
Колесников, Справочник по японскому языку
.pdf210 |
|
|
Краткий справочник по японскому языку |
|
|
|
|
by max ‘xin’ memtade |
|
|
C. Пришла весна (песня)/ / |
|||
|
|
|
|
|
|
Haru ga kita, |
|
Пришла весна, |
|
|
Haru ga kita, |
|
Пришла весна! |
|
|
Doko ni kita? |
|
Куда она пришла? |
|
|
Yama ni kita, |
|
В горы пришла, |
|
|
Sato ni kita, |
|
В села пришла, |
|
|
No ni mo kita. |
И в поля пришла. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
Tori ga naku |
|
Птицы поют, |
|
|
Tori ga naku. |
|
Птицы поют. |
|
|
Doko de naku? |
|
Где они поют? |
|
|
Yama de naku, |
|
В горах поют, |
|
|
Sato de naku, |
|
В селах поют, |
|
|
No de mo naku. |
И в полях поют. |
|
|
|
|
|
||
|
Hana ga saku. |
|
Цветут цветы, |
|
|
Hana ga saku. |
|
Цветут цветы, |
|
|
Doko ni saku? |
|
Где они цветут? |
|
|
Yama ni saku, |
|
В горах цветут, |
|
|
Sato ni saku, |
|
В селах цветут, |
|
|
No ni mo saku. |
И в полях цветут. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
haru |
|
весна |
|
|
kuru |
|
приходить |
|
|
yama |
|
горы |
|
|
sato |
|
деревня, село |
|
|
no |
|
поле, равнина |
|
|
tori |
|
птицы |
|
|
hana |
|
цветы |
|
|
naku |
|
петь |
|
|
saku |
|
цвести |
|
|
mo |
|
тоже |
|
|
|
|
|
|
I |
ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ |
ПРИЛОЖЕНИЯ |
Краткий справочник по японскому языку |
211 |
by max ‘xin’ memtade |
|
D. РЕПКА (Русская народная сказка)/ /
御爺さんは、蕪を抜こうとしました。 「うんとこしょ、どっこいしょ。」 ところが、蕪は抜けません。
御爺さんが蕪を引っぱって…
御爺さんが蕪を引っぱって…
御爺さんが蕪を引っぱって…
御爺さんが蕪を引っぱって…
御爺さんが蕪を引っぱって…
ПРИЛОЖЕНИЯ |
ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ |
I |
212 |
|
Краткий справочник по японскому языку |
|
|
by max ‘xin’ memtade |
O:KINA KABU |
|
РЕПКА |
|
||
(Roshia no o-hanashi) |
|
(Русская народная сказка) |
Ojiisan ga kabu no tane o makimashita. |
|
Посадил дед репку. |
”Amai, amai kabu ni nare. O:kina, o:kina kabu ni nare.” |
|
|
Amaso:na, genki to ii, |
|
Выросла репка большая-пребольшая. |
totetsumonaku o:kina kabu ga dekimashita. |
|
|
Ojiisan wa, kabu o nuko: to shimashita. |
|
Стал дед тянуть репку, |
”Untokosho, dokkoisho.” |
|
тянет-потянет, |
Tokoroga, kabu wa nukemasen. |
|
вытянуть не может. |
Ojiisan wa, oba:san o yonde kimashita. |
|
Кликнул тогда дед бабку, |
Oba:san ga ojiisan o hippatte, |
|
Бабка за дедку, |
ojiisan ga kabu o hippatte... |
|
дедка за репку, |
”Untokosho, dokoisho.” |
|
тянут-потянут, |
Soredomo, kabu wa nukemasen. |
|
вытащить не могут. |
Oba:san wa, mago o yonde kimashita. |
|
Кликнула бабка внучку, |
Mago ga oba:san o hippatte, |
|
Внучка за бабку, |
oba:san ga ojiisan o hippatte, |
|
бабка за дедку, |
ojiisan ga kabu o hippatte... |
|
дедка за репку, |
”Untokosho, dokoisho.” |
|
тянут-потянут, |
Mada mada, kabu wa nukemasen. |
|
вытащить не могут. |
Mago wa, inu o yonde kimashita. |
|
Кликнула внучка Жучку, |
Inu ga mago o hippatte, |
|
