Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
TR DIFFIC 2.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
11.02.2016
Размер:
1.03 Mб
Скачать

5. Приблизительно, около

There are some 20 students in the room.

В комнате около 20 студентов.

Переведите следующие предложения, выбрав один из способов перевода местоимения some.

1. They consulted a lawyer to get some useful advice.

2. Some delinquents have serious behaviour problems.

3. There were some 20 prisoners in the hall.

4. I’ve brought some books on the administrative law in the USA.

5. They gave the released prisoner some money for travelling expense.

6. Some offenders are very resourceful.

7. Не served his sentence in some penitentiary in Canada.

8. Some crimes are more complicated than others.

9. The case was heard in some court in Tennessee.

10. The offender is some ten years older than his wife.

11. Some man phoned the police and told them about the burglary.

12. According to some, criminals can be recognized by their appearance.

13. It was in some newspaper.

14. There must be some mistake.

Any

1. Какой-нибудь, какой-либо

Have you got any objections?

У Вас есть какие-нибудь возражения?

2. Всякий, любой

You can buy stamps at any post-office.

Вы можете купить марки в любом почтовом отделении.

Anybody

1. Кто-нибудь

Did anybody tell you about it?

Вам кто-нибудь говорил об этом?

2. Любой, всякий, все, кто угодно

Anybody will show you the way.

Любой покажет вам дорогу.

Anything

что-нибудь, всё

You may take anything you like.

Можешь взять всё, что угодно.

Anywhere

везде, повсюду, куда угодно

You can go anywhere.

Вы можете идти куда угодно.

Отрицательные местоимения переводятся на русский язык двойным отрицанием, т.е. помимо отрицательного местоимения используется отрицательная частица не:

Nobody could see it. Этого никто не видел.

Nothing has happened. Ничего не случилось.

Переведите следующие предложения, обращая внимание на особенности перевода неопределенных местоимений.

1. They say that under some circumstances anybody can commit a crime.

2. Give me a book, any you like.

3. Does anybody hear speak Russian?

4. Anybody can do it.

5. Have you heard anything?

6. What shall we order? – Anything you like.

7. Could he answer any questions on the subject?

8. Has anything happened?

9. You may borrow any book you like from the Academy library.

10. The policeman received an arrest warrant without any difficulty.

11.The criminal hardly knew anybody in that town.

12. Such crimes can be committed anywhere.

13. You can’t say anything that comes to your head: it may be checked.

14. He didn’t have any objections to the plan of escape.

Перевод глагольных форм

Глагол to be

Трудность в переводе глагола to be (быть, являться, находиться) заключается в том, что его нередко не замечают вообще. Между тем, это очень важный глагол, поскольку он участвует, наряду с глаголом to have, в образовании большинства английских грамматических конструкций.

Английский глагол to be, когда он употребляется как смысловой глагол, также как и русский глагол быть, обозначает в широком смысле слова местоположение человека или предмета в этом мире, не важно – социальное, т.е.

Кто этот человек?

He is a lawyer.

или географическое, т.е.

Где этот человек?

He is at the Academy.

а также передает его суть – суть лица, предмета, понятия или явления –

Кодекс – это свод законов.

A code is a set of laws.

В русском предложении наличие глагола не всегда обязательно, тогда как в английском предложении наличие любого глагола в любой форме является обязательным (to be или его форм тоже):

Я – в лесу.

I am in the forest.

То есть англичанин как бы говорит: «Я нахожусь в лесу»; «Я являюсь студентом» – I am a student; «Она является красивой» – She is beautiful.

Возможно, глядя на такие примеры перевода, обучающиеся подсознательно стремятся не переводить глагол to be и во всех остальных случаях, считая это необязательным. Нетрудно представить, как искажается при этом смысл переводимого предложения, а если учесть, что глагол to be в той или иной форме встречается практически в каждом предложении, можно понять, какую трудность это вызывает при переводе.

Следует придерживаться правила, что в первую очередь необходимо установить, какое из значений глагола to be реализуется в предложении: есть, является или находится, и уточнить время, лицо и число глагольной формы. Ниже приводятся 5 форм глагола to be с их русскими эквивалентами, которые должны быть выучены наизусть:

Am есть, являюсь, нахожусь (1 лицо ед .ч. – я – I)

Are есть, являешься, находишься (2 л. ед ч. – ты – you)

есть, являемся, находимся (1 л. мн. ч. – мы – we)

есть, являетесь, находитесь (2 л. мн. ч. – вы – you)

есть, являются, находятся (3 л. мн. ч. – они – they)

Is есть, является, находится (3 л. ед. ч. – он, она, оно – he, she, it)

Was был, являлся, находился (1л. ед ч. – я – I; 3 л. ед. ч. – он, она, оно – he, she, it)

Were были, являлись, находились (2 л. мн. ч. – вы – you; 3 л.мн.ч. – они – they)

Отрицательная форма настоящего времени глагола to be соответствует в русском языке слову нет (не):

He isn’t at home.

He isn’t a student.

Его нет дома.

Он не студент.

Будущему времени глагола to be shall be, will be соответствуют русские формы буду, будем, будешь, будете, будет, будут зависимости от лица и числа глагольной формы).

В отличие от английского глагола to be, русский глагол есть может использоваться в значении иметь:

I have a book.

У меня есть книга.

Дословный перевод здесь неприемлем, поскольку по-русски принято говорить У меня есть, а не Я имею. Более подробная информация о глаголах to be, to have и других высокочастотных глаголах, способах их распознавания и перевода, содержится в приложении, в разделе Многофункциональные глаголы.

Глаголы со значением возвратности

В английском языке нет возвратных глаголов, но некоторые имеют возвратность в своем значении и переводятся на русский язык следующим образом:

to afford позволять себе

to behave вести себя

to feel чувствовать себя

to dress одеваться

to wash умываться

to meet встречаться

Оборот there + to be

В обороте there + to be мы видим отступление от обычного порядка слов, поскольку сказуемое здесь всегда стоит перед подлежащим. На русский язык такие обороты переводятся, начиная с обстоятельства места, т.е. с конца предложения:

There is a book on the table.

На столе лежит книга.

При этом глагол to be переводится на русский язык подходящим по смыслу глаголом или вообще не переводится. Например:

There is a picture on the wall.

На стене висит картина. На стене картина.

There is a tree in the yard.

Во дворе растет дерево.

Если в предложениях с оборотом there + to be отсутствует обстоятельство места, то глагол to be переводится на русский язык словами существует, имеется:

There are several theories of the causes of crime.

Существует несколько теорий о причинах преступности.

Вводная частица there в любом случае никак не переводится.

Глагол to be может употребляться в любой видовременной форме.

There was an interesting film in the cinema yesterday.

There has been an earthquake in the district.

Вчера в кинотеатре шел интересный фильм.

В этом районе произошло землетрясение.

Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на способы перевода оборота there + to be.

