Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
31
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
239.1 Кб
Скачать

Действие второе

(Зал со сводами во дворце. По бокам два больших балкона, посредине дверь, ведущая в сад. На одном из балконов – Яго, по ту сторону балкона – Кассио.)

ЯГО

Забудь печаль.

Поверь мне, друг, недолго придётся ждать,

чтоб счастье улыбнулось и вновь ты весел стал,

опять блестящим капитаном ты будешь

и получишь шпагу.

КАССИО

Нет, не надеюсь…

ЯГО

Напрасно унываешь.

Ты должен знать, как Дездемоны

на мужа сильно влиянье, он ей не откажет.

К ней ты иди, и пусть сейчас она за тебя попросит,

и ты прощён им будешь.

КАССИО

Но как её увидеть?

ЯГО

В полдень всегда приходит она сюда,

в этом саду гуляет с моей женой,

её дождись ты.

План мой ясен, помощь она окажет; верь мне.

(Кассио удаляется, Яго смотрит ему вслед.)

Кассьо мне помощником будет,

и я достигну цели.

Я отомщу Отелло: меня он оскорбил,

и жизнью мне ответит он! В том клянусь я!

(Отходит от балкона.)

Быть лишь орудьем чьей-то воли –

вот мой горький удел,

вот жизни дар презренный!

В чём сущность нашей жизни? Кто мне ответит?

С часа рожденья смерти проклятье дано всем людям,

ты сын земли, и будешь взят землёй.

Да! Это знаю я!

Разве могу простить, что воля мавра

вершит моей судьбою,

что он, как псу, бросает мне подачки –

остатки от обеда?

Разве не прав я,

когда в притворной дружбе с мавром средство ищу,

чтоб мстить за оскорбленье?

Искренность, совесть, честность –

праздных слов звук пустой.

Смертных удел – сырость могил и тленье,

венец земного счастья,

земных надежд удел.

Жив ты и мнишь себя венцом творенья.

А там? А там? Забвенье смерти!

Вот всё, что жизнь даёт!

(Видно, как по саду проходит Дездемона, сопровождаемая Эмилией. Кассио вновь появляется под балконом. Яго бросается к балкону.)

Вот он… Кассьо, спеши… Удобный случай,

смелее, вот Дездемона!

(Кассио подходит к Дездемоне и кланяется ей.)

Подходит… поклонился… подходит ближе…

Как жаль, что нет Отелло,

он был бы очень кстати здесь, клянусь я честью!

(Стоит у балкона, не переставая следить.)

Разговор завязался…

Она с улыбкой внемлет пылкой речи Кассьо…

(В саду видны проходящие Кассио и Дездемона.)

Улыбки этой было бы довольно,

чтоб вызвать мавра яростную ревность.

Как быть?..

(Быстро направляется к выходу, но, заметив приближающегося Отелло, останавливается.)

Судьба приходит мне на помощь!

Вот и он… отлично! Отлично!

(Становится неподвижно у балкона, пристально глядя в сад, и делает вид, что не замечает Отелло.)

Как печально…

ОТЕЛЛО

(подходя к Яго)

О чём ты?

ЯГО

(так же)

Бедный…

(Внезапно оборачивается.)

Вы здесь?

Сам с собою вслух я здесь рассуждаю…

ОТЕЛЛО

Скажи, кто это был с Дездемоной вместе?

Не Кассьо?

(Оба отходят от балкона.)

ЯГО

Кассьо? Нет… Видя вас, не мог бы он испугаться.

ОТЕЛЛО

Право, ведь это Кассьо.

ЯГО

Знать хотел бы…

ОТЕЛЛО

Что скажешь?

ЯГО

Кассьо знаком с Дездемоною был ли,

раньше чем вы поженились?

ОТЕЛЛО

Да. Но мне странен вопрос твой.

ЯГО

Пустое любопытство и только,

так просто к слову.

ОТЕЛЛО

Он был всегда мне близок.

ЯГО

Вы доверяли Кассьо?

ОТЕЛЛО

Часто носил Дездемоне он мои подарки.

ЯГО

И письма?

ОТЕЛЛО

Да, и письма.

(спокойно)

Он малый честный.

ЯГО

(подражая Отелло)

Он честный?

ОТЕЛЛО

На что ты намекаешь?

ЯГО

На что я намекаю?

ОТЕЛЛО

«На что я намекаю?»

Как эхо, повторяешь мои слова,

а тайные мысли ты скрываешь,

мне их сказать не хочешь,

здесь ясно слышал я твои слова:

«Как печально!»

Что случилось, скажи мне!

Кассьо назвал я, и в тот же миг нахмурил ты брови.

