
Колесников, Справочник по японскому языку
.pdf



204 |
|
Краткий справочник по японскому языку |
|
|
by max ‘xin’ memtade |
|
|
|
|
16. Работа/ / |
|
Какое у вас хобби? |
|
O-Shumi wa, nan desu ka? |
Где Вы работаете? |
|
Doko de hataraite |
|
|
irasshaimasu ka? |
Кем Вы работаете? |
|
Donna shigoto o shite |
|
|
irasshaimasu ka? |
Кто Вы по профессии? |
|
Anata no go-Shokugyo: wa nan |
|
|
desu ka? |
Я работаю в [торговой фирме]. |
Watakushi wa, [sho:sha] de |
|
|
|
hataraite imasu. |
на заводе |
|
ko:jo: |
в иституте (университете) |
|
daigaku |
в редакции газеты |
|
shimbun-sha |
в школе |
|
gakko: |
Я [студент]. |
|
Watakushi wa, [gakusei] desu. |
адвокат |
|
bengoshi |
врач |
|
isha |
инженер |
|
enjinia |
личный секретарь |
|
hisho |
научный работник |
|
kenkyu:-in |
рабочий |
|
ro:so:-sha |
сотрудник фирмы |
|
kaisha-in |
учитель |
|
kyo:shi |
Моя зарплата около [300 тысяч] |
Ima no kyu:ryo: wa [sanju:man] en |
|
йен. |
|
gurai desu. |
H |
РАЗГОВОРНИК |
ПРИЛОЖЕНИЯ |

Краткий справочник по японскому языку |
205 |
by max ‘xin’ memtade |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ I - ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ
A.Скороговорки/ /
1.Bo:san ga byo:bu ni jo:zu-na bo:zu no bo:shi no e o kaita.
Бонза на ширме искусно нарисовал шапку бонзы.
bo:-san |
|
священник, буддийский монях |
byo:bu |
|
(створчатая) ширма |
jo:zu-na |
|
искусно, умело |
bo:zu no bo:shi |
|
шапка |
e |
|
картина |
kaku |
|
писать, рисовать |
|
|
|
2.Nihongo no kaiwa wa, kanari o-wakari ni narimasu ka?
Вы достаточно хорошо понимаете японскую речь?
|
|
||
Nihongo |
|
|
японский язык |
kaiwa |
|
|
живая речь |
kanari |
|
|
довольно, изрядно |
wakaru |
|
|
понимать |
naru |
|
|
становиться, делаться |
o-wakari ni naru |
|
|
понимать |
|
|
|
|
3.Niwa ni wa iroiro no iro no niwatori ga imasu.
В саду много кур разного оперения.
|
|
|
|
|
|
niwa |
|
сад |
iroiro |
|
разнообразный |
iro |
|
цвет |
niwatori |
|
курица |
iru |
|
находиться |
|
|
|
4.Shikashi sukoshi dekimasu.
Сделано, однако, мало.
shikashi |
|
однако |
sukoshi |
|
мало |
dekiru |
|
быть сделанным |
|
|
|
ПРИЛОЖЕНИЯ |
ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ |
I |
206 |
|
|
|
Краткий справочник по японскому языку |
|
|
|
|
by max ‘xin’ memtade |
|
|
|
|
|
5. |
Sono rippa-na rappa ga uraremashita ka? |
|
||
|
Продали ли тот замечательный горн? |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
sono |
|
|
тот |
|
rippa-na |
|
|
замечательный |
|
rappa |
|
|
горн |
|
urareru |
|
|
быть проданным |
|
uru |
|
|
продавать |
|
|
|||
6. To:kyo:-no tokkyo-kyoku kyoku-cho:. |
|
|||
|
Начальник токийского бюро выдачи патентов. |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
To:kyo: |
|
|
Токио |
|
tokkyo |
|
|
патент, специальное разрешение |
|
kyoku |
|
|
бюро, управление |
|
kyoku-cho: |
|
|
управляющий, глава управления |
|
|
|
||
7. |
Tonari no kyaku wa, kaki kuu kyaku. |
|
||
|
Uchi no kyaku wa, kaki kuwan kyaku. |
|
||
|
Kaki kuu kyaku to kaki kuwan kyaku. |
|
||
|
Соседский гость такой, что ест хурму. |
|
||
|
Наш гость такой, что не ест хурму. |
|
||
|
Гость, который ест хурму, и гость, который не ест хурму. |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kyaku |
|
|
гость |
|
tonari |
|
|
соседний дом, сосед,соседство |
|
uchi |
|
|
(свой) дом, семья |
|
kaki |
|
|
хурма |
|
kuu |
|
|
есть |
|
kuwan |
|
|
не есть |
|
|
|
||
8. |
Yo:ji ga yoji ni yo:ji ni kimashita. |
|
||
|
В четыре часа по делу приходил ребенок. |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
yo:ji |
|
|
ребенок |
|
yo:ji |
|
|
дело |
|
yoji |
|
|
четыре часа |
|
kuru |
|
|
приходить |
|
|
|
|
|
I |
ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ |
ПРИЛОЖЕНИЯ |

