Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Колесников, Справочник по японскому языку

.pdf
Скачиваний:
139
Добавлен:
12.02.2016
Размер:
4.58 Mб
Скачать

210

 

 

Краткий справочник по японскому языку

 

 

 

by max ‘xin’ memtade

 

C. Пришла весна (песня)/ /

 

 

 

 

 

 

Haru ga kita,

 

Пришла весна,

 

 

Haru ga kita,

 

Пришла весна!

 

 

Doko ni kita?

 

Куда она пришла?

 

 

Yama ni kita,

 

В горы пришла,

 

 

Sato ni kita,

 

В села пришла,

 

 

No ni mo kita.

И в поля пришла.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tori ga naku

 

Птицы поют,

 

 

Tori ga naku.

 

Птицы поют.

 

 

Doko de naku?

 

Где они поют?

 

 

Yama de naku,

 

В горах поют,

 

 

Sato de naku,

 

В селах поют,

 

 

No de mo naku.

И в полях поют.

 

 

 

 

 

Hana ga saku.

 

Цветут цветы,

 

 

Hana ga saku.

 

Цветут цветы,

 

 

Doko ni saku?

 

Где они цветут?

 

 

Yama ni saku,

 

В горах цветут,

 

 

Sato ni saku,

 

В селах цветут,

 

 

No ni mo saku.

И в полях цветут.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

haru

 

весна

 

kuru

 

приходить

 

 

yama

 

горы

 

 

sato

 

деревня, село

 

 

no

 

поле, равнина

 

 

tori

 

птицы

 

 

hana

 

цветы

 

 

naku

 

петь

 

 

saku

 

цвести

 

 

mo

 

тоже

 

 

 

 

 

 

I

ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЯ

Краткий справочник по японскому языку

211

by max ‘xin’ memtade

 

D. РЕПКА (Русская народная сказка)/ /

御爺さんは、蕪を抜こうとしました。 「うんとこしょ、どっこいしょ。」 ところが、蕪は抜けません。

御爺さんが蕪を引っぱって…

御爺さんが蕪を引っぱって…

御爺さんが蕪を引っぱって…

御爺さんが蕪を引っぱって…

御爺さんが蕪を引っぱって…

ПРИЛОЖЕНИЯ

ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ

I

212

 

Краткий справочник по японскому языку

 

 

by max ‘xin’ memtade

O:KINA KABU

 

РЕПКА

 

(Roshia no o-hanashi)

 

(Русская народная сказка)

Ojiisan ga kabu no tane o makimashita.

 

Посадил дед репку.

”Amai, amai kabu ni nare. O:kina, o:kina kabu ni nare.”

 

 

Amaso:na, genki to ii,

 

Выросла репка большая-пребольшая.

totetsumonaku o:kina kabu ga dekimashita.

 

 

Ojiisan wa, kabu o nuko: to shimashita.

 

Стал дед тянуть репку,

”Untokosho, dokkoisho.”

 

тянет-потянет,

Tokoroga, kabu wa nukemasen.

 

вытянуть не может.

Ojiisan wa, oba:san o yonde kimashita.

 

Кликнул тогда дед бабку,

Oba:san ga ojiisan o hippatte,

 

Бабка за дедку,

ojiisan ga kabu o hippatte...

 

дедка за репку,

”Untokosho, dokoisho.”

 

тянут-потянут,

Soredomo, kabu wa nukemasen.

 

вытащить не могут.

Oba:san wa, mago o yonde kimashita.

 

Кликнула бабка внучку,

Mago ga oba:san o hippatte,

 

Внучка за бабку,

oba:san ga ojiisan o hippatte,

 

бабка за дедку,

ojiisan ga kabu o hippatte...

 

дедка за репку,

”Untokosho, dokoisho.”

 

тянут-потянут,

Mada mada, kabu wa nukemasen.

 

вытащить не могут.

Mago wa, inu o yonde kimashita.

 

Кликнула внучка Жучку,

Inu ga mago o hippatte,

 

Жучка за внучку,

mago ga oba:san o hippatte,

 

внучка за бабку,

oba:san ga ojiisan o hippatte,

 

бабка за дедку,

ojiisan ga kabu o hippatte...

 

дедка за репку,

”Untokosho, dokoisho.”

 

тянут-потянут,

Mada mada, mada mada, kabu wa nukemasen.

 

вытащить не могут.

Inu wa, neko o yonde kimashita.

 

Кликнула Жучка кошку,

Neko ga inu o hippatte,

 

Кошка за Жучку,

inu ga mago o hippatte,

 

Жучка за внучку,

mago ga oba:san o hippatte,

 

внучка за бабку,

oba:san ga ojiisan o hippatte,

 

бабка за дедку,

ojiisan ga kabu o hippatte...

