (/так/ или не так)?"

"Yeah... sometimes (да, /бывает/ иногда)."

barrel [`bxr(q)l], travel [`trxvl], chin [CIn]

Crooks adjusted his glasses. "Figuring? What's Candy figuring about?"

Lennie almost shouted, "'Bout the rabbits."

"You're nuts," said Crooks. "You're crazy as a wedge. What rabbits you talkin' about?"

"The rabbits we're gonna get, and I get to tend 'em, cut grass an' give 'em water, an' like that."

"Jus' nuts," said Crooks. "I don't blame the guy you travel with for keepin' you outa sight."

Lennie said quietly, "It ain't no lie. We're gonna do it. Gonna get a little place an' live on the fatta the lan'."

Crooks settled himself more comfortably on his bunk. "Set down," he invited. "Set down on the nail keg."

Lennie hunched down on the little barrel. "You think it's a lie," Lennie said. "But it ain't no lie. Ever' word's the truth, an' you can ast George."

Crooks put his dark chin into his pink palm. "You travel aroun' with George, don't ya?"

"Sure. Me an' him goes ever' place together."

Crooks continued. "Sometimes he talks, and you don't know what the hell he's talkin' about. Ain't that so?" He leaned forward, boring Lennie with his deep eyes. "Ain't that so?"

"Yeah... sometimes."

"Jus' talks on (он просто говорит и говорит; to talk on — продолжать говорить), an' you don't know (а ты не понимаешь) what the hell it's all about (о чем это он говорит)?"

"Yeah... sometimes (да, иногда). But... not always (но не всегда)."

Crooks leaned forward over the edge of the bunk (Горбун перегнулся через край койки). "I ain't a southern Negro (я — не негр с юга)," he said. "I was born right here in California (я родился прямо здесь, в Калифорнии). My old man had a chicken ranch (у моего отца была ферма, /он разводил/ кур), 'bout ten acres (около десяти акров). The white kids come to play at our place (детишки белых приходили играть на нашу ферму), an' sometimes I went to play with them (я ходил играть с ними), and some of them was pretty nice (и многие из них были очень добрые). My ol' man didn't like that (моему старику это не нравилось). I never knew till long later (я никогда не понимал; to know (knew; known)) why he didn't like that (почему ему это не нравилось). But I know now (но сейчас я знаю)." He hesitated (он замолчал в нерешительности; to hesitate — колебаться; медлить), and when he spoke again (а когда он заговорил снова; to speak (spoke; spoken)) his voice was softer (голос его стал мягче). "There wasn't another colored family for miles around (на мили вокруг не было другой цветной семьи). And now there ain't a colored man on this ranch (и сейчас нет других цветных на этом ранчо) an' there's jus' one family in Soledad (и всего лишь одна семья в Соледаде)." He laughed (он засмеялся). "If I say something (если я что-то говорю), why it's just a nigger sayin' it (/можно не обращать внимания/, это просто негр говорит)."

acre [eIkq], hesitate [`hezIteIt], colored [`kAlqd]

"Jus' talks on, an' you don't know what the hell it's all about?"

"Yeah... sometimes. But... not always."

Crooks leaned forward over the edge of the bunk. "I ain't a southern Negro," he said. "I was born right here in California. My old man had a chicken ranch, 'bout ten acres. The white kids come to play at our place, an' sometimes I went to play with them, and some of them was pretty nice. My ol' man didn't like that. I never knew till long later why he didn't like that. But I know now." He hesitated, and when he spoke again his voice was softer. "There wasn't another colored family for miles around. And now there ain't a colored man on this ranch an' there's jus' one family in Soledad." He laughed. "If I say something, why it's just a nigger sayin' it."

Lennie asked (Ленни спросил), "How long you think it'll be (а как вы думаете, сколько нужно времени) before them pups will be old enough to pet (прежде чем щенки повзрослеют настолько, чтобы их гладить)?"