1. There are several ways of solution to the problem.

2. But there are other uses for the term.

3. I suspect there has never been a genuine success.

4. There is no good in talking about it.

5. There was always something childish about him.

6. There will be some things which we must accept on faith.

7. There are 44 Universities in Great Britain.

8. There will be an interesting lecture at the University tomorrow.

9. There will be proofs of the criminal’s guilt in the testimony of the witnesses.

10. There was a scientific conference at the Academy yesterday.

11. There are different views on capital punishment.

12. There had been no theatres in the town before the war.

Видовременные формы

1. При употреблении Present Perfect вместо Present Perfect Continuous с указателями времени for (в течение) и since (с) сказуемые переводятся на русский язык глаголами настоящего времени:

I have worked at the Academy since 2007. I have worked at the Academy for three years.

Я работаю в Академии с 2007 года. Я работаю в Академии в течение трех лет.

2. Отличие в переводе Past Continuous от Past Perfect и Past Perfect Continuous:

When I came, he was painting the floor.

Whеn I came home, he had painted the floor.

When I came home, he had been painting the floor.

Когда я пришел, он как раз красил пол.

Когда я вернулся домой, он уже выкрасил пол.

Когда я вернулся домой, он все еще красил пол.

3. При переводе Future Perfect возможно использование настоящего времени:

Next month I shall have worked as a legal adviser for 7 years.

В будущем месяце исполнится 7 лет, как я работаю юрисконсультом.

В деловых письмах Future Perfect часто обозначает предполагаемое действие, относящееся к прошедшему времени:

You will have read about it in yesterday’s newspapers.

Вы, должно быть/вероятно читали об этом во вчерашних газетах.

Согласование времен

При выражении действия, одновременного с действием главного предложения, сказуемые в придаточных предложениях, употребляющиеся в Past Indefinite или Past Continuous, переводятся на русский язык глаголами настоящего времени:

I knew she translated the monograph every day.

Я знал, что она переводит монографию каждый день.

Переведите следующие предложения и объясните употребление используемых в них видовременных форм.

1. When I phoned her, she was doing her homework.

2. When I came, she had been doing her homework.

3. When her mother came home, she had done her homework.

4. I knew that his brother spoke English well.

5. Next month she will have worked as a judge for three years.

6. He has studied English since his childhood.

7. The reader will have observed the changes in the adult crime situation.

Страдательный залог

В английском языке страдательный залог имеет гораздо большее распространение, чем в русском. Особенно часто он встречается в текстах специальной литературы. На начальном этапе обучения трудность перевода форм страдательного залога связана, в первую очередь, с его распознанием. Это говорит о том, что переводчик должен, во-первых, хорошо знать, как образуются формы страдательного залога. Во-вторых, он должен владеть способами перевода страдательного залога, поскольку его передача часто требует изменения грамматической структуры предложения.

Существует три способа перевода страдательного залога на русский язык:

  1. страдательным залогом русского глагола:

    The book is written.

    Книга написана.

  2. неопределенно-личными предложениями:

    He was offered a good job.

    Ему предложили хорошую работу.

  3. возвратными глаголами:

The house is being built by the builders.

Дом строится строителями.

Нередко одно и то же предложение можно перевести разными способами, например:

He was arrested when he was trying to cross the border.

а) Он был арестован, когда он пытался пересечь границу (или: при попытке пересечь границу).

б) Его арестовали, когда он пытался пересечь границу.

В первом случае в качестве эквивалента предлагается страдательный залог, во втором – неопределенно-личное предложение.

Можно привести немало примеров, когда страдательный залог переводится возвратным глаголом и неопределенно-личным предложением:

He learned that his car was being repaired by qualified mechanics.

а) Он узнал, что его машина ремонтируется опытными механиками.

б) Он узнал, что его машину ремонтируют опытные механики.

Как правило, мы выбираем тот вариант, который для нас привычен и в большей мере соответствует ситуации общения (неофициальный разговор или деловое письмо, перевод профессионально-направленного текста и т.д.).

Для типично английских конструкций, отсутствующих в русском языке, возможен лишь один способ перевода:

She was offered a new position.

Ей предложили новую должность.

Английские глаголы в активном залоге нередко переводятся возвратными глаголами, что особенно часто встречается в научных текстах:

The paper (the article) considers the types of punishment used in Great Britain.

В статье рассматриваются типы наказаний, используемые в Великобритании.

Вместо considers могут быть употреблены глаголы says – говорится; discusses – обсуждается, излагается, описывается; studies – исследуется, рассматривается; describes – описывается; addresses – посвящается, исследуется; outlines – описывается (в общих чертах); deals with (рассматривается) и др.

Сочетания типа a study is made of, встречающиеся в научных текстах чаще, чем глаголы с такими же значениями, переводятся на русский язык соответствующими сочетаниями проведено исследование, рассмотрен вопрос и т.д.

Переведите предложения, выбрав подходящий способ перевода. Определите, в каких случаях форма страдательного залога может быть переведена более чем одним способом, а в каких – лишь одним.

1. The criminal was arrested and brought into court.

2. He will be set free after he has served his sentence.

3. The accused will have been amnestied by that time.

4. The case is being investigated in the criminal court.

5. The students have been told that they would do their law practice the following year.

6. I was given an important task.

7. The report deals with computer-related crimes.

8. The case had been disclosed by the end of the previous year.

9. A study is made of drug-related crimes in urban and rural arrears.

10. The paper studies the main approaches in the treatment of criminals.

Сложное подлежащее Complex Subject

В русском языке это явление можно выразить только вводными словами:

He is said to study English.

Говорят, он учит английский.

Эта конструкция употребляется

а) с глаголами в страдательном залоге: to say, to know, to hear, to think, to consider, to see, to expect, to believe, to suppose, to report:

He is said to be a teacher.

He is said to have been a teacher.

He was said to be a teacher.

He was said to have been a teacher.

He is known to be a teacher.

He is seen to be a teacher.

He is supposed to be a teacher.

He is thought to be a teacher.

Говорят, что он учитель.

Говорят, что он раньше был учителем.

Говорили, что он учитель.

Говорили, что он раньше был учителем.

Известно, что он учитель.

Видно, что он учитель.

Предполагают, что он учитель.

Думают, что он учитель.

б) с глаголами в действительном залоге:

to seem, to prove, to appear, to happen, to chance, to turn out:

He seems to be a teacher.

Кажется, он учитель.

He

proves appears turns out

to be a teacher.

Оказывается, он учитель.

He

happened chanced

to come the last.

Случилось так, что он пришел последним.

в) со словосочетаниями

to be likely (unlikely), to be sure, to be certain:

He

is sure is certain

to be a teacher.

Он, наверняка, учитель.

Найдите в предложениях конструкцию Complex Subject. Переведите предложения на русский язык.

1. Capital punishment is considered to be ineffective.

2. A fine is thought to be a mild punishment.

3. The judge was known to be a broad-minded person.

4. He proved to be an efficient lawyer.

5. The patrolman happened to be a witness of the accident.

6. Despite the bond, the offender was unlikely to appear in court.

7. The witness was sure to testify against the accused.

8. The prisoner is certain to be amnestied.

9. The victim appeared to be a dangerous criminal.

10. I chanced to be at home when the burglars broke into the neighbour’s house.

11. They seem to be involved in gambling.

12. The delinquents were expected to reform under the influence of the community.

Неличные формы глагола

Причастие

1 Перевод Participle I Indefinite Active

  1. в функции определения переводится действительным причастием несовершенного вида с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ:

The man playing the piano is my uncle.

