Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
31
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
239.1 Кб
Скачать

Джузеппе верди отелло

Опера в четырёх действиях

Либретто Арриго Бойто

Русский текст Евг.Геркена

Действующие лица

Отелло, мавр, полководец венецианских войск (тенор)

Яго, мичман (баритон)

Кассио, начальник эскадры (тенор)

Родериго, венецианский патриций (тенор)

Лодовико, посол Венецианской республики (бас)

Монтано, предшественник Отелло в управлении острова Кипра (бас)

Герольд (бас)

Дездемона (сопрано)

Эмилия, жена Яго (меццо-сопрано)

Солдаты и матросы Венецианской республики, патриции и патрицианки Венеции, народ Кипра, вооружённые греки, далматы, албанцы, дети острова, хозяин таверны, четыре прислужника таверны, служители при галерах.

Действие происходит в приморском городе острова Кипра в конце XVвека.

Действие первое

(Скалистый берег моря, пристань, таверна с беседкой, невдалеке дворец. Вечер. Гроза, ураган; то и дело сверкают молнии и гремит гром. На берегу киприоты, среди них Монтано, Кассио, Яго, Родериго.)

КИПРИОТЫ

Это парус! Белый парус!

МОНТАНО

Лев крылатый летит!

КАССИО

В грозный бой он вступает.

КИПРИОТЫ

Это трубы!

(Слышен пушечный выстрел.)

Грозен пушечный рёв.

КАССИО

Вот корабль полководца.

МОНТАНО

Вот исчез он… снова виден…

КАССИО

Вновь летит над волнами.

КИПРИОТЫ

То пучиной корабль поглощен,

то всплывает он вновь, как тритон.

Ветер! Буря! Ливень!

Грома грозный рёв и молния!

Ветер крепнет! Волны плещут!

Гибель ждёт несчастного.

Горе тем, кто в эту бурю

будет с морем в бой вступать,

горе тем, кто этой ночью

в море должен быть!

(На берегу появляются женщины. При виде терпящего бедствие корабля у них вырываются возгласы отчаяния.)

Стонут волны, с ветром споря,

молний блеск на миг пронзает мрак, –

и снова всё скрывает саван бури.

Волны о берег бьются.

Летит над бездной Аквилон разгневанный,

словно всех богов вселенной

вызвал он на бой.

ЖЕНЩИНЫ И МУЖЧИНЫ

Грозный лев святого Марка!

Наш оплот и покровитель!

Ты спасёшь своих вассалов,

стяг спасёшь венецианский!

Ты на мраморной колонне

над Венецией царишь!

И от гнева Посейдона

свой корабль ты оградишь!

ЯГО

Разбила буря руль!

РОДЕРИГО

Корабль разбиться должен о скалы!

ЖЕНЩИНЫ И МУЖЧИНЫ

На помощь! На помощь!

ЯГО

(к Родериго)

На дне морском найдёт корабль свою могилу!

ЖЕНЩИНЫ И МУЖЧИНЫ

На помощь! На помощь!

МУЖЧИНЫ

(вдали)

Скорей спускайте лодки!

Нужно спасать их! Лодки!

МУЖЧИНЫ

К ним гребите! Все на помощь!

ГОЛОСА

(вдали)

К ним гребите, смелее!

МУЖЧИНЫ

Спасенье!

ГОЛОСА

(вдали)

Спасенье!

МУЖЧИНЫ

(на берегу и вдали)

О радость!

(С корабля на берег сходит Отелло, окружённый матросами и солдатами.)

ОТЕЛЛО

Честь и слава!

Мы флот врагов разбили в бою морском.

Враг защищался храбро,

но помог ураган с врагом покончить.

ХОР

Тебя, Отелло, мы славим!

Победа! Победа!

(Отелло направляется во дворец, сопровождаемый Кассио, Монтано и солдатами. Гроза начинает стихать.)

Победа! Спасенье!

Врага поразил наш крылатый лев

в сраженье морском.

Погибших солдат имена мы прославим,

пусть мирно покоятся герои в пучине морской.

Победа! Победа!

Погибла бесславно эскадра неверных.

Разбиты, сразил всех Венеции грозный лев,

наш остров спасён!

Победа! О радость! Победа!

Гроза прошла… Всё стихло.

(На берегу большое оживление: матросы носят с корабля во дворец оружие и багаж, несколько солдат с зажжёнными факелами освещают им дорогу. Народ сносит на берег ветви для костров; любопытная толпа с шумом окружает костры.)