Crooks laughed again (Горбун снова рассмеялся). "A guy can talk to you (с тобой кто угодно может разговаривать) an' be sure you won't go blabbin' (и будет уверен, что ты не побежишь болтать /направо и налево/). Couple of weeks (пара недель) an' them pups'll be all right (и со щенками все будет в порядке). George knows what he's about (Джордж знает, о чем говорит). Jus' talks (просто говорит), an' you don't understand nothing (а ты не понимаешь ничего)." He leaned forward excitedly (он в возбуждении наклонился вперед). "This is just a nigger talkin' (это все /тебе/ черномазый говорит), an' a busted-back nigger (черномазый с покалеченной спиной). So it don't mean nothing, see (поэтому все это ничего не значит, понимаешь; to see — видеть, смотреть; понимать)? You couldn't remember it anyways (ты в любом случае ничего не запомнишь). I seen it over an' over (я наблюдаю это постоянно: «снова и снова») — a guy talkin' to another guy (один парень разговаривает с другим) and it don't make no difference (и нет никакой разницы) if he don't hear or understand (слышит и понимает ли тот /его/ или нет). The thing is (дело в том), they're talkin' (разговаривают ли они), or they're settin' still not talkin' (или сидят молча). It don't make no difference, no difference (нет никакой разницы, никакой)." His excitement had increased (его возбуждение возросло /до того/) until he pounded his knee with this hand (что он стукнул себе по колену рукой). "George can tell you screwy things (Джордж может рассказывать тебе любую чушь; screwy — сумасшедший; нелепый /сленг/), and it don't matter (и это /все/ не важно). It's just the talking (это просто болтовня). It's just bein' with another guy (/важно лишь то, что ты/ находишься рядом с другим «парнем»). That's all (вот и все)." He paused (он замолчал; pause — пауза, остановка).

blab [blxb], excitedly [Ik`saItIdlI], pound [paund]

Lennie asked, "How long you think it'll be before them pups will be old enough to pet?"

Crooks laughed again. "A guy can talk to you an' be sure you won't go blabbin'. Couple of weeks an' them pups'll be all right. George knows what he's about. Jus' talks, an' you don't understand nothing." He leaned forward excitedly. "This is just a nigger talkin', an' a busted-back nigger. So it don't mean nothing, see? You couldn't remember it anyways. I seen it over an' over — a guy talkin' to another guy and it don't make no difference if he don't hear or understand. The thing is, they're talkin', or they're settin' still not talkin'. It don't make no difference, no difference." His excitement had increased until he pounded his knee with this hand. "George can tell you screwy things, and it don't matter. It's just the talking. It's just bein' with another guy. That's all." He paused.

His voice grew soft and persuasive (голос его стал мягким и убеждающим; to grow (grew; grown) — расти; становиться). "S'pose George don't come back no more (а представь, Джордж больше не вернется). S'pose he took a powder (а вдруг он слинял; to take (took; taken) a powder — смыться, слинять /сленг/; powder — порошок; пыль) and just ain't coming back (и просто назад не вернется). What'll you do then (и что тогда будешь делать)?"

Lennie's attention came gradually to what had been said (внимание Ленни постепенно подошло к тому = постепенно до Ленни дошел смысл того, что было сказано). "What?" he demanded (что? — спросил он).

"I said s'pose George went into town tonight (я сказал, представь, что Джордж сегодня вечером поехал в город) and you never heard of him no more (и ты больше никогда о нем не услышишь)." Crooks pressed forward some kind of private victory (Горбун продолжал приближаться к своего рода личной победе; to press forward — проталкиваться; продолжать /усиленно что-л. делать/ /разг./). "Just s'pose that," he repeated (просто представь, — повторил он).