Человек, играющий на рояле, – мой дядя.

б) в функции обстоятельства – деепричастием несовершенного вида с суффиксами -ая, -яя:

Reading this book, she couldn’t but cry.

Она не могла не плакать, читая эту книгу.

2. Participle I Indefinite Passive переводится причастием или придаточным предложением:

The problem being discussed at the conference must be solved.

The report being made by professor N. is rather interesting.

Проблема, обсуждаемая на конференции, должна быть решена.

Доклад, который делает профессор Н., довольно интересен.

3. Participle I Perfect Active переводится деепричастием совершенного вида:

Having repaired the car, we drove further.

Отремонтировав машину, мы поехали дальше.

4. Participle I Perfect Passive переводится придаточным предложением

Having been repaired, the car ran further.

После того, как машина была отремонтирована, она поехала дальше.

5. Participle II переводится причастиями на -мый, -щийся, -тый, -нный, -вшийся:

It is one of the newspapers published in our town.

Это одна из газет, издаваемых в нашем городе.

6. Причастные обороты для выражения времени и причины переводятся на русский язык обстоятельственными придаточными предложениями:

Squeezed by ice, the steamer could not continue her way.

Так как пароход был зажат льдами, он не мог продолжать свой путь.

Переведите следующие предложения. Определите причастие или причастный оборот. Обратите внимание на их перевод.

1. Patrolling the street, the policemen noticed two youngsters robbing a newspaper stand.

2. Having taken hostages, the criminals threatened to kill them if their demands were not met.

3. Being an experienced investigator, he disclosed the case easily.

4. Threatened by the kidnappers, the parents hurried to pay the ransom.

5. I asked the boy standing at the corner to show me the way to the police station.

6. A person arrested by the police has the right to phone his lawyer.

7. Having been typed, the letter was sent to the nearest law office.

8. He was one of the men involved in drug-selling and gambling.

9. Being locked in the room, the robbers couldn’t get out of the bank.

10. The fugitive being traced is a dangerous criminal.

11. Searching the room, the detective found some valuable evidence.

12. Having consulted his lawyer, the man decided to sue his offender for damages.

Независимый причастный оборот Nominative Absolute Participial Construction

Этот оборот образуется причастием со своим собственным подлежащим. Он всегда отделен запятой и переводится отдельным предложением, а причастию в переводе соответствует глагол:

It being pretty dark, we switched on the light.

Так как было довольно темно, мы включили свет.

При переводе на русский язык используются союзы а, и, причем, при этом, в то время как, так как, поскольку, в виду того что, когда, если, после того, как:

A method of executing traitors in England having been introduced in 1241, the traitors were put to death in the most disgusting and cruel way.

После того как в 1241 году в Англии был введен новый способ казни изменников, преступников умерщвляли исключительно жестоким способом.

Переведите следующие предложения с независимым причастным оборотом.

  1. The terms factors and commission merchants are synonymous, the latter being more commonly used in America.

  2. No formalities being required, it is a simple matter to create a trust.

  3. The income having been distributed, the shareholders discussed the taxes.

  4. An auction sale occurs when goods are put up in separate lots, each lot being the subject of a separate sale.

5. The conditions having been fulfilled, the title passes to the buyer.

6. The term of the lease having expired, the agreement was prolonged.

7. An offer consisting of various terms, the other party should read all of them.

Причастие или глагол в страдательном залоге

Эти две формы нередко путают, поскольку они основаны на одной форме глагола. Однако смысл предложения изменится, если заменить одну на другую.

Проанализируем следующие предложения:

1. The policeman apprehended the foreigner.

2. The man was apprehended and taken to the police station.

3. The man apprehended yesterday was a foreigner.

4. The apprehended person turned out to be a foreigner.

Полицейский задержал иностранца.

Человек был задержан и доставлен в полицейский участок.

Человек, которого задержали вчера, иностранец.

Задержанный оказался иностранцем.

Во всех случаях употребляется форма apprehended, но все предложения переводятся по-разному, и различия связаны с расположением слов относительно друг друга.

В первом предложении apprehended следует за существительным в начале предложения (подлежащим) и за ним следует другое существительное (дополнение). Таким образом, это слово стоит на месте сказуемого и должно быть переведено глаголом задержал.

Во втором предложении перед apprehended стоит глагол was, следовательно, это форма страдательного залога: был задержан.

В третьем предложении apprehended не может быть сказуемым, хотя и стоит на месте сказуемого, потому что за ним нет дополнения (за ним следует обстоятельство времени вчера, которое должно стоять в начале или конце предложения). Это и не страдательный залог, поскольку перед этим словом нет глагола was. Но это и есть характерная позиция причастия (Participle II) в функции определения: человек, задержанный или человек, которого задержали.

В четвертом предложении apprehended занимает позицию определения, так как до него стоит артикль, а после него – существительное, и должно быть переведено как задержанный.

У человека, достаточно хорошо владеющего иностранным языком, такие трансформации происходят в сознании молниеносно; новичку в изучении языка для этого требуется время, но в любом случае это необходимый этап перевода, без которого невозможен адекватный перевод смысла с одного языка на другой.

Раскройте скобки и употребите причастие или глагол в страдательном залоге.

1. As no evidence (to find), the case had to be dismissed.

2. The gang (to try) yesterday admitted their guilt.

3.The arsonist (to interrogate) yesterday refused to give the motive for his crime.

4. Broken families (to consider) to be one of the causes of juvenile delinquency.

5. The man (to accuse) of murder pleaded not guilty.

6. Dangerous criminals (to trace) with the help of the Interpol.

7. In the past, he (to know) to be a skilled investigator.

8. The fugitive (to locate) last week was taken into custody.

9. Last year they (to prosecute) for assault and battery.

10. The sentence (to give) to him by the judge was lenient.

11. They (to expect) to appear in court tomorrow.

12. The (to kidnap) girl was the daughter of a well-known journalist.

13. Historically, the American legal system (to base) on the common law.

14. The thief (to charge) with petty larceny was released on bail.

15. The (to arrest) officials denied their guilt.

16. In Napoleon’s Code all citizens (to treat) as equals.

Инфинитив

Английский инфинитив переводится русским инфинитивом, неличными формами глагола и нередко личными формами русского глагола. Иногда вызывает затруднение перевод инфинитива в начале предложения, когда его следует переводить придаточным предложением цели:

To maintain public order, the police patrol the streets and protect citizens from crime.

Для того чтобы обеспечить общественный порядок, полицейские патрулируют улицы и защищают граждан от преступников.

Для начинающего переводчика некоторые трудности может представлять так называемый инфинитив последующего действия. Внешне он похож на инфинитив в функции обстоятельства цели. На самом же деле он является логическим развитием действия, выраженного глаголом-сказуемым, поэтому спутать его с инфинитивом цели не позволит обычный здравый смысл:

I woke one morning to find myself famous.