 

дедка за репку,

”Untokosho, dokoisho.”

 

тянут-потянут,

Soredemo, kabu wa nukemasen.

 

вытащить не могут.

Neko wa, nezumi o yonde kimashita.

 

Кликнула кошка мышку,

Nezumi ga neko o hippatte,

 

Мышка за кошку,

neko ga inu o hippatte,

 

кошка за Жучку,

inu ga mago o hippatte,

 

Жучка за внучку,

mago ga oba:san o hippatte,

 

внучка за бабку,

oba:san ga ojiisan o hippatte,

 

бабка за дедку,

ojiisan ga kabu o hippatte...

 

дедка за репку,

”Untokosho, dokoisho.”

 

тянут-потянут

Yatto, KABU wa NUKEMASHITA.

 

вытянули репку!

I

ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЯ

Краткий справочник по японскому языку

 

 

213

by max ‘xin’ memtade

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

o:ki-na

 

большой

nuku

 

вытаскивать

kabu

 

репа

untokosho

 

изо всех сил

o-hanashi

 

сказка

dokkoisho

 

Взяли!

tane

 

семя

nukeru

 

выниматься

maku

 

сеять

yobu

 

звать

amai

 

сладкий

kuru

 

приходить

naru

 

становиться

yonde kimashita

 

позвал

nare

 

становись!

hippatte (imasu)

 

тянут (длит. вид)

ama-so:-na

 

сладкий на вид

hipparu

 

тянуть

genki to ii

 

крепкий

soredomo

 

тем не менее

totetsumonai

 

невероятный

mago

 

внучка

dekiru

 

получиться

mada mada

 

все еще

nuko: to suru

 

пытаться вытащить

yatto

 

в конце концов

 

 

 

 

 

 

E. «ЭТО УЖ ТОЧНО!»/ /

Hitori no ojiisan ga ichiwa no o:mu o katte imashita. Sono ojiisan wa “Sore ni chigainai” to iu no ga kuchiguse deshita. O:mu wa, itsunomanika, ojiisan no kuchiguse o sukkari oboekonde shimainashita. Soshite hoka no kotoba wa, sappari oboemasen deshita.

Aru hi, kono ie no mae ni to:rikakatta hito ga tachidomatte, “Nanaka kasikoso: – na o:ma desu ne” to iimashita. Suruto, o:ma wa “Sore ni chigainai” to iimashita.

Sono hito wa taiso: kanshin shite, kono o:mu o kaitorimashita. Tokoroga o:mu wa, mainichi, tada “Sore ni chigainai” to iu dake de, sono hoka no kotoba o chittomo iimasen. Sono hito wa gakkari shite, “Watashi wa, naze, motto yoku tashikamete kara, kawanakatta no daro:. Warashi wa zuibun awatemono da” to hitori-goto o iimashita. Suruto, o:mu ga “Sore ni chigainai” to o:kina koe de iimashita.

ПРИЛОЖЕНИЯ

ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ

I

214

Краткий справочник по японскому языку

 

by max ‘xin’ memtade

У одного старика был попугай. И была у этого старика привычка приговаривать: «Это уж точно!». Со временем попугай полностью усвоил привычку старика. А других слов он совсем не запомнил.

Однажды около их дома остановился прохожий и сказал: «С виду этот попугай очень сообразительный». И тут попугай крикнул: «Это уж точно!».

Прохожий очень удивился и купил этого попугая. Однако попугай изо дня в день твердил только «Это уж точно!», а других слов совсем не говорил. И вот разочарованный покупатель обругал себя: «Как же я купил его, не проверив как следует! Какой же я растяпа!». На что попугай тут же прокричал: «Это уж точно!».

 

ichi-wa no o:mu

один попугай

 

 

-wa

счетный суффикс для птиц

 

 

katte imashita

купил (длительный вид)

 

 

kau

покупать

 

 

ni chigainai

несомненно

 

 

chigai-nai

несомненно (ошибки нет)

 

 

chigau

быть ошибочным

 

 

kuchiguse

привычка говорить

 

 

itsu-no-mani-ka

незаметно

 

 

sukkari

совсем, вполне, целиком

 

 

oboende deshita

запомнил

 

 

oboekomu

запоминать

 

 

oboeru

помнить

 

 

soshite

а, но

 

 

hoka no kotoba

другие слова

 

 

sappari

совершенно

 

 

aru

некий, некоторый

 

 

to:rikakatta hito

прохожий; человек,

 

 

 

который проходил мимо

 

 

to:ri-kakaru

проходить, миновать

 

 

tachidomatte

остановившись

 

 

tachidomaru

останавливаться

 

 

nakanaka

очень, весьма, довольно

 

 

kasikoso:-na

умный с виду

 

 

kasikoi

умный

 