ЯГО

(к Родериго)

Родериго, о чём мечтаешь?

РОДЕРИГО

Я несчастлив…

ЯГО

Глупо из-за женщин унывать, приятель!

РОДЕРИГО

Я так влюблён!

ЯГО

Поверь, недолго страдать тебе придётся;

опротивит – и скоро – Дездемоне любовь такого мужа.

Разве может дать счастье этой женщине

чёрный раб – ублюдок гнусных мавров!

Мой Родериго, поверь, что Яго женщин прекрасно знает,

буду рад тебе в трудном деле дать совет.

Когда себе я наметил цель,

иду к ней неуклонно,

и пусть сам чёрт мешать мне станет,

верь, милый мой, добьюсь я своего.

(Из дворца выходит Кассио и присоединяется к группе солдат.)

Послушай, если б знал, как Отелло я ненавижу…

Ты хочешь знать причину?

Вот она, слушай.

Ты видишь Кассьо-капитана? Он чин присвоил мой,

презренный мавр забыл о грозных битвах,

где я геройски сражался;

он был ко мне пристрастен;

он при своей особе лишь адъютантом быть велел мне!

Такой обиды не могу простить.

(указывая на себя)

И если б я на месте был Отелло,

такого друга

я б себе не выбрал!

Меня ты понял?

(Дым костров поднимается всё выше, огонь разгорается. Постепенно рассеиваются тучи на небе. Служители таверны зажигают в беседке фонари.)

ХОР

Пламя пылает, искры сверкают

и разгоняют сумрак ночной,

песен весёлых звучат напевы,

идут солдаты на огонёк.

Смолою пахнет и пахнет лавром,

сверкают искры, горят костры,

пылают пальмы под звёздным небом,

и ярко блещут искры костров.

Должен вином согреться солдат;

здесь обогреться могут солдаты,

здесь могут выпить чарку вина.

Пламя погаснет, искры потухнут,

песни умолкнут, спустится ночь.

Блещет, играет, искрится, играет,

блещет, играет огонь в кострах.

Костры погаснут, песни умолкнут,

всё смолкнет, и ночь к нам придёт,

погаснут костры.

(Костры постепенно потухают. В таверне возле одного из столов сидят Яго, Родериго, Кассио и несколько вооружённых солдат; несколько человек стоят.)

ЯГО

(к Кассио)

За успех твой я пью!

Где же чаша капитана?

КАССИО

Нет, я не пью.

ЯГО

(чокаясь с Кассио)

Мы пьём последний кубок.

КАССИО

(отодвигая свой стакан)

Нет.

ЯГО

Выпей, ведь сегодня день победы!

Вправе мы веселиться. Выпьем!

КАССИО

Полно! Я выпил стакан, и голова закружилась.

ЯГО

Да? Так надо выпить снова.

Пью за счастье Отелло и Дездемоны!

ХОР

Эввива!

КАССИО

(поднимая стакан)

Словно светлый луч Авроры,

своей улыбкой нас всех она покорила!

(Немного отпивает.)

ЯГО

(к Родериго; тихо)

Ты слышишь?

РОДЕРИГО

Скромность в ней так прелестна!

КАССИО

Да, с ней никто не может сравниться!

ЯГО

(к Родериго; тихо)

Послушай.

(к Кассио; громко)

Ты поёшь дифирамбы ей.

КАССИО

Мне жаль, что не рождён я поэтом.

ЯГО

(к Родериго; тихо)

Её он любит страстно.

РОДЕРИГО

Не верю.

ЯГО

Чувства он свои не в силах скрывать;

верь мне, в Дездемону влюблён он безумно,

он один соперник твой, он опасней Отелло…

Помни…

РОДЕРИГО

Нет, нет.

ЯГО

Если б только побольше выпил он…

(к прислужникам)

Эй, вина нам налейте!

(Прислужники разносят вино. Яго наполняет три стакана: для себя, Родериго и Кассио; затем встаёт со стаканом в руке. Толпа придвигается и смотрит на него с любопытством.)

ЯГО

(к Кассио)

Наполнен кубок мой вином янтарным.

Пусть он желаньем пьянит юную кровь!

КАССИО

(к Яго; со стаканом в руке)

Тост принимаю я от всей души

и вино пью за дар богов, – пью за любовь!

ЯГО

(ко всем)

Кому по вкусу мой тост придётся,

тот пьёт со мной,

пьёт со мною вместе.

