 
        
        Колесников, Справочник по японскому языку
.pdf| 210 | 
 | 
 | Краткий справочник по японскому языку | |
| 
 | 
 | 
 | by max ‘xin’ memtade | |
| 
 | C. Пришла весна (песня)/ / | |||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| 
 | Haru ga kita, | 
 | Пришла весна, | 
 | 
| 
 | Haru ga kita, | 
 | Пришла весна! | 
 | 
| 
 | Doko ni kita? | 
 | Куда она пришла? | 
 | 
| 
 | Yama ni kita, | 
 | В горы пришла, | 
 | 
| 
 | Sato ni kita, | 
 | В села пришла, | 
 | 
| 
 | No ni mo kita. | И в поля пришла. | 
 | |
| 
 | 
 | 
 | ||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| 
 | Tori ga naku | 
 | Птицы поют, | 
 | 
| 
 | Tori ga naku. | 
 | Птицы поют. | 
 | 
| 
 | Doko de naku? | 
 | Где они поют? | 
 | 
| 
 | Yama de naku, | 
 | В горах поют, | 
 | 
| 
 | Sato de naku, | 
 | В селах поют, | 
 | 
| 
 | No de mo naku. | И в полях поют. | 
 | |
| 
 | 
 | 
 | ||
| 
 | Hana ga saku. | 
 | Цветут цветы, | 
 | 
| 
 | Hana ga saku. | 
 | Цветут цветы, | 
 | 
| 
 | Doko ni saku? | 
 | Где они цветут? | 
 | 
| 
 | Yama ni saku, | 
 | В горах цветут, | 
 | 
| 
 | Sato ni saku, | 
 | В селах цветут, | 
 | 
| 
 | No ni mo saku. | И в полях цветут. | 
 | |
| 
 | 
 | 
 | ||
| 
 | 
 | 
 | 
 | |
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| 
 | haru | 
 | весна | |
| 
 | kuru | 
 | приходить | 
 | 
| 
 | yama | 
 | горы | 
 | 
| 
 | sato | 
 | деревня, село | 
 | 
| 
 | no | 
 | поле, равнина | 
 | 
| 
 | tori | 
 | птицы | 
 | 
| 
 | hana | 
 | цветы | 
 | 
| 
 | naku | 
 | петь | 
 | 
| 
 | saku | 
 | цвести | 
 | 
| 
 | mo | 
 | тоже | 
 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| I | ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ | ПРИЛОЖЕНИЯ | 
| Краткий справочник по японскому языку | 211 | 
| by max ‘xin’ memtade | 
 | 
D. РЕПКА (Русская народная сказка)/ /
御爺さんは、蕪を抜こうとしました。 「うんとこしょ、どっこいしょ。」 ところが、蕪は抜けません。
御爺さんが蕪を引っぱって…
御爺さんが蕪を引っぱって…
御爺さんが蕪を引っぱって…
御爺さんが蕪を引っぱって…
御爺さんが蕪を引っぱって…
| ПРИЛОЖЕНИЯ | ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ | I | 
| 212 | 
 | Краткий справочник по японскому языку | 
| 
 | 
 | by max ‘xin’ memtade | 
| O:KINA KABU | 
 | РЕПКА | 
| 
 | ||
| (Roshia no o-hanashi) | 
 | (Русская народная сказка) | 
| Ojiisan ga kabu no tane o makimashita. | 
 | Посадил дед репку. | 
| ”Amai, amai kabu ni nare. O:kina, o:kina kabu ni nare.” | 
 | 
 | 
| Amaso:na, genki to ii, | 
 | Выросла репка большая-пребольшая. | 
| totetsumonaku o:kina kabu ga dekimashita. | 
 | 
 | 
| Ojiisan wa, kabu o nuko: to shimashita. | 
 | Стал дед тянуть репку, | 
| ”Untokosho, dokkoisho.” | 
 | тянет-потянет, | 
| Tokoroga, kabu wa nukemasen. | 
 | вытянуть не может. | 
| Ojiisan wa, oba:san o yonde kimashita. | 
 | Кликнул тогда дед бабку, | 
| Oba:san ga ojiisan o hippatte, | 
 | Бабка за дедку, | 
| ojiisan ga kabu o hippatte... | 
 | дедка за репку, | 
| ”Untokosho, dokoisho.” | 
 | тянут-потянут, | 
| Soredomo, kabu wa nukemasen. | 
 | вытащить не могут. | 
| Oba:san wa, mago o yonde kimashita. | 
 | Кликнула бабка внучку, | 
| Mago ga oba:san o hippatte, | 