 

suruto

вдруг

 

 

taiso:

очень

 

 

kanshin shite

удивившись

 

 

kanshin suru

удиляться

 

 

kanshin

удивление

 

 

kaitorimashita

купил

 

 

kaitoru

выкупить, купить

 

 

kau

покупать

 

 

-toru

брать

 

 

tokoroga

но

 

 

mai-nchi

каждый день

 

 

tada

только лишь

 

 

dake

только

 

 

chittomo

нисколько, ничуть

 

 

iimasen

не говорить

 

I

ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЯ

Краткий справочник по японскому языку

215

by max ‘xin’ memtade

 

 

iu

 

говорить

 

gakkari shite

 

разочаровавшись

gakkari suru

 

разочароваться, потерять

 

 

надежду

naze

 

почему

motto yoku tashikamete

 

получше проверив

motto

 

более, еще (больше)

yoku

 

хорощо

tashikameru

 

проверять

kawa-nakatta

 

не купил

kawa-nai

 

не купить

kau

 

купить

daro:

 

вероятно, является (основная

 

 

форма)

desho:

 

вероятно, является

 

 

(вежливая форма)

zuibun

 

довольно, весьма, очень

awate-mono

 

растяпа

awateru

 

растеряться

mono

 

человек, персона

hitorigoto o iu

 

говорить самому себе

hitorigoto

 

самому себе

hitori

 

один человек

o:kina koe de

 

громким голосом

koe de

 

голосом

koe

 

голос

ПРИЛОЖЕНИЯ

ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ

I

216

Краткий справочник по японскому языку

 

by max ‘xin’ memtade

F. УМНЫЙ КРЕСТЬЯНИН/ /

Aru mura de hyakusho: ga ippiki no uma o katte imashita.

Tokoroga aru ban dorobo: ni kono uma o nusumarete shimaimashita.

Yokuasa hyakusho: ga uma-ya e itte miru to, uma ga miemasen.

Shikashi ta o tagayasu tame niwa, do: shite mo uma ga hitsuyo:- na node, betsu no uma o ippiki kao: to omoimashita. Umaichi de wa, uma o uri ni kita hitotachi ga uma o tsurete, narande imashita. Uma o nusumareta hyakusho: wa achikochi arukimashita. Suruto, takusan no uma no naka ni konoaida nusumareta no ga imashita.

Hyakusho: wa yorokonde, soba e yotte, “Kore wa watashi no uma desu” to iimashita. Umauri wa okotta kao o shite, “Watashi wa ichinen ijo:mo kono uma o motte imasu” to hantai shimashita.

Uma o nusumareta hito wa damatte ryo:te de uma no me o kakushite, “Kono uma wa, me ga warui desu. Dochira no me ga warui ka shitte iru desho:” to toimashita. So: towarete umauri wa komatte shimaimashita. Soshite, detarameni “Hidari no me da” to kotaemashita.

Suruto, uma o nusumareta hyakusho: wa warainagara, “Chiaimasu. Hidari no me wa sukoshimo waruku wa arimasen” to

I

ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЯ

Краткий справочник по японскому языку

217

by max ‘xin’ memtade

 

iimashita. Dorobo: wa awatete “A:, machigaimashita. Honto: wa migi no me ga warui no desu” to iinaoshimashita. Hyakusho: wa ryo:te o hanashite, “Iie, migi no me mo waruku wa nai no desu” to iimashita.

Dorobo: wa uso o mitsukerareta node, mo: nani mo iu: koto ga dekiamsen deshita. Mawari no hitobito ni warawarete, to:to nigedashimashita.

В одной деревне жил крестьянин и была у него лошадь. Как- то ночью лошадь украл вор. Приходит крестьянин утром на конюшню, видит лошади нет.

А ему во что бы то ни стало нужна была лошадь, чтобы вспахать поле, и вот он решил купить другую лошадь. На конном базаре стояли люди, которые привели продавать лошадей. Ходил крестьянин, у которого украли лошадь, туда- сюда. И вот [он видит – ] среди лошадей есть и его, недавно украденная лошадь.

Обрадовавшись, крестьянин подошел и говорит: «Это моя лошадь». Торговец сердитым голосом возразил: «Эта лошадь у меня уже больше года».

Тогда человек, у которого украли лошадь, молча прикрыл ей глаза руками и сказал: «У этой лошади один глаз больной. Который глаз больной? – ты наверняка знаешь». Вопрос для торговца оказался трудным. «Правый глаз», – ответил он наугад.

Тогда человек, у которого украли лошадь, рассмеялся и сказал: «Неверно. Правый глаз вовсе не больнойВор, растерявшись, поправился: «Ой, я ошибся. На самом деле у лошади болит левый глаз». Крестьянин, убрав обе руки, сказал: «Неправда, и правый глаз не больной».