Пейте, пейте! Пейте со мной!

(к Родериго; указывая на Кассио)

Выпьет стакан и будет пьян.

РОДЕРИГО

Выпьет стакан и будет пьян.

ЯГО

Вино в себе таит всю горечь знаний

и всю иронию слов едких и злых.

КАССИО

Отблеск былых надежд и тайных желаний!

Твой тост опять напомнил мне о них!

(Пьёт.)

ЯГО

Кому по вкусу мой тост придётся,

тот пьёт со мной,

пьёт со мною вместе.

Пейте, пейте! Пейте со мной!

(к Родериго; указывая на Кассио)

Выпьет стакан и будет пьян.

РОДЕРИГО

Выпьет стакан и будет пьян.

ЯГО

Только трусливый вина избегает…

КАССИО

(перебивая)

Меня ваш вызов вовсе не смущает!

(Пьёт.)

ЯГО

…Чтоб тайны его не узнали.

КАССИО

Нет тайн, что я должен скрывать!

(Шатается.)

ЯГО

Кому по вку… мой тост придёт…

Тот пьёт со мной…

КАССИО

Да, это так… я пью…

(Многие смеются над Кассио.)

Прекрасное вино…

(Тщетно старается вспомнить первый мотив.)

Вино… вино… Я пью…

Вино моё прекрасно…

ЯГО

(к Родериго; тихо)

Пьян он и еле держится.

Не медли, это случай удобный

затеять ссору и отомстить

одним ударом шпаги.

Помни, что этим вырвешь ты

Отелло сейчас из страстных объятий жены!

КАССИО

Пьян я… пьян…

РОДЕРИГО

(к Яго; тихо)

Я об этом подумал.

КАССИО

Пьян… И всё ж прекрасное вино…

(Многие смеются.)

ВСЕ

Пейте, пейте со мной!

(Все пьют. Из дворца выходит Монтано.)

МОНТАНО

(к Кассио)

Капитан, в эту ночь Отелло вверил вам весь город!

КАССИО

(шатаясь)

О дьявол!

МОНТАНО

Вы пьяны?

ЯГО

(к Монтано)

Капитан каждый вечер пьёт за свою мадонну.

МОНТАНО

Скажу Отелло.

КАССИО

Отправлюсь на дежурство…

(Родериго и солдаты смеются.)

Смешно вам?

РОДЕРИГО

(вызывающе)

Пьян наш начальник…

КАССИО

Ты вздумал смеяться!

(Бросается на Родериго.)

Наглец ты!

РОДЕРИГО

(защищаясь)

Ты кровью ответишь!

КАССИО

Твой смех я проткну этой шпагой!

МОНТАНО

(разнимая их)

Прошу вас, оставьте, для ссор здесь не место!

КАССИО

(к Монтано)

Мешать мне не смей, должен он быть наказан!

МОНТАНО

Ты пьян, прочь оружье!

КАССИО

Я пьяный?!

(Кассио обнажает шпагу, Монтано также. Начинается поединок. Все отступают.)

ЯГО

(к Родериго)

Беги в порт, кричи там погромче

с напуганным видом: «Восстанье! Восстанье!»

Стой! Толпы людей возбуждай!

Надо ловко использовать случай.

(Родериго убегает. Яго обращается к сражающимся.)

О братья! Хотите убить вы друг друга?

ПЕРВАЯ ГРУППА ЖЕНЩИН

(убегая)

Уйдём!

ЯГО

Как! Монтано противником ранен!

О небо! Что делать?

ВТОРАЯ ГРУППА ЖЕНЩИН

(также убегая)

Уйдём!

Уйдём!

ЯГО

Стража!

МУЖЧИНЫ

Стража!

ЯГО

Стража!

МУЖЧИНЫ

Стража!

ЖЕНЩИНЫ

Сражаются!

МУЖЧИНЫ

Бросьте!

ЯГО

Безумцы, об этом Отелло узнает!

(ко всем)

Кричите: «На помощь!» – иль плохо им будет!

(Бьёт набат. Поединок продолжается. Одни женщины убегают, другие вбегают.)

ЯГО И ХОР

На помощь! На помощь!

(Из дворца выходит Отелло, за ним люди с факелами. Набат умолкает.)

ОТЕЛЛО

В ножны ваши шпаги!

(Поединок прекращается.)

Что здесь за шум? Иль это поле битвы?

Что за пример даёте вы солдатам?

Как назвать ваш поступок?