"He won't do it," Lennie cried (он не сделает этого, — закричал Ленни). "George wouldn't do nothing like that (Джордж не сделает ничего такого). I been with George a long a time (я с Джорджем уже давно). He'll come back tonight (он вечером вернется) —" But the doubt was too much for him (но сомнение его все же мучило: «но сомнение было для него слишком»; too much — чересчур, слишком). "Don't you think he will (ты не думаешь, что он вернется)?"

Crooks' face lighted with pleasure in his torture (лицо Горбуна засияло от удовольствия, /видя/ эти мучения). "Nobody can't tell (никто не может сказать = поручиться) what a guy'll do (за то, что сделает другой)," he observed calmly (заметил он спокойно). "Le's say he wants to come back and can't (скажем, он хочет вернуться, но не может). S'pose he gets killed or hurt (положим, его убили или избили) so he can't come back (и он не может вернуться назад)."

Lennie struggled to understand (Ленни напрягался, /пытаясь/ понять; to struggle — бороться; делать усилия). "George won't do nothing like that (Джордж не сделает ничего такого)," he repeated (повторил он). "George is careful (Джордж осторожный). He won't get hurt (он не будет избит; to hurt — причинить боль; ранить; ушибить). He ain't never been hurt (он никогда не был избит), 'cause he's careful (потому как он осторожный)."

"Well, s'pose, jus' s'pose (хорошо, давай предположим, просто предположим) he don't come back (что он не вернется). What'll you do then (что тогда будешь делать)?"

Lennie's face wrinkled with apprehension (лицо Ленни исказилось: «сморщилось» от предчувствия /беды/; apprehension — понимание; мрачное предчувствие, опасение). "I don' know (я не знаю). Say, what you doin' anyways (скажи, к чему ты это делаешь)?" he cried (закричал он). "This ain't true (это неправда). George ain't got hurt (Джорджа не избили)."

Crooks bored in on him (Горбун /продолжал/ сверлить его /взглядом/). "Want me ta tell ya (хочешь, чтоб я сказал тебе; ta tell ya = to tell you) what'll happen (что произойдет)? They'll take ya to the booby hatch («они» заберут тебя в сумасшедший дом; booby hatch — тюрьма; психушка /амер. сленг/; hatch — люк; решетка, крышка люка; заслонка, затвор, клапан, створка; booby — болван, дурак). They'll tie ya up with a collar (тебя посадят на цепь: «привяжут за ошейник»), like a dog (как собаку)."

pleasure [`pleZq], torture [`tLCq], apprehension [xprI`henS(q)n]

His voice grew soft and persuasive. "S'pose George don't come back no more. S'pose he took a powder and just ain't coming back. What'll you do then?"

Lennie's attention came gradually to what had been said. "What?" he demanded.

"I said s'pose George went into town tonight and you never heard of him no more." Crooks pressed forward some kind of private victory. "Just s'pose that," he repeated.

"He won't do it," Lennie cried. "George wouldn't do nothing like that. I been with George a long a time. He'll come back tonight-" But the doubt was too much for him. "Don't you think he will?"

Crooks' face lighted with pleasure in his torture. "Nobody can't tell what a guy'll do," he observed calmly. "Le's say he wants to come back and can't. S'pose he gets killed or hurt so he can't come back."

Lennie struggled to understand. "George won't do nothing like that," he repeated. "George is careful. He won't get hurt. He ain't never been hurt, 'cause he's careful."

"Well, s'pose, jus' s'pose he don't come back. What'll you do then?"

Lennie's face wrinkled with apprehension. "I don' know. Say, what you doin' anyways?" he cried. "This ain't true. George ain't got hurt."

Crooks bored in on him. "Want me ta tell ya what'll happen? They'll take ya to the booby hatch. They'll tie ya up with a collar, like a dog."