I could see dressed-up brides and grooms get out of the cars to disappear into the Town Hall.

В одно прекрасное утро я проснулся и обнаружил, что я знаменит.

Я видел, как нарядные женихи и невесты выходят из автомобилей и исчезают в здании ратуши.

Нелепо было бы предположить, что эти молодые пары выходят из автомобилей и экипажей, чтобы исчезнуть в здании ратуши.

Как можно судить по вышеприведенным примерам, инфинитив последующего действия переводится глаголом в личной форме.

Инфинитив в функции определения

Обычно инфинитив в этой функции имеет модальное значение и переводится на русский язык придаточным определительным предложением с модальными глаголами или модальными словами.

Here are the letters to be sent.

Вот письма, которые надо отправить.

Если инфинитив определяет порядковое числительное, то он переводится личным глаголом:

He was the first to come.

Он пришел первым.

Инфинитив to come в функции определения переводится, как правило, прилагательными будущий, грядущий, предстоящий:

Science may provide answers in the years to come.

Может быть, в будущем наука даст ответы на эти вопросы.

Инфинитив в страдательном залоге в функции определения обозначает действие, относящееся к будущему и переводится определительным придаточным предложением:

The future of the company depends on the decision to be taken by the committee.

Будущее компании зависит от решения, которое будет принято комиссией.

Инфинитивный оборот с предлогом for

Оборот переводится придаточным предложением:

He stepped aside for me to pass. I think it’s a shame for people to spend so much money. The best thing for you to do is to leave the city.

Он отошел в сторону, чтобы я могла пройти. Я думаю, стыдно людям тратить так много денег. Лучшее, что ты можешь сделать, это уехать из города.

Сложное дополнение – Complex Object

Complex Object переводится на русский язык придаточными предложениями с подчинительными союзами что, чтобы, как:

I want you to read a book.

Я хочу, чтобы ты почитал какую-нибудь книгу.

Сложное дополнение с инфинитивом или причастием после глаголов чувственного восприятия to see, to hear, to watch, to observe, to feel также переводится придаточным предложением:

We heard her breathing heavily.

I felt somebody touch my shoulder.

Мы слышали, как тяжело она дышит.

Я почувствовал, как кто-то коснулся моего плеча.

Найдите в предложениях конструкции с инфинитивом. Переведите предложения на русский язык.

1. The police want the citizens to obey laws.

2. He stopped to phone the police.

3. They heard the burglar open the door.

4. I felt somebody approach me.

5. The inspector came to examine the crime scene.

6. We saw him pick up the receiver and dial a telephone number.

7. She rose from the gutter to become one of the most popular singers of her time.

8. He will make a good lawyer in the time to come.

9. The blackmailer disappeared never to be seen again.

10. To work as a judge or a legal adviser, you are to graduate from a Law Academy.

11. The witness brought a photograph for the detective to identify the suspect.

12. The old man had no witnesses to testify for him in court.

13. The investigator wanted the suspect to make a confession.

14. Here are some rules to be learnt by heart.

15. The thief-in-law was the last to be arrested.

Герундий

Герундий имеет двойственную грамматическую природу, поскольку он совмещает глагольные и именные свойства. И это отражается в способах его перевода на русский язык. Так, герундий может переводиться именем существительным и деепричастием:

Reading is beneficial.

He came in without asking permission.

Чтение полезно.

Он вошел, не спросив разрешения.

В русском языке соответствующая форма отсутствует, поэтому выбор способа перевода зависит исключительно от лексического значения герундия и удобства использования эквивалентной формы в русском языке.

Затруднения при передаче герундия возникают в тех случаях, когда необходимо решить, имеем ли мы дело с герундием или причастием. Как правило, контекст достаточно точно подсказывает, какую функцию имеет герундий в предложении:

He wrote letters to the Foreign Office protesting against Russians receiving visas.

Если допустить, что receiving является причастием, то смысл этой части предложения раскроется так: протестуя против русских, получающих визы.

Но ведь этот человек протестовал не против людей, получающих визы, а против самого факта выдачи виз. Поэтому предложение следует перевести с использованием придаточного предложения с союзом чтобы:

Он писал письма в Министерство иностранных дел, протестуя против того, чтобы русским выдавались визы.

Инфинитив и герундий

С глаголами to prefer (предпочитать), to hate (не любить), to forget (забывать), to be afraid (бояться) герундий обозначает постоянное действие или состояние, а инфинитив – конкретный случай:

I prefer walking.

I prefer to walk.

Я предпочитаю ходить пешком.

Сейчас я предпочитаю пройтись пешком.

С глаголами to remember (помнить), to regret (сожалеть) герундий выражает законченное действие, а инфинитив – то, которое должно произойти в будущем:

I regret saying that.

I regret to say that we can’t do it.

I remember locking the door.

Remember to lock the door!

Сожалею, что сказал это.

Сожалею, но я должен сказать, что мы не сможем это сделать.

Я помню, что закрыл дверь.

Не забудь закрыть дверь.

В некоторых случаях значение всего предложения зависит от того, какая часть речи, инфинитив или герундий, в нем употребляется.

He stopped smoking.

He stopped to smoke.

When I was in China, I used to eat Chinese food.

While I was in China, I got used to eating Chinese food.

They went on discussing the same problem.

They came to the conclusion and went on to discuss a new problem.

Он перестал курить. (герундий)

Он остановился покурить. (инфинитив)

Когда я был в Китае, я обычно ел китайскую еду.

Пока я был в Китае, я привык к китайской кухне.

Они продолжали обсуждать все ту же проблему.

Они пришли к определенному заключению и перешли к обсуждению новой проблемы.

Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод инфинитива и герундия.

1. I prefer skiing.

2. I prefer to skate.

3. She stopped teaching at the Law Academy two years ago.

4. He stopped to read an advertisement.

5. Не used to smoke a lot, but now he is a non-smoker.

6. He denied stealing the money.

7. She remembered driving along the road before the accident, but she couldn’t remember the accident itself.

8. Remember to post the letter.

9. They insist on giving him a severe punishment.

10. I am used to doing my homework in the evening.

11. They used to hang people for theft in medieval England.

12. The law to be debated in Parliament is very important for the country.

13. I don’t remember ever seeing this judge.

14. The child was afraid of being punished.

Модальные глаголы

Could в вопросительных предложениях переводится нельзя ли, не могли бы:

Could you help me?

Не могли бы Вы мне помочь?

Might (мочь) может означать также упрек:

You might tell me.

Ты мог бы сказать мне.

Оборот may/might as well переводится вводным словом пожалуй:

I may as well take this book.

Я, пожалуй, возьму эту книгу.

Оборот might just as well обозначает альтернативное предположение:

- I’ll go there tomorrow.

- It’s too late. You might just as well not go there at all.

Я поеду туда завтра.

Завтра будет поздно. Тогда уж можно не ездить туда совсем.

Must (должен) выражает также высокую долю вероятности и переводится вводным оборотом должно быть:

He must be ill.

Он, должно быть, болен.