 | Внучка за бабку, | 
| oba:san ga ojiisan o hippatte, | 
 | бабка за дедку, | 
| ojiisan ga kabu o hippatte... | 
 | дедка за репку, | 
| ”Untokosho, dokoisho.” | 
 | тянут-потянут, | 
| Mada mada, kabu wa nukemasen. | 
 | вытащить не могут. | 
| Mago wa, inu o yonde kimashita. | 
 | Кликнула внучка Жучку, | 
| Inu ga mago o hippatte, | 
 | Жучка за внучку, | 
| mago ga oba:san o hippatte, | 
 | внучка за бабку, | 
| oba:san ga ojiisan o hippatte, | 
 | бабка за дедку, | 
| ojiisan ga kabu o hippatte... | 
 | дедка за репку, | 
| ”Untokosho, dokoisho.” | 
 | тянут-потянут, | 
| Mada mada, mada mada, kabu wa nukemasen. | 
 | вытащить не могут. | 
| Inu wa, neko o yonde kimashita. | 
 | Кликнула Жучка кошку, | 
| Neko ga inu o hippatte, | 
 | Кошка за Жучку, | 
| inu ga mago o hippatte, | 
 | Жучка за внучку, | 
| mago ga oba:san o hippatte, | 
 | внучка за бабку, | 
| oba:san ga ojiisan o hippatte, | 
 | бабка за дедку, | 
| ojiisan ga kabu o hippatte... | 
 | дедка за репку, | 
| ”Untokosho, dokoisho.” | 
 | тянут-потянут, | 
| Soredemo, kabu wa nukemasen. | 
 | вытащить не могут. | 
| Neko wa, nezumi o yonde kimashita. | 
 | Кликнула кошка мышку, | 
| Nezumi ga neko o hippatte, | 
 | Мышка за кошку, | 
| neko ga inu o hippatte, | 
 | кошка за Жучку, | 
| inu ga mago o hippatte, | 
 | Жучка за внучку, | 
| mago ga oba:san o hippatte, | 
 | внучка за бабку, | 
| oba:san ga ojiisan o hippatte, | 
 | бабка за дедку, | 
| ojiisan ga kabu o hippatte... | 
 | дедка за репку, | 
| ”Untokosho, dokoisho.” | 
 | тянут-потянут – | 
| Yatto, KABU wa NUKEMASHITA. | 
 | вытянули репку! | 
| I | ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ | ПРИЛОЖЕНИЯ | 
 
| Краткий справочник по японскому языку | 
 | 
 | 213 | ||
| by max ‘xin’ memtade | 
 | 
 | 
 | 
 | |
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| o:ki-na | 
 | большой | nuku | 
 | вытаскивать | 
| kabu | 
 | репа | untokosho | 
 | изо всех сил | 
| o-hanashi | 
 | сказка | dokkoisho | 
 | Взяли! | 
| tane | 
 | семя | nukeru | 
 | выниматься | 
| maku | 
 | сеять | yobu | 
 | звать | 
| amai | 
 | сладкий | kuru | 
 | приходить | 
| naru | 
 | становиться | yonde kimashita | 
 | позвал | 
| nare | 
 | становись! | hippatte (imasu) | 
 | тянут (длит. вид) | 
| ama-so:-na | 
 | сладкий на вид | hipparu | 
 | тянуть | 
| genki to ii | 
 | крепкий | soredomo | 
 | тем не менее | 
| totetsumonai | 
 | невероятный | mago | 
 | внучка | 
| dekiru | 
 | получиться | mada mada | 
 | все еще | 
| nuko: to suru | 
 | пытаться вытащить | yatto | 
 | в конце концов | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
E. «ЭТО УЖ ТОЧНО!»/ /
Hitori no ojiisan ga ichiwa no o:mu o katte imashita. Sono ojiisan wa “Sore ni chigainai” to iu no ga kuchiguse deshita. O:mu wa, itsunomanika, ojiisan no kuchiguse o sukkari oboekonde shimainashita. Soshite hoka no kotoba wa, sappari oboemasen deshita.
Aru hi, kono ie no mae ni to:rikakatta hito ga tachidomatte, “Nanaka kasikoso: – na o:ma desu ne” to iimashita. Suruto, o:ma wa “Sore ni chigainai” to iimashita.