Жучка за внучку, |
mago ga oba:san o hippatte, |
|
внучка за бабку, |
oba:san ga ojiisan o hippatte, |
|
бабка за дедку, |
ojiisan ga kabu o hippatte... |
|
дедка за репку, |
”Untokosho, dokoisho.” |
|
тянут-потянут, |
Mada mada, mada mada, kabu wa nukemasen. |
|
вытащить не могут. |
Inu wa, neko o yonde kimashita. |
|
Кликнула Жучка кошку, |
Neko ga inu o hippatte, |
|
Кошка за Жучку, |
inu ga mago o hippatte, |
|
Жучка за внучку, |
mago ga oba:san o hippatte, |
|
внучка за бабку, |
oba:san ga ojiisan o hippatte, |
|
бабка за дедку, |
ojiisan ga kabu o hippatte... |
|
дедка за репку, |
”Untokosho, dokoisho.” |
|
тянут-потянут, |
Soredemo, kabu wa nukemasen. |
|
вытащить не могут. |
Neko wa, nezumi o yonde kimashita. |
|
Кликнула кошка мышку, |
Nezumi ga neko o hippatte, |
|
Мышка за кошку, |
neko ga inu o hippatte, |
|
кошка за Жучку, |
inu ga mago o hippatte, |
|
Жучка за внучку, |
mago ga oba:san o hippatte, |
|
внучка за бабку, |
oba:san ga ojiisan o hippatte, |
|
бабка за дедку, |
ojiisan ga kabu o hippatte... |
|
дедка за репку, |
”Untokosho, dokoisho.” |
|
тянут-потянут – |
Yatto, KABU wa NUKEMASHITA. |
|
вытянули репку! |
I |
ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ |
ПРИЛОЖЕНИЯ |

Краткий справочник по японскому языку |
|
|
213 |
||
by max ‘xin’ memtade |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
o:ki-na |
|
большой |
nuku |
|
вытаскивать |
kabu |
|
репа |
untokosho |
|
изо всех сил |
o-hanashi |
|
сказка |
dokkoisho |
|
Взяли! |
tane |
|
семя |
nukeru |
|
выниматься |
maku |
|
сеять |
yobu |
|
звать |
amai |
|
сладкий |
kuru |
|
приходить |
naru |
|
становиться |
yonde kimashita |
|
позвал |
nare |
|
становись! |
hippatte (imasu) |
|
тянут (длит. вид) |
ama-so:-na |
|
сладкий на вид |
hipparu |
|
тянуть |
genki to ii |
|
крепкий |
soredomo |
|
тем не менее |
totetsumonai |
|
невероятный |
mago |
|
внучка |
dekiru |
|
получиться |
mada mada |
|
все еще |
nuko: to suru |
|
пытаться вытащить |
yatto |
|
в конце концов |
|
|
|
|
|
|
E. «ЭТО УЖ ТОЧНО!»/ /
Hitori no ojiisan ga ichiwa no o:mu o katte imashita. Sono ojiisan wa “Sore ni chigainai” to iu no ga kuchiguse deshita. O:mu wa, itsunomanika, ojiisan no kuchiguse o sukkari oboekonde shimainashita. Soshite hoka no kotoba wa, sappari oboemasen deshita.
Aru hi, kono ie no mae ni to:rikakatta hito ga tachidomatte, “Nanaka kasikoso: – na o:ma desu ne” to iimashita. Suruto, o:ma wa “Sore ni chigainai” to iimashita.
Sono hito wa taiso: kanshin shite, kono o:mu o kaitorimashita. Tokoroga o:mu wa, mainichi, tada “Sore ni chigainai” to iu dake de, sono hoka no kotoba o chittomo iimasen. Sono hito wa gakkari shite, “Watashi wa, naze, motto yoku tashikamete kara, kawanakatta no daro:. Warashi wa zuibun awatemono da” to hitori-goto o iimashita. Suruto, o:mu ga “Sore ni chigainai” to o:kina koe de iimashita.