Глагол to be в модальном значении означает долженствование по расписанию, договоренности или приказу:

The exam is to begin at 9 a.m. tomorrow.

Экзамен должен начаться завтра в 9 утра.

To be может обозначать предопределенность судьбой. В этом случае глагол переводится словом суждено:

It was to happen.

Этому суждено было случиться.

Shall означает

а) просьбу дать указания о дальнейших действиях. Модальный глагол в этих случаях не переводится:

Shall I read?

Мне читать?

б) во 2-м и 3-м лице выражает обещание, предупреждение, угрозу, волю говорящего, приказ, запрет, а также предсказание, пророчество:

Be careful or you shall do something wrong.

Thou(ты) shall (shalt) not kill.

There shall be peace on earth.

Будь внимателен, иначе ты сделаешь что-нибудь не так.

Не убий!

На земле воцарится мир.

в) в текстах законов, соглашений, приказов и т. п. shall выражает долженствование и соответствует настоящему времени:

It shall be unlawful to carry arms.

No person shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself.

The 5th amendment says that no person shall be deprived of life, liberty, or property, without due process of law.

Закон запрещает ношение оружия.

В уголовном деле никого нельзя заставить свидетельствовать против себя.

В пятой поправке говорится о том, что никого нельзя лишить жизни, свободы или собственности без надлежащей правовой процедуры.

Will выражает:

привычное действие или состояние и переводится глаголом в настоящем времени:

When a trial by jury is held, the judge will instruct the jury on the law, but it remains for the jury to decide the facts.

Когда проводится суд присяжных, судья разъясняет им нормы права; решение же в отношении фактов принимается присяжными.

неизбежность:

Accidents will happen.

Несчастные случаи неизбежны.

В отрицательной форме won’t означает упорное нежелание, невозможность или отказ сделать что-то:

My pen won’t write.

Ручка никак не пишет.

В прошедшем времени в этом значении используется форма wouldnt:

The door wouldn’t close.

Дверь никак не закрывалась.

Would может выражать вежливую просьбу со словами не могли ли бы:

Would you say it again?

Не могли ли бы вы повторить это еще раз? (Будьте добры, повторите это еще раз).

Обратите внимание на способы перевода модальных глаголов с перфектными и другими формами инфинитива.

Не can (could) have done it. Он, возможно, сделал это.

He may (might) have done it. Он, вероятно, сделал это.

He must have done it. Он, должно быть, сделал это.

He needn’t have done it. Ему не нужно было делать это.

He should have done it. Ему следовало бы сделать это.

He couldn’t have done it. Не может быть, чтобы он сделал это.

He mightn’t have done it. Невероятно, что он сделал это.

Could he have done it? Неужели он это сделал?

Переведите следующие предложения, обращая внимание на способы передачи модальности.

1. Can he have committed such an atrocious crime?

2. The hearing of the case was to take place last Tuesday.

3. The right of private property shall be protected by law.

4. The adversary had to admit that her alibi was airtight.

5. They should better settle the matter out of court.

6. The man must be insane to behave like that.

7. No one may be repeatedly convicted for the same offence.

8. No laws denying or belittling human and civil rights and liberties may be issued in the Russian Federation.

9. No one may be subjected to violence, torture or any other harsh treatment.

10. I know you would rather go to the lecture, but you had better stay at home.

11. He will have to testify in court.

12. Everyone shall be guaranteed the right to qualified legal counsel.

13. No one shall be obliged to give evidence against himself or herself.

Сослагательное наклонение

Предложения с союзом that в сослагательном наклонении переводятся с помощью придаточных предложений с союзом чтобы. Используемый при этом вспомогательный глагол should самостоятельного значения не имеет и на русский язык не переводится:

It is necessary (important, desirable) that he should go there.

He suggested that they should go there.

She demands that he should go there.

Необходимо (важно, желательно), чтобы он туда пошел.

Он предложил им пойти туда.

Она требует, чтобы он пошел туда.

В официальных документах и научных текстах может использоваться только инфинитив без частицы to. На перевод это не влияет:

It is necessary that he prove it.

Необходимо, чтобы он доказал это.

После глагола wish глагол придаточного предложения ставится в Past Indefinite (were для глагола to be) при отнесенности к настоящему или будущему и Past Perfect, если речь идет о прошедшем времени. При этом конструкция с wish может быть переведена с использованием выражения жаль/как жаль:

I wish I were young again.

I wish I had known it 20 years ago.

He wished he hadn’t told the lie.

Как жаль, что я уже не молод.

Как жаль, что я не знал этого 20 лет назад.

Он сожалел о том, что солгал.

После глагола fear с подчинительным союзом lest (чтобы не, как бы не) сослагательное наклонение образуется с помощью вспомогательного глагола should, который также не переводится и не имеет модального значения:

She fears lest she should be blamed.

Она боится, как бы ее не обвинили.

При переводе условных предложений следует помнить, что реальное условие переводится без частицы бы, а нереальное – с частицей бы:

First Conditional. Реальное условие:

If the weather is good, I shall go for a walk.

Если погода будет хорошей, я пойду гулять.

Second Conditional. Нереальное условие, относящееся к настоящему или будущему:

If the weather were good, I should go for a walk.

Если бы погода была хорошая, я бы пошел гулять.

Third Conditional. Нереальное условие, относящееся к прошлому:

If the weather had been good yesterday, I should have gone for a walk.

Если бы погода вчера была хорошая, я пошел бы гулять.

Переведите следующие предложения, обращая внимание на способы перевода разных типов условных предложений и других структур сослагательного наклонения.

1. If the police hadn’t made the photo fit picture, they would not have detected the criminal.

2. It is important that the community should help the police to fight crime.

3. The arrested man demanded that he should be given medical help.

4. If prison conditions were better, incarceration might be more effective.

5. It is desirable that jurymen and judges should be fair and impartial.

6. If his colleagues hadn’t helped him, the investigator would not have disclosed the case.

7. Не feared lest the police should suspect him of the murder he hadn’t committed.

8. The suspect was arrested lest he should try to run away.

9. She wished she were at home, and not in court.

10. He wished he hadn’t married a foreign girl.

11. If the witness hadn’t testified against him, he wouldn’t have been found guilty.

12. It is necessary that the police should have a warrant for arrest.

13. If the young man hadn’t been provoked, he wouldn’t have injured his attacker.

14. It is obligatory that judges should have a legal education.

15. If I had an opportunity, I would go to study law abroad.

16. It was suggested that the child should stay with his relatives.

17. If I received a legacy, I would spend it on my education.

Инверсия

Как уже отмечалось, для английского предложения характерен фиксированный порядок слов, в котором каждый член предложения занимает определенное место по отношению к другим. Если подлежащее стоит перед сказуемым, порядок слов называется прямым. Если сказуемое или его часть стоят перед подлежащим, порядок слов называется обратным, или инверсией.

Инверсия употребляется в утвердительных предложениях для того, чтобы сделать предложение более выразительным в двух основных случаях:

а) в придаточных предложениях нереального условия. Should в юридических документах нередко употребляется для выражения предполагаемого действия. При переводе русское предложение следует начинать со слов если бы; если:

Had this law been adopted, it would have had the following effects.