Suddenly Lennie's eyes centered (внезапно взгляд Ленни /стал/ сосредоточенным; to center — концентрироваться, сосредоточиваться) and grew quiet, and mad (стал отрешенным и безумным; quiet — тихий; спокойный). He stood up (он поднялся) and walked dangerously toward Crooks (и угрожающе пошел на Горбуна; danger — опасность). "Who hurt George (кто обижает Джорджа)?" he demanded (спросил он).

Crooks saw the danger (Горбун заметил опасность) as it approached him (когда она приблизилась к нему). He edged back on his bunk (он /стал/ медленно отодвигаться на койку; edge — край; to edge — заострять; пододвигать незаметно или постепенно) to get out of the way (чтобы убраться с пути). "I was just supposin'," he said (я просто делал предположения). "George ain't hurt (Джорджа никто не трогает). He's all right (с ним все в порядке). He'll be back all right (он обязательно вернется цел и невредим: «в порядке»)."

Lennie stood over him (Ленни стоял над ним). "What you supposin' for (для чего ты предполагал)? Ain't nobody goin' to suppose no hurt to George (никто не должен предполагать никакого вреда Джорджу)."

Crooks removed his glasses (Горбун снял очки) and wiped his eyes with his fingers (и потер глаза пальцами). "Jus' set down," he said (просто сядь). "George ain't hurt (Джорджа никто не обижает)."

gradually [`grxdjuqlI], collar [`kOlq], danger [`deInGq]

Suddenly Lennie's eyes centered and grew quiet, and mad. He stood up and walked dangerously toward Crooks. "Who hurt George?" he demanded.

Crooks saw the danger as it approached him. He edged back on his bunk to get out of the way. "I was just supposin'," he said. "George ain't hurt. He's all right. He'll be back all right."

Lennie stood over him. "What you supposin' for? Ain't nobody goin' to suppose no hurt to George."

Crooks removed his glasses and wiped his eyes with his fingers. "Jus' set down," he said. "George ain't hurt."

Lennie growled back (Ленни с ворчанием вернулся; to growl — рычать; громко выражать недовольство) to his seat on the nail keg (к своему месту на ящике с гвоздями). "Ain't nobody goin' to talk (никто не смеет говорить) no hurt to George," he grumbled (ни о каком вреде для Джорджа, проворчал он).

Crooks said gently (Горбун сказал осторожно; gently — мягко; осторожно), "Maybe you can see now (может, ты сможешь сейчас понять). You got George (у тебя есть Джордж). You know (ты знаешь) he's goin' to come back (что он вернется). S'pose you didn't have nobody (представь, /если б/ никого у тебя не было). S'pose you couldn't go into the bunkhouse (представь, что ты не мог бы заходить в барак) and play rummy (и играть в рамми; rummy — карточная игра) 'cause you was black (потому что ты черный). How'd you like that (как бы тебе это понравилось)? S'pose you had to sit out here (положим, тебе пришлось сидеть бы здесь) an' read books (и читать книжки). Sure you could play horseshoes (конечно, можно и в подкову поиграть) till it got dark (пока не стемнело), but then you got to read books (но потом тебе приходится читать книжки). Books ain't no good (а книжки не помогают: «не хороши»). A guy needs somebody — to be near him (каждому нужно, чтоб был кто-то рядом)." He whined (он захныкал), "A guy goes nuts (человек сходит с ума) if he ain't got nobody (ежели у него никого нет). Don't make no difference who the guy is (не важно, кто этот человек), long's he's with you (поскольку он с тобой; long’s = as long as /разг./ ). I tell ya," he cried (говорю тебе, — закричал он), "I tell ya a guy gets too lonely (говорю тебе, человек становится слишком одиноким) an' he gets sick (и ему тоскливо; sick — больной; тоскливый)."

"George gonna come back (Джордж вернется)," Lennie reassured himself in a frightened voice (убеждал себя Ленни испуганным голосом). "Maybe George come back already (может, Джордж уже вернулся). Maybe I better go see (может, лучше сходить посмотреть)."