Sono hito wa taiso: kanshin shite, kono o:mu o kaitorimashita. Tokoroga o:mu wa, mainichi, tada “Sore ni chigainai” to iu dake de, sono hoka no kotoba o chittomo iimasen. Sono hito wa gakkari shite, “Watashi wa, naze, motto yoku tashikamete kara, kawanakatta no daro:. Warashi wa zuibun awatemono da” to hitori-goto o iimashita. Suruto, o:mu ga “Sore ni chigainai” to o:kina koe de iimashita.
| ПРИЛОЖЕНИЯ | ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ | I | 
 
| 214 | Краткий справочник по японскому языку | 
| 
 | by max ‘xin’ memtade | 
У одного старика был попугай. И была у этого старика привычка приговаривать: «Это уж точно!». Со временем попугай полностью усвоил привычку старика. А других слов он совсем не запомнил.
Однажды около их дома остановился прохожий и сказал: «С виду этот попугай очень сообразительный». И тут попугай крикнул: «Это уж точно!».
Прохожий очень удивился и купил этого попугая. Однако попугай изо дня в день твердил только «Это уж точно!», а других слов совсем не говорил. И вот разочарованный покупатель обругал себя: «Как же я купил его, не проверив как следует! Какой же я растяпа!». На что попугай тут же прокричал: «Это уж точно!».
| 
 | ichi-wa no o:mu | один попугай | 
 | 
| 
 | -wa | счетный суффикс для птиц | 
 | 
| 
 | katte imashita | купил (длительный вид) | 
 | 
| 
 | kau | покупать | 
 | 
| 
 | ni chigainai | несомненно | 
 | 
| 
 | chigai-nai | несомненно (ошибки нет) | 
 | 
| 
 | chigau | быть ошибочным | 
 | 
| 
 | kuchiguse | привычка говорить | 
 | 
| 
 | itsu-no-mani-ka | незаметно | 
 | 
| 
 | sukkari | совсем, вполне, целиком | 
 | 
| 
 | oboende deshita | запомнил | 
 | 
| 
 | oboekomu | запоминать | 
 | 
| 
 | oboeru | помнить | 
 | 
| 
 | soshite | а, но | 
 | 
| 
 | hoka no kotoba | другие слова | 
 | 
| 
 | sappari | совершенно | 
 | 
| 
 | aru | некий, некоторый | 
 | 
| 
 | to:rikakatta hito | прохожий; человек, | 
 | 
| 
 | 
 | который проходил мимо | 
 | 
| 
 | to:ri-kakaru | проходить, миновать | 
 | 
| 
 | tachidomatte | остановившись | 
 | 
| 
 | tachidomaru | останавливаться | 
 | 
| 
 | nakanaka | очень, весьма, довольно | 
 | 
| 
 | kasikoso:-na | умный с виду | 
 | 
| 
 | kasikoi | умный | 
 | 
| 
 | suruto | вдруг | 
 | 
| 
 | taiso: | очень | 
 | 
| 
 | kanshin shite | удивившись | 
 | 
| 
 | kanshin suru | удиляться | 
 | 
| 
 | kanshin | удивление | 
 | 
| 
 | kaitorimashita | купил | 
 | 
| 
 | kaitoru | выкупить, купить | 
 | 
| 
 | kau | покупать | 
 | 
| 
 | -toru | брать | 
 | 
| 
 | tokoroga | но | 
 | 
| 
 | mai-nchi | каждый день | 
 | 
| 
 | tada | только лишь | 
 | 
| 
 | dake | только | 
 | 
| 
 | chittomo | нисколько, ничуть | 
 | 
| 
 | iimasen | не говорить | 
 | 
| I | ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ | ПРИЛОЖЕНИЯ | |
| Краткий справочник по японскому языку | 215 | |
| by max ‘xin’ memtade | 
 | 
 | 
| iu | 
 | говорить | 
| 
 | ||
| gakkari shite | 
 | разочаровавшись | 
| gakkari suru | 
 | разочароваться, потерять | 
| 
 | 
 | надежду | 
| naze | 
 | почему | 
| motto yoku tashikamete | 
 | получше проверив | 
| motto | 
 | более, еще (больше) | 
| yoku | 
 | хорощо | 
| tashikameru | 
 | проверять | 
| kawa-nakatta | 
 | не купил | 
| kawa-nai | 
 | не купить | 
| kau | 
 | купить | 
| daro: | 
 | вероятно, является (основная | 
| 
 | 
 | форма) | 
| desho: | 
 | вероятно, является | 
| 
 | 
 | (вежливая форма) | 
| zuibun | 
 | довольно, весьма, очень | 
| awate-mono | 
 | растяпа | 
| awateru | 
 | растеряться | 
| mono | 
 | человек, персона | 
| hitorigoto o iu | 
 | говорить самому себе | 
| hitorigoto | 
 | самому себе | 
| hitori | 
 | один человек | 
| o:kina koe de | 
 | громким голосом | 
| koe de | 
 | голосом | 
| koe | 
 | голос | 
| ПРИЛОЖЕНИЯ | ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ | I | 
 
| 216 | Краткий справочник по японскому языку | 
| 
 | by max ‘xin’ memtade | 
F. УМНЫЙ КРЕСТЬЯНИН/ /
Aru mura de hyakusho: ga ippiki no uma o katte imashita.