ПРИЛОЖЕНИЯ |
ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ |
I |

214 |
Краткий справочник по японскому языку |
|
by max ‘xin’ memtade |
У одного старика был попугай. И была у этого старика привычка приговаривать: «Это уж точно!». Со временем попугай полностью усвоил привычку старика. А других слов он совсем не запомнил.
Однажды около их дома остановился прохожий и сказал: «С виду этот попугай очень сообразительный». И тут попугай крикнул: «Это уж точно!».
Прохожий очень удивился и купил этого попугая. Однако попугай изо дня в день твердил только «Это уж точно!», а других слов совсем не говорил. И вот разочарованный покупатель обругал себя: «Как же я купил его, не проверив как следует! Какой же я растяпа!». На что попугай тут же прокричал: «Это уж точно!».
|
ichi-wa no o:mu |
один попугай |
|
|
-wa |
счетный суффикс для птиц |
|
|
katte imashita |
купил (длительный вид) |
|
|
kau |
покупать |
|
|
ni chigainai |
несомненно |
|
|
chigai-nai |
несомненно (ошибки нет) |
|
|
chigau |
быть ошибочным |
|
|
kuchiguse |
привычка говорить |
|
|
itsu-no-mani-ka |
незаметно |
|
|
sukkari |
совсем, вполне, целиком |
|
|
oboende deshita |
запомнил |
|
|
oboekomu |
запоминать |
|
|
oboeru |
помнить |
|
|
soshite |
а, но |
|
|
hoka no kotoba |
другие слова |
|
|
sappari |
совершенно |
|
|
aru |
некий, некоторый |
|
|
to:rikakatta hito |
прохожий; человек, |
|
|
|
который проходил мимо |
|
|
to:ri-kakaru |
проходить, миновать |
|
|
tachidomatte |
остановившись |
|
|
tachidomaru |
останавливаться |
|
|
nakanaka |
очень, весьма, довольно |
|
|
kasikoso:-na |
умный с виду |
|
|
kasikoi |
умный |
|
|
suruto |
вдруг |
|
|
taiso: |
очень |
|
|
kanshin shite |
удивившись |
|
|
kanshin suru |
удиляться |
|
|
kanshin |
удивление |
|
|
kaitorimashita |
купил |
|
|
kaitoru |
выкупить, купить |
|
|
kau |
покупать |
|
|
-toru |
брать |
|
|
tokoroga |
но |
|
|
mai-nchi |
каждый день |
|
|
tada |
только лишь |
|
|
dake |
только |
|
|
chittomo |
нисколько, ничуть |
|
|
iimasen |
не говорить |
|
I |
ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ |
ПРИЛОЖЕНИЯ |
Краткий справочник по японскому языку |
215 |
|
by max ‘xin’ memtade |
|
|
iu |
|
говорить |
|
||
gakkari shite |
|
разочаровавшись |
gakkari suru |
|
разочароваться, потерять |
|
|
надежду |
naze |
|
почему |
motto yoku tashikamete |
|
получше проверив |
motto |
|
более, еще (больше) |
yoku |
|
хорощо |
tashikameru |
|
проверять |
kawa-nakatta |
|
не купил |
kawa-nai |
|
не купить |
kau |
|
купить |
daro: |
|
вероятно, является (основная |
|
|
форма) |
desho: |
|
вероятно, является |
|
|
(вежливая форма) |
zuibun |
|
довольно, весьма, очень |
awate-mono |
|
растяпа |
awateru |
|
растеряться |
mono |
|
человек, персона |
hitorigoto o iu |
|
говорить самому себе |
hitorigoto |
|
самому себе |
hitori |
|
один человек |
o:kina koe de |
|
громким голосом |
koe de |
|
голосом |
koe |
|
голос |
ПРИЛОЖЕНИЯ |
ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ |
I |

216 |
Краткий справочник по японскому языку |
|
by max ‘xin’ memtade |
F. УМНЫЙ КРЕСТЬЯНИН/ /
Aru mura de hyakusho: ga ippiki no uma o katte imashita.