Should the author be still living at the end of that period, the protection was to continue for the remainder of his life.

Если бы этот закон был принят, это имело бы следующие последствия.

Если бы на конец этого периода автор все еще был жив, защита его прав должна была бы продолжаться в течение всей его оставшейся жизни.

б) в предложениях, начинающихся с обстоятельств, выражаемых словами: never, not once, not only, little, here, there, now, then и некоторыми другими, а также с отрицательного союза nor. При переводе такая эмфаза иногда теряется:

No longer is the criminologist a middle class observer studying lower class behaviour.

Nowhere is this more true than in the realm of copyright.

Криминолог более не является наблюдателем, выходцем из среднего класса, изучающим поведение представителей низших слоев общества.

Нигде более это не является столь очевидным, чем в области авторского права.

Аналогичный вариант инверсии наблюдается в предложениях, начинающихся с сочетания слов only when, only if, only where. Однако инверсия здесь употребляется не в придаточном, а в главном предложении:

Only when you have proved that there is a right to a fair hearing, is it safe to go on to consider the content of the rule in detail.

Only if you manage to prove that you are a relative, can you hope to receive the legacy.

Только когда вы доказали наличие права на беспристрастное судебное разбирательство, можно перейти к детальному изучению содержания нормы права.

Вы можете получить наследство, только если вам удастся доказать, что вы являетесь родственником.

Переведите следующие предложения, обращая внимание на синтаксические структуры, содержащие инверсию.

1. Had this measure been passed, it would have ruined the company and its subsidiaries.

2. Should such a case arise before an English court, the court would apply French law.

3. When a person enters into a partnership agreement, not only does he risk his investment in the business, but all his other personal assets may be at risk as well.

4. Not only is action required to protect the literary world from copyright infringements, but at the same time new sources of income are required to replace the potential sales which have been lost.

5. Should the person have left the place, then the writ can be sent to his new address.

6. Had they sold some of their shares, they would have avoided much trouble.

7. Not only was the code democratic, but it was easy to read and understand.

8. Should the party fail to adduce any evidence of the foreign law, then the court will apply English law.

9. Not only does it protect the author’s rights, but it also acts as a deterrent to would-be copiers.

10. French law would have been applied had the case been litigated in England, while English law would have been applied had the case been litigated in France.

Служебные слова

For

Слово for в английском языке может быть как союзом, используемым для соединения частей сложного предложения, так и предлогом, служебным словом, показывающим определенные отношения между словами – членами предложения.

В качестве союза оно вводит обстоятельственные придаточные предложения с указанием причины действий или событий, выраженных в главном предложении, и переводится на русский язык союзами поскольку, так как, потому что, ибо:

Many people do not apply to court, for litigation is costly and time-consuming.

Многие люди не обращаются в суд, так как судебное разбирательство требует больших финансовых затрат и занимает много времени.

В качестве предлога слово for наиболее часто имеет следующие значения:

а) временное значение (на, в течение):

She has been studying English for 3 years.

Она изучает английский язык в течение трех лет.

б) пространственное значение – направление или протяженность (на протяжении, в, к):

He has left for Paris. Он уехал в Париж.

в) значение цели, намерения, назначения (для, за, на, к):

In addition to accounting and auditing, certified public accountants prepare tax returns for individuals and businesses.

Помимо ведения бухгалтерского учета и проведения аудита, дипломированные бухгалтеры-аудиторы составляют налоговые декларации для физических лиц и предприятий.

г) значение причины, повода (от, за, из-за, по):

It may not be possible for a number of reasons.

Это может быть невозможно по ряду причин.

Предлог for может вводить конструкции с инфинитивом, так называемые инфинитивные комплексы. В этом случае предлог for наиболее часто переводится словами чтобы или для того чтобы:

For trusts to receive favoured treatment, they must be beneficial for community.

Для того чтобы трасты получили режим благоприятствования, они должны быть полезными для общества.

Переведите следующие предложения с союзом for .

1. Law-making is important, for the welfare of society depends on order and law.

2. It was for many years thought that strict punishments prevented crime.

3. Such questions are for the judge to decide.

4. Young lawyers are constantly warned against too much cross-examination, for it can bring out harmful testimony or give the witness an opportunity to reinforce his direct testimony.

5. The case could not be easily solved, for the evidence was destroyed.

6. For a time there was much confusion and doubt as to what should be done with defendants who threatened judges and tried to break up court proceedings.

7. For a person to become a judge, he must have an impeccable reputation.

8. For the defendant to prove his innocence, it is necessary to submit physical evidence.

9. A warrant is needed for a person to be arrested.

10. Much time is needed for a difficult case to be disclosed.

11. Courts of appeal, one for each of eleven circuits in the United States, are courts of appellate jurisdiction.

12. It is clearly ultra vires (превышение полномочий) for an official to claim powers the law says he does not have.

13. Fair and sensible laws are necessary for the protection of society from criminals.

14. Questions of fact are naturally for the jury to decide.

15. As charity goes much beyond direct handouts to the needy, it is necessary for there to be some institutional structure to carry out charitable purposes.

16. This rule has been criticized, for it may absolutely bar recovery for damage.

Since

Английское слово since в предложении может быть союзом, предлогом или наречием. В качестве союза оно вводит:

а) придаточные предложения причины и переводится словами так как, поскольку:

Since a corporation is a legal entity, the stockholders are not liable for its debts.

Поскольку корпорация является юридическим лицом, акционеры не отвечают по ее долгам.

б) временные придаточные предложения и переводится словами с тех пор, как, после того, как:

Since the UN successfully supervised elections in Namibia in 1989, it has monitored elections in Nicaragua, Angola, Cambodia and other countries.

После того как в 1989 году ООН успешно координировала выборный процесс в Намибии, она осуществляла контроль за выборами в Никарагуа, Анголе, Камбодже и других странах.

В качестве предлога since указывает на начало какого-либо периода времени и переводится русскими предлогами с, после:

The parole scheme has operated since 1968.

Система условно-досрочного освобождения действует с 1968 года.

В качестве наречия слово since обычно стоит в конце предложения и наиболее часто переводится на русский язык словами с тех пор. Перед ним нередко стоит слово ever:

Other types of sentence, such as, for example, probation, have been used ever since.

С тех пор практикуются и другие виды приговоров, такие, как например, условный.

Переведите следующие предложения со словом since.

1. Since the judge was ill, the trial was postponed.

2. Charitable purpose trusts are exempt from the rule since they are for the public benefit and are to be encouraged to continue forever.

3. Since he had no alibi, he was convicted and put into prison.

4. The law has been used since King John.

5. Since his guilt was not proved, the arrested man was set free.

6. Fingerprinting is of great help, since it makes identification of actual or potential criminals very easy.

7. It will be hard to prove, since you’ll just have one person’s word against the other.

8. Everyone has to have a birth certificate, since many things in life, such as obtaining a passport, getting a driver’s license, or registering for school may require a person to have one.