Tokoroga aru ban dorobo: ni kono uma o nusumarete shimaimashita.
Yokuasa hyakusho: ga uma-ya e itte miru to, uma ga miemasen.
Shikashi ta o tagayasu tame niwa, do: shite mo uma ga hitsuyo:- na node, betsu no uma o ippiki kao: to omoimashita. Umaichi de wa, uma o uri ni kita hitotachi ga uma o tsurete, narande imashita. Uma o nusumareta hyakusho: wa achikochi arukimashita. Suruto, takusan no uma no naka ni konoaida nusumareta no ga imashita.
Hyakusho: wa yorokonde, soba e yotte, “Kore wa watashi no uma desu” to iimashita. Umauri wa okotta kao o shite, “Watashi wa ichinen ijo:mo kono uma o motte imasu” to hantai shimashita.
Uma o nusumareta hito wa damatte ryo:te de uma no me o kakushite, “Kono uma wa, me ga warui desu. Dochira no me ga warui ka shitte iru desho:” to toimashita. So: towarete umauri wa komatte shimaimashita. Soshite, detarameni “Hidari no me da” to kotaemashita.
Suruto, uma o nusumareta hyakusho: wa warainagara, “Chiaimasu. Hidari no me wa sukoshimo waruku wa arimasen” to
| I | ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ | ПРИЛОЖЕНИЯ | 
 
| Краткий справочник по японскому языку | 217 | 
| by max ‘xin’ memtade | 
 | 
iimashita. Dorobo: wa awatete “A:, machigaimashita. Honto: wa migi no me ga warui no desu” to iinaoshimashita. Hyakusho: wa ryo:te o hanashite, “Iie, migi no me mo waruku wa nai no desu” to iimashita.
Dorobo: wa uso o mitsukerareta node, mo: nani mo iu: koto ga dekiamsen deshita. Mawari no hitobito ni warawarete, to:to nigedashimashita.
В одной деревне жил крестьянин и была у него лошадь. Как- то ночью лошадь украл вор. Приходит крестьянин утром на конюшню, видит – лошади нет.
А ему во что бы то ни стало нужна была лошадь, чтобы вспахать поле, и вот он решил купить другую лошадь. На конном базаре стояли люди, которые привели продавать лошадей. Ходил крестьянин, у которого украли лошадь, туда- сюда. И вот [он видит – ] среди лошадей есть и его, недавно украденная лошадь.
Обрадовавшись, крестьянин подошел и говорит: «Это моя лошадь». Торговец сердитым голосом возразил: «Эта лошадь у меня уже больше года».
Тогда человек, у которого украли лошадь, молча прикрыл ей глаза руками и сказал: «У этой лошади один глаз больной. Который глаз больной? – ты наверняка знаешь». Вопрос для торговца оказался трудным. «Правый глаз», – ответил он наугад.
Тогда человек, у которого украли лошадь, рассмеялся и сказал: «Неверно. Правый глаз вовсе не больной.» Вор, растерявшись, поправился: «Ой, я ошибся. На самом деле у лошади болит левый глаз». Крестьянин, убрав обе руки, сказал: «Неправда, и правый глаз не больной».
Уличеный во лжи, вор ничего не смог сказать. Поднятый на смех окружавшими их людьми, он бросился наутек.
| ПРИЛОЖЕНИЯ | ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ | I | 
 
| 218 | Краткий справочник по японскому языку | 
| 
 | by max ‘xin’ memtade | 
G. УБАСУТЕ/ / .
Nippon niwa mukashi, mazushii hyakusho: no aida ni “ubasute” to iu fu:shu: ga arimashita. Mazushikute ro:jin ni gohan o tabesaseru koto ga dekinai kara, yama ni ro:jin o sute ni ikasemashita. Kore mo Narayama-bushi-ko: to iu sho:setsu ni kakarete imasu. Kore wa mukashi no hanashi de wa konno koto wa arimasen.