Теперь ты, Яго, о всём, что было здесь,

мне честно скажешь.

ЯГО

Сперва… так мирно мы все шутили,

танцевали, смеялись, дружно чокались и весело пели песни.

Как вдруг они, почему – не знаю,

взялись за шпаги и яростно схватились!

Скажу по чести, трудно утверждать, кто был виновней.

ОТЕЛЛО

Кассьо! Как ты смел позабыть свой долг службы?

КАССИО

Сжальтесь… Тяжка моя вина…

(Солдат поддерживает Монтано.)

ОТЕЛЛО

Монтано…

МОНТАНО

Им я ранен…

ОТЕЛЛО

Ты ранен!.. Несчастный! Какое преступленье!

Как, долг забыв, оружье могли поднять вы друг на друга!

(Из дворца выходит Дездемона. Отелло спешит ей навстречу.)

Ты?! О, Дездемона милая,

ты тоже пришла узнать, что здесь случилось?!

Кассьо! Больше не капитан ты!

(Кассио бросает шпагу, Яго поднимает её и передаёт солдату.)

ЯГО

Достиг я цели!

ОТЕЛЛО

Яго, скорее отправляйся в город,

пресечь должны мы слухи и волненье.

(Яго уходит.)

Помогите Монтано!

(Монтано ведут во дворец.)

Ступайте все по своим домам!

Всем приказ я даю, чтобы был порядок скорей восстановлен!

(Все расходятся. Отелло и Дездемона остаются одни.)

Кончился день тревожный,

его сменила ночь.

Вот он, тот час прекрасный,

что ждали мы так долго и так страстно.

Пусть в грозных битвах ярость мной владеет,

твоя любовь даёт мне

мир, счастье и покой.

ДЕЗДЕМОНА

Я всем сердцем с тобой.

Всё миновало –

дни печальной разлуки, дни испытаний,

ты со мной, вновь со мною, мой Отелло.

Память о всех былых твоих страданьях хранить я буду.

Помню твои рассказы о сраженьях,

о бранной славе, о твоих трудах,

о днях в плену, о рабстве и лишеньях,

о страшной жизни на диких островах.

ОТЕЛЛО

Да, жизнь моя была полна страданья,

печален был бы о ней мой рассказ,

в далёких походах гибельных и в ярости сражений

я смерть встречал не раз.

ДЕЗДЕМОНА

Ты рисовал мне вихрь песчаной бури,

звёздное небо, пустыни жгучий зной,

и плеск волны, и блеск морской лазури, –

всё, чем ты жил, свободный, в стране родной.

ОТЕЛЛО

Моим словам внимала ты с участием и состраданьем,

жалела ты меня.

В глазах твоих впервые я прочёл твоё признанье,

тебе стал дорог я.

ДЕЗДЕМОНА

С тобой не будем больше знать разлуки,

нашу любовь навсегда сохраним.

ОТЕЛЛО

Ты полюбила меня за муки,

я же тебя – за состраданье к ним.

ДЕЗДЕМОНА

Да, полюбила я тебя за муки,

ты же меня – за состраданье к ним.

ОТЕЛЛО

Ты полюбила, и я навеки полюбил тебя.

ДЕЗДЕМОНА

Я полюбила всей душой тебя.

ОТЕЛЛО

Смерть не страшна мне, жизнь готов я отдать

за светлый дар любви и за это мгновенье!

(Небо совершенно прояснилось, видны звёзды, на горизонте показывается восходящая луна.)

Столько счастья дала ты мне, что сердце полно

блаженства без конца, без края;

ничтожны все слова любви в сравненье с тем чувством,

что владеет мной.

ДЕЗДЕМОНА

Твоя любовь – мой жребий;

она светла, как месяц в тёмном небе.

ОТЕЛЛО

Пусть небо клятвам внемлет,

вся жизнь моя полна одной тобою.

ДЕЗДЕМОНА

Вся жизнь с тобою.

ОТЕЛЛО

Ах! Какое блаженство в этой минуте…

Какое блаженство!..

Живу я…

ДЕЗДЕМОНА

Отелло!..

ОТЕЛЛО

Тобою…

Тобою я дышу.

(глядя на небо)

Небо шлёт нам венец из звёзд лучистых.

ДЕЗДЕМОНА

Ночь наступила.

ОТЕЛЛО

Нам светит Венера.

ДЕЗДЕМОНА

Отелло!

(Обнявшись, направляются к дворцу.)

Соседние файлы в папке Верди