Crooks said (Горбун сказал), "I didn't mean to scare you (я не имел в мыслях напугать тебя; to mean — подразумевать). He'll come back (он вернется). I was talkin' about myself (я говорил о себе). A guy sets alone out here at night (сидишь тут по вечерам в одиночестве), maybe readin' books (может, читаешь книги) or thinkin' or stuff like that (или размышляешь, или что-то в этом роде). Sometimes he gets thinkin' (иногда размышляешь), an' he got nothing to tell him (и нет никого, кто подсказал бы) what's so an' what ain't so (что так, а что не так). Maybe if he sees somethin' (может, если видишь чего), he don't know (и не знаешь) whether it's right or not (правильно оно или нет). He can't turn to some other guy (не обратишься к другому; to turn — поворачивать; обращаться /за помощью, информацией и т.п./) and ast him (и не спросишь его) if he sees it too (видит ли он это тоже). He can't tell (и не можешь рассказать). He got nothing to measure by (потому как нет ничего, с чем бы сравнить; to measure — измерять; сравнивать). I seen things out here (видал я тут кое-что). I wasn't drunk (я не был пьян; to drink (drank; drunk)пить; drunk — пьяный). I don't know if I was asleep (не знаю, спал ли я). If some guy was with me (если б кто был со мной), he could tell me (мог бы сказать мне) I was asleep (что я спал), an' then it would be all right (и тогда все было бы в порядке). But I jus' don't know (но я просто не знаю)." Crooks was looking across the room now (Горбун смотрел «сейчас» через /всю/ комнату), looking toward the window (смотрел в сторону окна).

whine [waIn], lonely [`lqunlI], stuff [stAf]

Lennie growled back to his seat on the nail keg. "Ain't nobody goin' to talk no hurt to George," he grumbled.

Crooks said gently, "Maybe you can see now. You got George. You

know he's goin' to come back. S'pose you didn't have nobody. S'pose you couldn't go into the bunkhouse and play rummy 'cause you was black. How'd you like that? S'pose you had to sit out here an' read books. Sure you could play horseshoes till it got dark, but then you got to read books. Books ain't no good. A guy needs somebody — to be near him." He whined, "A guy goes nuts if he ain't got nobody. Don't make no difference who the guy is, long's he's with you. I tell ya," he cried, "I tell ya a guy gets too lonely an' he gets sick."

"George gonna come back," Lennie reassured himself in a frightened voice. "Maybe George come back already. Maybe I better go see."

Crooks said, "I didn't mean to scare you. He'll come back. I was talkin' about myself. A guy sets alone out here at night, maybe readin' books or thinkin' or stuff like that. Sometimes he gets thinkin', an' he got nothing to tell him what's so an' what ain't so. Maybe if he sees somethin', he don't know whether it's right or not. He can't turn to some other guy and ast him if he sees it too. He can't tell. He got nothing to measure by. I seen things out here. I wasn't drunk. I don't know if I was asleep. If some guy was with me, he could tell me I was asleep, an' then it would be all right. But I jus' don't know." Crooks was looking across the room now, looking toward the window.

Lennie said miserably (Ленни сказал несчастно = с несчастным видом), "George wun't go away and leave me (Джордж бы не ушел и не бросил меня; wun’t = wouldn’t). I know George wun't do that (я знаю, Джордж бы этого не сделал)."

The stable buck went on dreamily (конюх продолжал мечтательно), "I remember when I was a little kid (помню, когда был ребенком) on my old man's chicken ranch (на ферме, где отец разводил кур). Had two brothers (было /у меня/ два брата). They was always near me, always there (они всегда были возле меня). Used to sleep right in the same room (обычно спали прямо в одной комнате), right in the same bed (прямо в одной кровати) — all three (все трое). Had a strawberry patch (был участок земли, где росла земляника). Had an alfalfa patch (был участок с люцерной). Used to turn the chickens out in the alfalfa on a sunny morning (обычно в солнечной утро /мы/ выпускали кур в люцерну). My brothers'd set on a fence rail (братья усаживались на изгороди; rail — перила; ограда) an' watch 'em (и присматривали за ними) — white chickens they was (а куры были белые)."