Tokoroga aru ban dorobo: ni kono uma o nusumarete shimaimashita.
Yokuasa hyakusho: ga uma-ya e itte miru to, uma ga miemasen.
Shikashi ta o tagayasu tame niwa, do: shite mo uma ga hitsuyo:- na node, betsu no uma o ippiki kao: to omoimashita. Umaichi de wa, uma o uri ni kita hitotachi ga uma o tsurete, narande imashita. Uma o nusumareta hyakusho: wa achikochi arukimashita. Suruto, takusan no uma no naka ni konoaida nusumareta no ga imashita.
Hyakusho: wa yorokonde, soba e yotte, “Kore wa watashi no uma desu” to iimashita. Umauri wa okotta kao o shite, “Watashi wa ichinen ijo:mo kono uma o motte imasu” to hantai shimashita.
Uma o nusumareta hito wa damatte ryo:te de uma no me o kakushite, “Kono uma wa, me ga warui desu. Dochira no me ga warui ka shitte iru desho:” to toimashita. So: towarete umauri wa komatte shimaimashita. Soshite, detarameni “Hidari no me da” to kotaemashita.
Suruto, uma o nusumareta hyakusho: wa warainagara, “Chiaimasu. Hidari no me wa sukoshimo waruku wa arimasen” to
I |
ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ |
ПРИЛОЖЕНИЯ |

Краткий справочник по японскому языку |
217 |
by max ‘xin’ memtade |
|
iimashita. Dorobo: wa awatete “A:, machigaimashita. Honto: wa migi no me ga warui no desu” to iinaoshimashita. Hyakusho: wa ryo:te o hanashite, “Iie, migi no me mo waruku wa nai no desu” to iimashita.
Dorobo: wa uso o mitsukerareta node, mo: nani mo iu: koto ga dekiamsen deshita. Mawari no hitobito ni warawarete, to:to nigedashimashita.
В одной деревне жил крестьянин и была у него лошадь. Как- то ночью лошадь украл вор. Приходит крестьянин утром на конюшню, видит – лошади нет.
А ему во что бы то ни стало нужна была лошадь, чтобы вспахать поле, и вот он решил купить другую лошадь. На конном базаре стояли люди, которые привели продавать лошадей. Ходил крестьянин, у которого украли лошадь, туда- сюда. И вот [он видит – ] среди лошадей есть и его, недавно украденная лошадь.
Обрадовавшись, крестьянин подошел и говорит: «Это моя лошадь». Торговец сердитым голосом возразил: «Эта лошадь у меня уже больше года».
Тогда человек, у которого украли лошадь, молча прикрыл ей глаза руками и сказал: «У этой лошади один глаз больной. Который глаз больной? – ты наверняка знаешь». Вопрос для торговца оказался трудным. «Правый глаз», – ответил он наугад.
Тогда человек, у которого украли лошадь, рассмеялся и сказал: «Неверно. Правый глаз вовсе не больной.» Вор, растерявшись, поправился: «Ой, я ошибся. На самом деле у лошади болит левый глаз». Крестьянин, убрав обе руки, сказал: «Неправда, и правый глаз не больной».
Уличеный во лжи, вор ничего не смог сказать. Поднятый на смех окружавшими их людьми, он бросился наутек.
ПРИЛОЖЕНИЯ |
ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ |
I |

218 |
Краткий справочник по японскому языку |
|
by max ‘xin’ memtade |
G. УБАСУТЕ/ / .
Nippon niwa mukashi, mazushii hyakusho: no aida ni “ubasute” to iu fu:shu: ga arimashita. Mazushikute ro:jin ni gohan o tabesaseru koto ga dekinai kara, yama ni ro:jin o sute ni ikasemashita. Kore mo Narayama-bushi-ko: to iu sho:setsu ni kakarete imasu. Kore wa mukashi no hanashi de wa konno koto wa arimasen.