Открой мне всё, как другу.

ЯГО

Вам я предан всем сердцем.

ОТЕЛЛО

Ну, так будь откровенен,

скажи всё, что ты думал.

Пусть то горькие мысли,

всё ж их узнать хочу я,

правды не нужно бояться!

ЯГО

Часто под видом правды ложь,

как призрак туманный, нас смущает.

ОТЕЛЛО

Ах!..

(Яго близко подходит к Отелло.)

ЯГО

(тихо)

Скажу только – прочь гоните ревность!

Словно змея, впиваясь в грудь,

ревность собственным ядом себя питает

и поражает смертельным жалом.

ОТЕЛЛО

Нет, быть не может!

Нет, своей жене я верю всем сердцем.

Подозренья обманчивы, доказательств хочу я, –

лишь им поверю.

Тогда у меня хватит силы:

любовь и ревность с корнем вырвать я сумею!

ЯГО

(несколько смелее)

Решенье ваше мне даёт возможность быть правдивым.

ГОЛОСА

(в саду)

Взор твой ярче звёздных лучей ночного лона,

нет руки нежней и белей твоей, мадонна.

Ждём твоей улыбки, радость мирозданья.

Нам твои желанья – милость и закон.

ЯГО

Прямых улик не вижу;

но я прошу заметить, что нередко

те люди, чья совесть блещет ярче алмаза,

словно дети, простодушны;

будьте зорки и взвешивайте все слова Дездемоны,

они к ней снова вернут доверье

иль удвоят сомненья.

(Появляется Дездемона, окружённая толпой жителей острова с жёнами и детьми. Все подносят ей дары, иные поют под аккомпанемент мандолин.)

ЯГО

(тихо)

Вот она… будьте зорки.

НАРОД

Взор твой ярче звёздных лучей ночного лона,

нет руки нежней и белей твоей, мадонна.

Ждём твоей улыбки, радость мирозданья,

нам твои желанья – милость и закон.

(Дети рассыпают по земле цветы.)

ДЕТИ

Тебе несём мы цветы полей,

они нам всех цветов земли милей,

они цвели на горах и в долинах,

ими сегодня укрась ты себя.

ВЗРОСЛЫЕ

Плачут струны мандолины,

льётся лютни звон,

и несётся над долиной,

словно эхо, звон канцон.

(Дездемоне предлагают цветы и украшения.)

ДЕТИ И ЖЕНЩИНЫ

Слышишь струны мандолины, лютни звон, –

то несётся над долиной звон канцоны,

твоей красоте мы поём.

МУЖЧИНЫ

В тревоге мы тебя молим, мадонна,

будь нам заступницей, будь к нам добра.

Просим Дездемону розы принять,

к тебе мы пришли сюда из дальних мест,

чтобы вручить любя наш скромный дар.

ЖЕНЩИНЫ

(рассыпая цветы)

Цветным ковром душистых роз

твой путь украсим,

ковром душистых роз

мы украсим путь твой, Дездемона,

пусть будет светлым путь твой!

Из роз возьми ты венок.

Тебе поём мы, песню любви поём.

ДЕТИ И МУЖЧИНЫ

Плачут струны мандолины,

льются лютни звоны,

и несётся над долиной звон канцоны.

Песня плачет, песня льётся,

сколько неги в ней и страсти,

сколько ласки, сколько счастья и любви.

ДЕТИ И ВЗРОСЛЫЕ

Взор твой ярче звёздных лучей ночного лона,

нет руки нежней и белей твоей, мадонна.

Ждём твоей улыбки, радость мирозданья.

Нам твои желанья – милость и закон.

ДЕЗДЕМОНА

О, как сине небо, как здесь много роз…

Как блестит на солнце

радостный рой стрекоз!

Радость, любовь здесь приют нашли!

ОТЕЛЛО

(растроганный)

Не верю я обману!

Нет, быть не может, не верю я, не верю!

Нет, не был я обманут!

ЯГО

Здесь песней счастья их утро встречает.

Но им не избежать мести жестокой,

ревность мавра будет в том порукой.

ДЕТИ И ВЗРОСЛЫЕ

Счастье и радость пусть тебе даст бог!

(Дездемона целует в голову детей; женщины целуют полы её платья; Дездемона подаёт морякам кошелёк с золотом. Народ расходится. Дездемона, сопровождаемая Эмилией, входит в зал и приближается к Отелло.)

ДЕЗДЕМОНА

(к Отелло)

Прошу тебя я, милый, будь добрей с тем,

кто тобою наказан.

ОТЕЛЛО

Это с кем?