9. Since landlords generally aren’t responsible for problems caused by tenants, the latter can be billed for repairs.

10. Since the US Supreme Court permitted the resumption of the death penalty in 1976, over 650 persons have been executed.

11. Since Britain’s accession to the EEC, this country is subject to the EEC law.

Unless

Союз unless переводится на русский язык словами если … не, если только не:

Unless otherwise agreed, the goods remain at the seller’s risk.

Если не оговорено иное, риск случайной гибели товара продолжает лежать на продавце.

Если в главном предложении содержится слово с отрицательным значением (слова с отрицательными приставками in, un, отрицательная форма глагола, частица no, отрицательные местоимения nо оne, nothing, отрицательные наречия never, nowhere и т. д.), при переводе главное предложение следует трансформировать так, чтобы глагол-сказуемое в нем не был в отрицательной форме, а слово unless, вводящее придаточное предложение, будет в таком случае переводиться на русский язык словами за исключением тех случаев, когда:

A lease for more than seven years may be invalid unless recorded in the Registry of Deeds.

Арендный договор на срок более семи лет может быть признан недействительным, за исключением тех случаев, когда он занесен в официальный реестр.

Аналогично unless, союз until также переводится с частицей не: пока не; до тех пор, пока не.

The court will not meet until there is a quorum.

Суд не состоится, пока не будет кворума.

Переведите следующие предложения с союзaми unless и until.

1. Unless you are a lawyer, you should not draw your own will.

2. Causing a person a stress is not a crime unless it is accompanied by physical injury.

4. In general, neighbours are not evicted unless the situation has become extremely unpleasant.

5. Unless the other partners consent, a partner cannot sell his interest in the firm.

6. The drawee (плательщик) incurs no liability on the bill until he accepts it.

7. Today there is no liability for nuisance (помеха, неудобство, вред) unless an individual’s rights have been intentionally invaded (посягать, нарушать).

8. The hire is not due until the carrier has accepted the goods.

9. A limited partner is not liable unless he takes part in the control of the business.

10. It is not easy to win a case in small claims (иск о возмещении незначительного ущерба) unless your argument is prepared very carefully.

11. The obligation to support children continues until they reach the age of majority.

Once

Слово once может быть союзом или наречием. В качестве союза в юридическом тексте наряду с другими способами оно часто переводится на русский язык словами коль скоро, стоит только, раз, если, после того, как :

Once a person is acquitted, he may not be arrested for the same crime again.

Коль скоро человек оправдан, он не может быть еще раз арестован за данное преступление.

В качестве наречия once переводится на русский язык словами однажды, когда-то, некогда, в свое время:

The term heirs once referred only to those who inherited real property.

Термин наследники когда-то означал лишь лиц, наследующих недвижимое имущество.

Переведите следующие предложения со словом once. Определите, какой частью речи оно является.

1. Once the offer has been rejected, the person to whom the offer is made cannot change his mind and later accept the offer.

2. Once a stockholder has paid for his stock in the corporation, he is not liable to creditors of the corporation.

3. Once a question of law has been examined and decided in the United States, it is binding on the courts within the jurisdiction.

4. Business Regulation (although once viewed with suspicion) is now invariably sustained as a reasonable state action.

5. Unfortunately, in reality, once a parent places a child in the foster-care system voluntarily, it is often difficult to get the child back.

6. Once an accomplice has testified for the prosecution, the court is honor-bound to pardon him or to reduce the charges against him.

7. Once it has been determined that the court has jurisdiction, then we simply need to apply the relevant choice of law rule.

8. Once a building is open to the public, anyone who has a legitimate reason for entering the premises is regarded as a business visitor.

Nor

Союз nor чаще всего переводится на русский язык словами также не и употребляется в следующих случаях:

а) для того, чтобы вводить вторую часть предложения при наличии отрицания в первой его части:

Lawyers are not permitted to discuss facts which have not been proved, nor may they resort to appeals to passion or to prejudice.

Адвокаты не могут обсуждать факты, которые не были доказаны, а также не могут ссылаться на состояние аффекта или допущенную необъективность.

б) в начале самостоятельного предложения, следующего за отрицательным:

A party may not assign his duties under a contract. Nor may a person assign rights involving a relationship of personal confidence.

Сторона не вправе переуступать свои обязанности по контракту. Лицо также не может переуступать права, связанные с отношениями личного доверия.

в) для того, чтобы вводить вторую часть предложения при отсутствии отрицания в первой его части:

Charitable trusts can last indefinitely, nor do they need to have objectives which are certain, as long as the settler revealed his general charitable intent.

Благотворительные трасты могут существовать бессрочно; они также не нуждаются в определении конкретных целей, если намерения учредителя в целом связаны с благотворительностью.

Следует обратить внимание на то, что в предложении с союзом nor возможен только непрямой порядок слов (инверсия). Парный союз neithernor переводится на русский язык союзом ни … ни.

Переведите следующие предложения с союзом nor.

1. They couldn’t find the criminal. Nor could they find evidence of his guilt.

2. He didn’t know the suspect’s name. Nor did he know his address.

3. Neither consolidation nor merger does away with the rights of creditors without their consent.

4. Usually neither the law nor the government interferes with religious beliefs, but they may interfere if religious practices constitute crimes.

5. The one to consult in drawing a will is neither the person who sells printed forms for wills nor an accountant, nor a banker, but a lawyer.

6. A nuncupative will is not required to be in writing nor to be formally attested.

7. No investment should be made nor funds deposited with any bank or corporation in the individual name of the legal representative.

8. Excessive bail shall not be required, nor excessive funds imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.

9. An appellate court does not have the power to review questions which were not raised nor properly preserved for review in the trial court.

Whether

Союз whether употребляется в английском языке в следующих основных случаях:

а) для ввода косвенного вопроса. В таких случаях whether переводится частицей ли, стоящей после глагола-сказуемого косвенного вопроса:

The judge asked the defendant whether he understood that he had an absolute right to a jury trial.

Судья спросил у обвиняемого, понимает ли тот, что имеет полное право на суд присяжных.

б) для ввода определительных придаточных предложений, выражающих сомнение, неуверенность, выбор; переводится частицей ли, стоящей после глагола-сказуемого придаточного предложения:

Many times the principal raises the question of whether the agent has gone beyond his bare authority to buy and sell.

Принципал неоднократно поднимает вопрос о том, не вышел ли агент за пределы своего единственного полномочия – совершать сделки купли-продажи.

в) для ввода условных или уступительных придаточных предложений, предполагающих выбор; в данном случае в английском предложении после whether часто стоят слова or not. Русский перевод требует употребления слов в зависимости от того, … ли … или нет:

Job hunting expenses are the expenses of looking for a new job in the same line of work, whether or not a new job is found.

Расходы на поиск работы – это расходы на поиск рабочего места в той же области деятельности вне зависимости от того, будет ли найдено новое место работы или нет.

г) для ввода именных придаточных предложений, также предполагающих выбор (придаточных подлежащных, дополнительных). Здесь, как и в приведенной выше модели б), значение союза переводится на русский язык частицей ли, стоящей после глагола-сказуемого придаточного предложения:

Whether this formula is wholly satisfactory from the viewpoint of the record manufacturer is difficult to say with any confidence.