Gradually Lennie's interest came around to what was being said (постепенно Ленни заинтересовался тем, о чем говорил /Горбун/; to come (came; come) around — обходить; менять направление). "George says we're gonna have alfalfa for the rabbits (Джордж говорит, у нас будет /поле/ с люцерной для кроликов)."

"What rabbits (каких кроликов)?"

"We're gonna have rabbits (у нас будут кролики) an' a berry patch (и ягоды: «участок с ягодами»)."

"You're nuts (ты сумасшедший)."

"We are too (будут; we are too = we are gonna have /см. выше/). You ast George (спроси Джорджа)."

"You're nuts (ты сумасшедший)." Crooks was scornful (Горбун /стал/ насмешливым). "I seen hunderds of men come by on the road (видел я как сотни людей проходили по дороге) an' on the ranches (/подрабатывая/ на /разных/ ранчо), with their bindles on their back (со своими узелками за спиной) an' that same damn thing in their heads (и точно такой дурью в голове). Hunderds of them (сотни /людей/). They come (они приходят), an' they quit an' go on (и увольняются и идут дальше; to quit — увольняться, уходить /с работы/); an' every damn one of 'em's got a little piece of land in his head (и в голове каждого из них маленький клочок земли). An' never a God damn one of 'em ever gets it (и ни один из них никогда не получил его). Just like heaven (это как небеса). Ever'body wants a little piece of lan' (каждый хочет маленький клочок земли). I read plenty of books out here (я здесь кучу книжек прочитал). Nobody never gets to heaven (никто не попадет на небо), and nobody gets no land (и никто не получит землю). It's just in their head (это только у них в головах = в мечтах). They're all the time talkin' about it (они все время только и говорят об этом), but it's jus' in their head (но это только мечты)."

fence [fens] berry [`berI], piece [pJs]

Lennie said miserably, "George wun't go away and leave me. I know George wun't do that."

The stable buck went on dreamily, "I remember when I was a little kid on my old man's chicken ranch. Had two brothers. They was always near me, always there. Used to sleep right in the same room, right in the same bed — all three. Had a strawberry patch. Had an alfalfa patch. Used to turn the chickens out in the alfalfa on a sunny morning. My brothers'd set on a fence rail an' watch 'em — white chickens they was."

Gradually Lennie's interest came around to what was being said. "George says we're gonna have alfalfa for the rabbits."

"What rabbits?"

"We're gonna have rabbits an' a berry patch."

"You're nuts."

"We are too. You ast George."

"You're nuts." Crooks was scornful. "I seen hunderds of men come by on the road an' on the ranches, with their bindles on their back an' that same damn thing in their heads. Hunderds of them. They come, an' they quit an' go on; an' every damn one of 'em's got a little piece of land in his head. An' never a God damn one of 'em ever gets it. Just like heaven. Ever'body wants a little piece of lan'. I read plenty of books out here. Nobody never gets to heaven, and nobody gets no land. It's just in their head. They're all the time talkin' about it, but it's jus' in their head."

He paused (он сделал паузу) and looked toward the open door (и взглянул в направлении двери, /которая осталась/ открытой), for the horses were moving restlessly (потому что лошади беспокойно зашевелились) and the halter chains clinked (и звякнули уздечки). A horse whinnied (послышалось тихое ржание; to whinny — тихо или радостно ржать). "I guess somebody's out there (думаю, там кто-то есть)," Crooks said. "Maybe Slim (может, Ловкий). Slim comes in sometimes two, three times a night (Ловкий приходит иногда два, три раза за ночь). Slim's a real skinner (Ловкий настоящий погонщик). He looks out for his team (он заботится о своих лошадях; team — команда; табун лошадей или стадо какого-л. скота /принадлежащие одному хозяину/; to look out — подыскивать; высматривать)." He pulled himself painfully upright (он с трудом поднялся: «мучительно потянул себя вверх») and moved toward the door (и пошел к двери). "That you, Slim?" he called (это ты, Ловкий? — позвал он).