UBASUTE no HANASHI
Aru oba:san ga musuko ni seowarete yama no naka e suterare ni iku toki, nan-do-mo ki no eda o otte, michi ni sutemashita. Sono wake o musuko ni tazunerarete, oba:san wa “Omae ga kaeru toki no michishirube da” to iimashita. So: iwarete, musuko wa namida o nagashite, mata oba:san o seotte, ie e kaerimashita.
В прежние временя в Японии у бедных крестьян был обычай под названием «Убасуте». Поскольку они были слишком бедны, чтобы прокормить своих стариков, то уводили их в горы и там оставляли. Это описано в повести «Нараяма-буси-ко». Этот рассказ – о давних временах; сейчас, конечно, такого обычая уже нет.
УБАСУТЕ (сказка)
Однажды, когда сын нес на спине старую мать в горы, чтобы оставить ее там, она ломала ветки деревьев и бросала их на тропу. Когда сын спросил ее, зачем она это делает, старуха ответила: «Это – заметы тебе на обратный путь». Услышав эти слова, сын зарыдал, а потом взвалил мать на спину и отправился домой.
| I | ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ | ПРИЛОЖЕНИЯ | 
 
| Краткий справочник по японскому языку | 219 | 
| by max ‘xin’ memtade | 
 | 
ПРИЛОЖЕНИЕ J - ЯПОНСКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ1
О. П. Фролова
ЯПОНСКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ (лингвистический аспект)
(Новосибирск, 1997. - 44 с.)
1. Японский язык и его общая характеристика
По данным известного японского лингвиста Киндайити Харусукэ, если знать 1000 французских слов, то можно понять 83,5% того, о чем говорится или пишется. Однако, если знать 1000 японских слов, то можно понять лишь 60% содержания. Чтобы понять японский текст на 90%, надо знать 22000 слов, в то время как для французского языка достаточно всего 5000 слов.
В современном японском языке (далее для краткости СЯЯ) имеется 5 гласных, 21 согласных. Основной речевой единицей СЯЯ является слог, и состоит он либо из одной гласной, либо согласной и гласной. Количество слогов в СЯЯ составляет 120. В СЯЯ при произношении звуков слабо участвуют губы. Некоторой активностью отличаются ряды ба, па, на. Ударение в японском языке музыкальное, т.е. зависит от повышения и понижения звуковых волн.
СЯЯ - это язык, генетические связи которого до конца не выяснены. Известно, что СЯЯ относится к языкам не аналитического, как китайский, а агглютинативного строя. Генетически китайский и японский языки также различны. Японский язык имеет сходство с алтайской системой языков, но отличается большей флективностью.
В СЯЯ нет рода и числа в строгом значении. Однако существуют падежи (именительный, родительный, дательный, винительный, творительный и некоторые другие).
Система имени в СЯЯ отличается агглютинативностью, имеются падежные послеслоги и большое количество именных частиц.
Система глагола в СЯЯ в основном флективна, глагольные показатели делятся на: конечные, обозначающие синтаксическую позицию, время и наклонение; неконечные, обозначающие залог, каузатив, потенциальность, желательность, отрицание; и так называемые категории вежливости, связанные с отношением говорящего к собеседнику, субъекту и объекту действия. Аналитически выражаются значения вида, направленности действия и частично отношение к субъекту и объекту действия.
На уровне синтаксиса можно говорить об относительно свободном порядке слов в СЯЯ, хотя в целом действуют следующие правила: подлежащее стоит в начале предложения, а сказуемое в конце; определяемое ставится перед определением; дополнение - между подлежащим и сказуемым. Порядок слов не меняется в зависимости от того, каким является предложение: утвердительным, вопросительным или повелительным. Например, в вопросительном предложении к утвердительному добавляется вопросительная частица ка. Характерным для СЯЯ является то, что в некоторых случаях подлежащее может быть опущено, поскольку сказуемое обладает свойством как бы "подсказывать" подлежащее.
1 Источник: О.П.Фролова. Японский речевой этикет (Новосибирск, 1997. - 44 с.)
| ПРИЛОЖЕНИЯ | РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ | J | 