UBASUTE no HANASHI
Aru oba:san ga musuko ni seowarete yama no naka e suterare ni iku toki, nan-do-mo ki no eda o otte, michi ni sutemashita. Sono wake o musuko ni tazunerarete, oba:san wa “Omae ga kaeru toki no michishirube da” to iimashita. So: iwarete, musuko wa namida o nagashite, mata oba:san o seotte, ie e kaerimashita.
В прежние временя в Японии у бедных крестьян был обычай под названием «Убасуте». Поскольку они были слишком бедны, чтобы прокормить своих стариков, то уводили их в горы и там оставляли. Это описано в повести «Нараяма-буси-ко». Этот рассказ – о давних временах; сейчас, конечно, такого обычая уже нет.
УБАСУТЕ (сказка)
Однажды, когда сын нес на спине старую мать в горы, чтобы оставить ее там, она ломала ветки деревьев и бросала их на тропу. Когда сын спросил ее, зачем она это делает, старуха ответила: «Это – заметы тебе на обратный путь». Услышав эти слова, сын зарыдал, а потом взвалил мать на спину и отправился домой.
I |
ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ |
ПРИЛОЖЕНИЯ |

Краткий справочник по японскому языку |
219 |
by max ‘xin’ memtade |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ J - ЯПОНСКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ1
О. П. Фролова
ЯПОНСКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ (лингвистический аспект)
(Новосибирск, 1997. - 44 с.)
1. Японский язык и его общая характеристика
По данным известного японского лингвиста Киндайити Харусукэ, если знать 1000 французских слов, то можно понять 83,5% того, о чем говорится или пишется. Однако, если знать 1000 японских слов, то можно понять лишь 60% содержания. Чтобы понять японский текст на 90%, надо знать 22000 слов, в то время как для французского языка достаточно всего 5000 слов.
В современном японском языке (далее для краткости СЯЯ) имеется 5 гласных, 21 согласных. Основной речевой единицей СЯЯ является слог, и состоит он либо из одной гласной, либо согласной и гласной. Количество слогов в СЯЯ составляет 120. В СЯЯ при произношении звуков слабо участвуют губы. Некоторой активностью отличаются ряды ба, па, на. Ударение в японском языке музыкальное, т.е. зависит от повышения и понижения звуковых волн.
СЯЯ - это язык, генетические связи которого до конца не выяснены. Известно, что СЯЯ относится к языкам не аналитического, как китайский, а агглютинативного строя. Генетически китайский и японский языки также различны. Японский язык имеет сходство с алтайской системой языков, но отличается большей флективностью.
В СЯЯ нет рода и числа в строгом значении. Однако существуют падежи (именительный, родительный, дательный, винительный, творительный и некоторые другие).
Система имени в СЯЯ отличается агглютинативностью, имеются падежные послеслоги и большое количество именных частиц.
Система глагола в СЯЯ в основном флективна, глагольные показатели делятся на: конечные, обозначающие синтаксическую позицию, время и наклонение; неконечные, обозначающие залог, каузатив, потенциальность, желательность, отрицание; и так называемые категории вежливости, связанные с отношением говорящего к собеседнику, субъекту и объекту действия. Аналитически выражаются значения вида, направленности действия и частично отношение к субъекту и объекту действия.
На уровне синтаксиса можно говорить об относительно свободном порядке слов в СЯЯ, хотя в целом действуют следующие правила: подлежащее стоит в начале предложения, а сказуемое в конце; определяемое ставится перед определением; дополнение - между подлежащим и сказуемым. Порядок слов не меняется в зависимости от того, каким является предложение: утвердительным, вопросительным или повелительным. Например, в вопросительном предложении к утвердительному добавляется вопросительная частица ка. Характерным для СЯЯ является то, что в некоторых случаях подлежащее может быть опущено, поскольку сказуемое обладает свойством как бы "подсказывать" подлежащее.
1 Источник: О.П.Фролова. Японский речевой этикет (Новосибирск, 1997. - 44 с.)
ПРИЛОЖЕНИЯ |
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ |
J |