Candy's voice answered (ответил голос Кэнди). "Slim went in town (Ловкий поехал в город). Say, you seen Lennie (скажи, ты видел Ленни)?"

"Ya mean the big guy (здоровяка имеешь в виду)?"

"Yeah. Seen him around any place (да, видел /ты/ его где-то поблизости)?"

"He's in here," Crooks said shortly (он здесь, — сказал Горбун коротко). He went back to his bunk and lay down (он вернулся к своей койке и лег).

Candy stood in the doorway (Кэнди стоял в дверном проеме) scratching his bald wrist (почесывая свое оголенное запястье = культю) and looking blindly into the lighted room (и, щурясь, смотрел в освещенную комнату; blind — слепой, ослепленный). He made no attempt to enter (он не делал попытки войти). "Tell ya what, Lennie (вот что скажу тебе, Ленни). I been figuring out about them rabbits (я прикидывал насчет кроликов; to figure — считать; думать)."

Crooks said irritably (Горбун сказал раздраженно; irritable — несдержанный; раздражительный), "You can come in if you want (можешь войти, если хочешь)."

Candy seemed embarrassed (Кэнди казался сконфуженным). "I do' know (я не знаю; do’ = don’t /разг./). 'Course, if ya want me to (конечно, если ты хочешь, чтоб я /вошел/)."

"Come on in (давай, входи). If ever'body's comin' in (если каждый входит), you might just as well (то и ты тоже можешь)." It was difficult for Crooks (Горбуну было сложно = Горбун попытался) to conceal his pleasure with anger (скрыть радость за раздражительностью).

whinny [`wInI], scratch [skrxC], conceal [kqn`sJl]

He paused and looked toward the open door, for the horses were moving restlessly and the halter chains clinked. A horse whinnied. "I guess somebody's out there," Crooks said. "Maybe Slim. Slim comes in sometimes two, three times a night. Slim's a real skinner. He looks out for his team." He pulled himself painfully upright and moved toward the door. "That you, Slim?" he called.

Candy's voice answered. "Slim went in town. Say, you seen Lennie?"

"Ya mean the big guy?"

"Yeah. Seen him around any place?"

"He's in here," Crooks said shortly. He went back to his bunk and lay down.

Candy stood in the doorway scratching his bald wrist and looking blindly into the lighted room. He made no attempt to enter. "Tell ya what, Lennie. I been figuring out about them rabbits."

Crooks said irritably, "You can come in if you want."

Candy seemed embarrassed. "I do' know. 'Course, if ya want me to."

"Come on in. If ever'body's comin' in, you might just as well." It was difficult for Crooks to conceal his pleasure with anger.

Candy came in (Кэнди вошел), but he was still embarrassed (все еще конфузясь), "You got a nice cozy little place in here (у тебя здесь милое, уютное местечко)," he said to Crooks (сказал он Горбуну). "Must be nice to have (должно быть, приятно иметь) a room all to yourself this way (комнатку, как эта, полностью для себя = отдельную комнатку)."

"Sure," said Crooks (конечно, — сказал Горбун). "And a manure pile under the window (и кучу навоза под окном). Sure, it's swell (конечно замечательно; swell — стильный, модный; отличный /амер./)."

Lennie broke in (вмешался Ленни), "You said about them rabbits (ты говорил /что-то/ о кроликах)."

Candy leaned against the wall beside the broken collar (Кэнди прислонился к стене возле сломанного хомута) while he scratched the wrist stump («в то же время» почесывая свою культю). "I been here a long time (я нахожусь здесь давно)," he said. "An' Crooks been here a long time (и Горбун здесь давно). This's the first time I ever been in his room (и за все время в его комнате я впервые)."