ДЕЗДЕМОНА

С Кассьо.

ОТЕЛЛО

Значит, с ним ты говорила здесь в саду недавно?

ДЕЗДЕМОНА

Конечно. Его жалею всей душою,

он свой проступок искупил страданьем…

За него, милый друг, прошу тебя я.

Не будь суровым.

ОТЕЛЛО

Увидим.

ДЕЗДЕМОНА

Я отказ не принимаю.

Ты прощаешь?

ОТЕЛЛО

Увидим.

ДЕЗДЕМОНА

Ах, зачем так сурово звучит твой голос?

Глаза твои печальны…

ОТЕЛЛО

Болит голова…

ДЕЗДЕМОНА

Голову сейчас платком своим

повяжу тебе, мой любимый, сразу боль утихнет.

(Хочет повязать голову Отелло, но тот бросает платок на землю.)

ОТЕЛЛО

Не хочу ничего.

ДЕЗДЕМОНА

Я рассердила тебя!

ОТЕЛЛО

(резко)

Нисколько! Нисколько!

(Эмилия поднимает платок.)

ДЕЗДЕМОНА

Если в чём-то пред тобой я виновата,

ласковый взгляд твой, о милый мой, мне даст прощенье.

ОТЕЛЛО

(про себя)

О, неужель мои подозренья справедливы?

ДЕЗДЕМОНА

Ласковый взгляд твой

даст мне всё счастье примиренья.

Ты тяжело вздыхаешь,

взор твой страшит меня.

Если б понять могла я,

в чём виновата я…

Ах, дни былого счастья, ах, дни былой любви,

вас не могу я забыть.

О, посмотри в глаза мне,

только правду ты в них прочтёшь.

Я вся твоя, мой милый,

ты можешь верить мне!

ЯГО

(к Эмилии; тихо)

Платок мне нужен, его отдай мне.

ЭМИЛИЯ

Зачем тебе он? Что ты задумал?

ЯГО

Тебе не должен давать отчёта.

ЭМИЛИЯ

Полна я страха, полна предчувствий.

ЯГО

Твой страх напрасен.

ЭМИЛИЯ

Всегда со мною был суров он,

хоть я была женой примерной.

ЯГО

Дай мне платок! Дай мне платок!

(Хватает Эмилию за руку.)

Жена должна подчиняться мужу!

ЭМИЛИЯ

Страха полна я, грозных предчувствий.

Злой человек! Несчастьем он нам грозит.

Мне эти мысли сердце тревожат,

мрачные мысли душу тревожат,

и я не в силах в искренность верить,

в искренность Яго.

ЯГО

Сумею я отомстить жестоко.

Час мести близок.

Платок… платок мне дай!

(Выхватывает из рук Эмилии платок.)

Платок поможет пресечь отступленье,

скоро настанет час грозный мщенья,

с каждой минутой всё ближе, ближе

час грозный мщенья!

ОТЕЛЛО

Службе отдав себя,

не по летам постарел я.

Я некрасив и чёрен,

она – бела как снег.

О, неужель мои подозренья справедливы?

Её коварным словам не верю,

гибнет любовь моя в грязи, во прахе.

О, как обманут я!

Яд подозренья в сердце мне проникает.

О, как обманут я!

ДЕЗДЕМОНА

Ласковым взглядом, милый,

счастье мне вновь верни.

ОТЕЛЛО

Уйдите! Всех прошу уйти.

ЯГО

(к Эмилии; тихо)

Ты будешь молчать; ни слова!

(Дездемона и Эмилия уходят. Яго делает вид, что также хочет уйти, но, дойдя до двери, останавливается.)

ОТЕЛЛО

(падая в кресло)

Дездемона лжёт мне!

ЯГО

(внимательно рассматривая платок)

К подозреньям Отелло

прибавит улику этот платок!

(Прячет платок.)

В комнату Кассьо его тайком подброшу.

ОТЕЛЛО

Подумать страшно!

ЯГО

(глядя на Отелло)

Он полон мрачных мыслей!

ОТЕЛЛО

Мне солгала, солгала!

ЯГО

Это знал я!

ОТЕЛЛО

Ужасно, ужасно!

ЯГО

(подойдя к Отелло; добродушно)

Не печальтесь, синьор.

ОТЕЛЛО

(вскакивая)

Ты?! Не надо! Демон!

Ты принёс мне несчастье!

За что!..

Из всех страданий, верь мне, Яго,

нет ужасней сомненья.

Всегда, всегда, с минуты первой встречи

(как это странно),

сердце было полно страхом предчувствий,

я был счастлив, я верил…

Как мог тогда я знать,

что лицемерны были ласки её,

что эти губы целовали другого,

и что другой был ей близок!