Уличеный во лжи, вор ничего не смог сказать. Поднятый на смех окружавшими их людьми, он бросился наутек.

ПРИЛОЖЕНИЯ

ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ

I

218

Краткий справочник по японскому языку

 

by max ‘xin’ memtade

G. УБАСУТЕ/ / .

Nippon niwa mukashi, mazushii hyakusho: no aida ni “ubasute” to iu fu:shu: ga arimashita. Mazushikute ro:jin ni gohan o tabesaseru koto ga dekinai kara, yama ni ro:jin o sute ni ikasemashita. Kore mo Narayama-bushi-ko: to iu sho:setsu ni kakarete imasu. Kore wa mukashi no hanashi de wa konno koto wa arimasen.

UBASUTE no HANASHI

Aru oba:san ga musuko ni seowarete yama no naka e suterare ni iku toki, nan-do-mo ki no eda o otte, michi ni sutemashita. Sono wake o musuko ni tazunerarete, oba:san wa “Omae ga kaeru toki no michishirube da” to iimashita. So: iwarete, musuko wa namida o nagashite, mata oba:san o seotte, ie e kaerimashita.

В прежние временя в Японии у бедных крестьян был обычай под названием «Убасуте». Поскольку они были слишком бедны, чтобы прокормить своих стариков, то уводили их в горы и там оставляли. Это описано в повести «Нараяма-буси-ко». Этот рассказ о давних временах; сейчас, конечно, такого обычая уже нет.

УБАСУТЕ (сказка)

Однажды, когда сын нес на спине старую мать в горы, чтобы оставить ее там, она ломала ветки деревьев и бросала их на тропу. Когда сын спросил ее, зачем она это делает, старуха ответила: «Это заметы тебе на обратный путь». Услышав эти слова, сын зарыдал, а потом взвалил мать на спину и отправился домой.

I

ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЯ

Краткий справочник по японскому языку

219

by max ‘xin’ memtade

 

ПРИЛОЖЕНИЕ J - ЯПОНСКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ1

О. П. Фролова

ЯПОНСКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ (лингвистический аспект)

(Новосибирск, 1997. - 44 с.)

1. Японский язык и его общая характеристика

По данным известного японского лингвиста Киндайити Харусукэ, если знать 1000 французских слов, то можно понять 83,5% того, о чем говорится или пишется. Однако, если знать 1000 японских слов, то можно понять лишь 60% содержания. Чтобы понять японский текст на 90%, надо знать 22000 слов, в то время как для французского языка достаточно всего 5000 слов.

В современном японском языке (далее для краткости СЯЯ) имеется 5 гласных, 21 согласных. Основной речевой единицей СЯЯ является слог, и состоит он либо из одной гласной, либо согласной и гласной. Количество слогов в СЯЯ составляет 120. В СЯЯ при произношении звуков слабо участвуют губы. Некоторой активностью отличаются ряды ба, па, на. Ударение в японском языке музыкальное, т.е. зависит от повышения и понижения звуковых волн.

СЯЯ - это язык, генетические связи которого до конца не выяснены. Известно, что СЯЯ относится к языкам не аналитического, как китайский, а агглютинативного строя. Генетически китайский и японский языки также различны. Японский язык имеет сходство с алтайской системой языков, но отличается большей флективностью.

В СЯЯ нет рода и числа в строгом значении. Однако существуют падежи (именительный, родительный, дательный, винительный, творительный и некоторые другие).

Система имени в СЯЯ отличается агглютинативностью, имеются падежные послеслоги и большое количество именных частиц.

Система глагола в СЯЯ в основном флективна, глагольные показатели делятся на: конечные, обозначающие синтаксическую позицию, время и наклонение; неконечные, обозначающие залог, каузатив, потенциальность, желательность, отрицание; и так называемые категории вежливости, связанные с отношением говорящего к собеседнику, субъекту и объекту действия. Аналитически выражаются значения вида, направленности действия и частично отношение к субъекту и объекту действия.

На уровне синтаксиса можно говорить об относительно свободном порядке слов в СЯЯ, хотя в целом действуют следующие правила: подлежащее стоит в начале предложения, а сказуемое в конце; определяемое ставится перед определением; дополнение - между подлежащим и сказуемым. Порядок слов не меняется в зависимости от того, каким является предложение: утвердительным, вопросительным или повелительным. Например, в вопросительном предложении к утвердительному добавляется вопросительная частица ка. Характерным для СЯЯ является то, что в некоторых случаях подлежащее может быть опущено, поскольку сказуемое обладает свойством как бы "подсказывать" подлежащее.

1 Источник: О.П.Фролова. Японский речевой этикет (Новосибирск, 1997. - 44 с.)

ПРИЛОЖЕНИЯ

РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ

J