Crooks said darkly (Горбун сказал мрачно), "Guys don't come into a colored man's room very much (парни не часто заходят к цветному в комнату). Nobody been here but Slim (никто, кроме Ловкого, здесь не был). Slim an' the boss (Ловкого и хозяина)."

Candy quickly changed the subject (Кэнди быстро сменил тему). "Slim's as good a skinner as I ever seen (Ловкий самый хороший погонщик, которого я когда-либо видал)."

Lennie leaned toward the old swamper (Ленни наклонился к уборщику). "About them rabbits," he insisted (о кроликах, — потребовал он; to insist — настаивать; требовать).

Candy smiled (Кэнди улыбнулся). "I got it figured out (я все подсчитал: «высчитал»). We can make some money on them rabbits (мы можем заработать: «сделать деньги» на кроликах) if we go about it right (если мы правильно подойдем к этому)."

"But I get to tend 'em (но мне придется = я буду за ними ухаживать)," Lennie broke in (перебил Ленни). "George says I get to tend 'em (Джордж сказал, я буду за ними ухаживать). He promised (он обещал)."

cozy [`kquzI], subject [`sAbGIkt], promise [`prOmIs]

Candy came in, but he was still embarrassed, "You got a nice cozy little place in here," he said to Crooks. "Must be nice to have a room all to yourself this way."

"Sure," said Crooks. "And a manure pile under the window. Sure, it's swell."

Lennie broke in, "You said about them rabbits."

Candy leaned against the wall beside the broken collar while he scratched the wrist stump. "I been here a long time," he said. "An' Crooks been here a long time. This's the first time I ever been in his room."

Crooks said darkly, "Guys don't come into a colored man's room very much. Nobody been here but Slim. Slim an' the boss."

Candy quickly changed the subject. "Slim's as good a skinner as I ever seen."

Lennie leaned toward the old swamper. "About them rabbits," he insisted.

Candy smiled. "I got it figured out. We can make some money on them rabbits if we go about it right."

"But I get to tend 'em," Lennie broke in. "George says I get to tend 'em. He promised."

Crooks interrupted brutally (Горбун грубо /их/ прервал). "You guys is just kiddin' yourself (вы, ребята, просто сами себя дурачите). You'll talk about it a hell of a lot (вы будете болтать об этом чертову уйму времени), but you won't get no land (но у вас не будет: «но не получите» земли). You'll be a swamper here (ты будешь тут уборщиком) till they take you out in a box (пока тебя не вынесут в ящике = вперед ногами). Hell, I seen too many guys (черт, я видел очень много парней). Lennie here'll quit (Ленни уволится отсюда) an' be on the road in two, three weeks (и будет на дороге = пойдет скитаться дальше через две-три недели). Seems like ever' guy got land in his head (кажись, у каждого в голове есть земля = каждый только о клочке земли и думает)."

Candy rubbed his cheek angrily (Кэнди сердито потер щеку). "You God damn right (ты прав, черт возьми) we're gonna do it (мы хотим купить землю: «собираемся сделать это»). George says we are (Джордж сказал, что /купим/). We got the money right now (у нас деньги есть уже: «прямо» сейчас)."

"Yeah?" said Crooks (да? — сказал Горбун). "An' where's George now (а где же сейчас Джордж)? In town in a whore house (в городе, в борделе). That's where your money's goin' (вот куда уходят ваши денежки). Jesus, I seen it happen too many times (Господи, видал я, как это бывает, очень много раз). I seen too many guys (я повидал очень многих парней) with land in their head (что только и думали о земле). They never get none under their hand (/но/ у них ее никогда не будет «под рукой»)."

Соседние файлы в папке Steinbeck_Of_Mice_and_Men_M