Проклятье! Проклятье!

О, счастье жизни былой, в час суровый

навек проститься должен я с тобой!

Прощай, славы моей венец лавровый,

и ты, друг верный мой, успех боевой!

Прощай, прощай, эскадра, войско в шлемах пернатых,

вспоминай о своём вожде, боец,

когда услышишь труб победных раскаты!

Гордой славе моей настал конец!

ЯГО

Горе пройдёт.

ОТЕЛЛО

Ты презренный!

Посеял в душе подозренье!

Доказательств явных жду я…

Дай мне их! Дай мне их! Должен всё знать я!

Должен всё знать, должен иметь улики!

Ах! Ты мне ответишь, презренный.

За муки ада, что принёс душе,

да, за них ты мне жизнью ответишь!

(Хватает Яго за горло и бросает на землю.)

ЯГО

Спаси меня, милосердный бог!

(вставая)

Пусть небо нас рассудит.

Не слуга я вам больше.

Пусть все узнают, как здесь мало ценят

преданность, честность и дружбу.

(Хочет уйти.)

ОТЕЛЛО

Нет… останься,

может быть, ты не лжец!

ЯГО

(на пороге)

Было б разумней, быть может, мне молчать?

ОТЕЛЛО

Почти уверен, что не виновна Дездемона,

и верю в её виновность!

Честности Яго и верю и не верю…

Улик хочу я, явных доказательств!

ЯГО

(возвращаясь к Отелло)

Сдержите вашу ярость…

Какие вам нужны улики?

(мрачно)

Хотите их видеть вместе?

ОТЕЛЛО

Ох! Проклят будь язык твой!

ЯГО

Это вряд ли возможно.

Ну так чего же хотите вы?

Им хитрость – страж надёжный; их нелегко поймать!

Но если может вам послужить уликой

то, что я слышал сам своими ушами, –

горькой правды я от вас скрывать не стану…

Извольте!

(Подходит близко к Отелло.)

Помню, в походе с Кассьо мы рядом спали случайно.

И вот во сне наш юный притворщик выболтал тайну.

Нежным взволнован воспоминаньем,

выдал себя он своим признаньем.

Губы шептали пылко и нежно:

«Дездемлна, мой ангел!

Судьба к нам так сурова. Всюду опасность!

Ах, твои объятья мне вечно новы!»

Дальше слова понять было трудно;

губы невнятно что-то шептали

во сне тревожном.

Потом сказал он:

«Как горько знать, что мавру

судьбою ты дана».

Вздохнул и скоро

заснул он глубоким, крепким сном.

ОТЕЛЛО

Всё мне теперь понятно!

ЯГО

Но это только сон был.

ОТЕЛЛО

Сказал во сне он всё, что думал.

ЯГО

Слова, что он шептал, мне подтверждают подозренья.

ОТЕЛЛО

Скажи!

ЯГО

Совсем недавно платок в руках Дездемоны вы видали?

Он весь в цветах и паутины тоньше…

ОТЕЛЛО

Я подарил его в день свадьбы

и просил сохранить.

ЯГО

Его недавно, ночью,

(в том убеждён)

видал в руках у Кассьо.

ОТЕЛЛО

Ах! Сердце полно страстной жажды мщенья!

Только кровь даст желанный миг забвенья!

Яго, теперь прозрел я,

с моих очей словно повязка спала.

И тотчас вся моя любовь угасла,

всё во мне убито!

Ревность змеёю в сердце жадно впилась мне!

Ах! Крови! Крови! Крови!

(падая на колени; торжественно)

Я клянусь небесным сводом,

жизнью, славой боевой!

Я клянусь своей свободой,

своею судьбой!

Силы я найду для мщенья,

беспощадна месть моя!

(Поднимает к небу руки.)

Кровью смою оскорбленье!

(Отелло хочет встать. Яго удерживает его.)

ЯГО

В том клянусь и я!

(Также становится на колени.)

Я клянусь мученьем ада,

смертной мукой пытки злой,

что не дам врагу пощады,

нож не дрогнет мой!

Силы я найду для мщенья,

беспощадна месть моя!

Кровью смою оскорбленья,

в том клянусь и я!

ОТЕЛЛО И ЯГО

Я клянусь вот этим сводом,

жизнью, славой боевой!

Я клянусь своей свободой,

своею судьбой!

Силы я найду для мщенья,

беспощадна месть моя!

Кровью смою оскорбленье,

в том клянусь!

Даю в том клятву!

Месть – клятва моя!

Соседние файлы в папке Верди