208 |
|
|
Краткий справочник по японскому языку |
|
|
|
by max ‘xin’ memtade |
|
|
|
|
9. |
|
Ikkoku senkin. |
|
|
|
Одно мгновние – тысяча золотых монет. |
|
|
|
Время – деньги |
|
|
|
ikkoku |
одно мгновение |
|
|
senkin |
тысяча йен, золотых монет; богатство |
|
|
kin |
золото |
|
|
|
|
10. |
|
Issun no shita ni goshaku no mi o sonzu. |
|
|
|
Язык длиной в один сун вредит телу длиной в |
|
|
пять сяку. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Я зык с вершок, да горя приносит с горшок |
|
|
|
shita |
язык |
|
|
sun |
сун – 3 см (мера длины) |
|
|
mi |
тело |
|
|
shaku |
сяку – 30 см (мера длины) |
|
|
sonjiru |
вредить |
|
|
|
|
11. |
|
Kiku wa ittoki no haji, kikanu wa matsudai no haji. |
|
|
Спросить – стыд минуты, не спросить – стыд всей |
||
|
|
жизни.. |
|
|
|
kiku |
спросить |
|
|
ittoki |
короткое время |
|
|
toki |
время |
|
|
haji |
стыд |
|
|
matsudai |
вечные времена |
|
|
|
|
12. |
|
Kita, mita, katta.. |
|
|
Пришел, увидел, победил. |
||
|
|
||
|
|
kuru |
приходить |
|
|
miru |
видеть |
|
|
katsu |
побеждать |
|
|
|
|
13. |
|
Meijin nimo shisonjiru ga aru. |
|
|
|
Бывает, и мастер ошибается. |
|
|
|
На всякого мудреца довольно простоты. |
|
|
|
meijin |
мастер |
|
|
shisonjiru |
ошибаться |
|
|
|
|
14. |
|
Mekura hebi ni ojizu. |
|
|
Слепой змей не боится. |
||
|
|
||
|
|
mekura |
слепой |
|
|
hebi |
змея |
|
|
ojizu |
не бояться |
|
|
ojiru |
бояться |
|
|
|
|
15. |
|
Neko o koroseba, shichidai tataru. |
|
|
|
Если кошку убьешь, будешь проклят до седьмого |
|
|
|
колена. |
|
|
|
korosu |
убить |
|
|
shichi-dai |
семь поколений |
|
|
tataru |
навлечь проклятие |
|
|
|
|
16. |
|
Neko yori mashi. |
|
|
|
Уж лучше, чем кошка. |
|
|
|
С паршивой овцы хоть шерсти клок. |
|
|
|
neko |
кошка |
|
|
yori |
чем |
|
|
mashi |
лучше |
|
|
|
|
I |
ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ |
ПРИЛОЖЕНИЯ |
Краткий справочник по японскому языку |
|
209 |
|
by max ‘xin’ memtade |
|
|
|
|
|
|
|
17. |
|
O-Sake wa mambyo: no kusuri. |
|
|
Сакэ – лекарство от всех болезней.. |
||
|
|
||
|
|
mambyo: |
всякие (любые) болезни |
|
|
kusuri |
лекарство |
|
|
|
|
18. |
|
Saigetsu hito o matazu. |
|
|
Время человека не ждет. |
||
|
|
||
|
|
saigetsu |
время |
|
|
hito |
человек |
|
|
matsu |
ждать |
|
|
|
|
19. |
|
Sake wa hyaku-doku no cho:, hyaku-yaku no cho: |
|
|
Сакэ – царь ста отрав и ста лекарств. |
||
|
|
||
|
|
hyaku |
сто |
|
|
doku |
яд, отрава |
|
|
yaku |
лекарство |
|
|
cho: |
глава |
|
|
|
|
20. |
|
Saru mo ki kara ochiru. |
|
|
|
И обезьяны падают с деревьев. |
|
|
|
Конь о четырех ногах – и тот спотыкается. |
|
|
|
saru |
обезьяна |
|
|
mo |
тоже, и |
|
|
ki |
дерево |
|
|
ochiru |
падать |
|
|
|
|
21. |
|
Saru-mono wa hibi ni utoshi. |
|
|
|
Ушедший с каждым днем становится все дальше. |
|
|
|
С глаз долой, из сердца вон. |
|
|
|
saru |
уезжать, покидать |
|
|
mono |
человек, некто |
|
|
hibi ni |
с каждым днем, день ото дня |
|
|
utoi |
чужой |
|
|
|
|
22. |
|
Shippai wa seiko: no moto. |
|
|
|
Неудача – исток успеха. |
|
|
На ошибках учатся. |
||
|
|
||
|
|
Поражение – мать победы. |
|
|
|
shippai |
неудача |
|
|
seiko: |
успех |
|
|
moto |
исток, начало |
|
|
|
|
23. |
|
Shiru mono wa iwazu, iu mono wa shirazu. |
|
|
|
Кто знает – молчит, а кто болтает – тот не знает. |
|
|
|
Знающий молчит, а не знающий бренчит. |
|
|
|
shiru |
знать |
|
|
mono |
человек, некто |
|
|
iu |
говорить |
|
|
|
|
24. |
|
Uma no mimi ni nembutsu. |
|
|
|
Молитва в ухо лошади. |
|
|
|
Как об стенку горох. |
|
|
|
uma |
лошадь |
|
|
mimi |
ухо |
|
|
nembtsu |
молитва |
|
|
|
|
ПРИЛОЖЕНИЯ |
ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ |
I |