Трудно с уверенностью говорить о том, является ли эта формула полностью удовлетворительной с точки зрения изготовителя звукозаписей.

Если в данном значении после whether стоит союз or, в русском переводе следует употребить слова … ли…или:

It is a highly technical matter to determine whether the accused is being tried for several crimes or for one crime several times.

Крайне важно определить, находится ли обвиняемый под судом за совершение нескольких преступлений или его судят несколько раз за совершение одного и того же преступления.

Стоящие после whether слова or not требуют употребления в русском переводе слов …ли … или нет. Опускать слова или нет при переводе не рекомендуется:

The Supreme Court has laid down some tests to determine whether a transaction is a securities transaction or not.

Верховный суд установил некоторые критерии для определения того, является ли сделка операцией с ценными бумагами или нет.

Если в подобных конструкциях слова or not следуют непосредственно за словом whether, переводить их отдельно не нужно:

Whether or not a store is responsible for the products it sells depends on a number of things.

Вопрос о том, несет ли магазин ответственность за товары, которые он продает, зависит от ряда факторов.

д) с уступительным значением при любых второстепенных членах предложения. В данном случае выбор подчеркивается союзом or, стоящим после whether. При переводе следует употреблять слова будь то … или:

A principal is liable for contracts made by the agent within his authority, whether actual or apparent.

Принципал несет ответственность за договоры, заключенные агентом в пределах его полномочий, будь то фактических или презюмируемых.

Переведите следующие предложения с союзом whether.

1. Whether he was lying or telling the truth could not be easily proved.

2. Whether or not the witness would testify against the accused remained unknown.

3. The question of whether excessive force may be used in self-defence frequently arises.

4. Parents, however, have the right to decide which school their children go to, whether public or private, parochial or secular.

5. Legal authorities differ in their opinions about whether the legislature or the courts should determine the detailed rules governing the conduct of legal actions and proceedings.

6. The insured should read his policy to see whether it provides a grace period, and if so, how long it runs.

7. Almost any published libel is actionable per se, regardless of whether special harm has been caused.

8. In false imprisonment it makes no difference whether or not the illegal act is inspired by malice or by personal hostility.

9. Whether or not it is registered, a copyright lasts for the life of the author or artist, plus seventy years.

10. State laws differ greatly on the question of whether a marriage revokes a will.

11. Physical barriers, whether natural (e.g. rivers) or man-made (railway lines), affect the growth pattern of a city.

12. Whether the owner of a trademark can stop others from using it depends on a number of factors.

13. Whether someone was given a hearing is easily established by the evidence of witnesses, but the question of whether the judge was biased is unanswerable.

14. Whether the case is tried in the criminal or in the civil court, depends on the seriousness of the crime.

Особенности перевода некоторых слов и словосочетаний

Лексические единицы данного раздела многофункциональны и относятся к разряду высокочастотной лексики текстов профессиональной направленности.

Provided

Слово provided используется как союз, глагол и причастие.

Союз provided (that) переводится на русский язык словами при условии, что; в том случае, если:

The firm is answerable for the acts of its agents and employees provided their acts are performed in the course of their employment.

Provided they satisfy these rules, illustrators may register as well as authors.

Фирма несет ответственность за действия своих агентов и служащих при условии, что такие действия совершаются последними в рамках договора найма.

В том случае, если иллюстраторы соответствуют предъявляемым требованиям, они могут быть зарегистрированы так же, как и авторы.

Глагол to provide (provide that …, provide for smth., provide smth) реализует значения 1) предусматривать, обуславливать; 2) предоставлять, обеспечивать:

The US Constitution provides that no state may pass a law impairing the obligation of contracts.

If you provided services and the other party refuses to pay, you can bring a claim in court to recover your money.

Конституция США предусматривает, что ни один штат не может принять закон, ослабляющий обязательную силу договоров.

Если вы предоставили свои услуги, а другая сторона отказалась их оплатить, вы можете взыскать причитающиеся вам деньги в судебном порядке.

Причастие provided (for) переводится как предусмотренный, обусловленный:

The General Assembly may discuss any questions relating to the functions of any organs provided for in the present Charter.

The state is expected to accept the obligations of pacific settlement provided in the present Charter.

Генеральная Ассамблея уполномочивается обсуждать любые вопросы, относящиеся к функциям любого из органов, предусмотренных настоящим Уставом.

Ожидается, что страна примет на себя обязательства мирного разрешения споров, предусмотренные в настоящем Уставе.

Определите принадлежность выделенных слов к той или иной части речи и переведите предложения на русский язык.

1. It would not matter what conclusion you reached, provided that it was supported by arguments.

2. A corporation may be dissolved, provided that the majority of the incorporators desire it.

3. The Act provides that UK courts may award damages to those whose rights have been infringed.

4. Distinctions are often made on arbitrary grounds, but that is acceptable provided the limitations of such an approach are recognized.

5. Under the mother’s will the daughter was entitled to the mother’s movables provided she survived her mother.

6. The act provides that the board of directors of a corporation shall elect a president, a secretary, a treasurer, and one or more vice-presidents.

7. An appeal may be on law, fact or merits (конкретные обстоятельства дела) or any combination of those three, depending on what Parliament has provided.

8. Formerly, people using dynamite or other explosives for blasting were immune from damage claims of neighbouring property owners provided that rocks or other material were not cast upon the damaged premises.

9. When the agreement provides for termination upon a certain date or the happening of a particular event, such occurrence dissolves the partnership.

10. Some states have changed the rules of the common law in order to provide that the majority of written contracts are presumed to have valid consideration.

11. Settlors sometimes provide that a person will only qualify as a beneficiary if he satisfies some condition or answers to some particular description: the question then arises as to how certain and administratively workable must the condition or description be.

Subject to

Форма subject употребляется как

а) составной предлог (subject to)

б) прилагательное (be subject to)

в) существительное (a/the subject of)

г) глагол (to subject to)

а) При переводе составного предлога subject to используются слова при условии; с; с соблюдением; с учетом; допуская; в том случае, если:

A contract of sale is sometimes entered into subject to certain conditions.

Bankruptcy judges are appointed by the president subject to approval by the Senate.

Договор продажи иногда заключается с учетом определенных условий.

Судьи судов по делам о банкротстве назначаются президентом с одобрения Сената.

б) При переводе прилагательного subject to используются русские соответствия подлежащий (подлежать), подпадающий (подпадать):

Certain property is exempt from execution; generally, only personal property can be subject to an execution.

Определенная собственность освобождена от взыскания по исполнительному листу; вообще, только движимое имущество может подпадать под судебное взыскание в обеспечение исков кредиторов.

в) В качестве существительного a/the subject (of) реализует значения 1) предмет (разговора, обсуждения), тема, вопрос; 2) предмет (изучения), дисциплина, область; 3) подданный, субъект:

This continues to be a subject of debate between the courts and the media.

The subject was controversial and was debated for many years.

A well-known authority upon the subject of Sale of Goods has thus expressed himself…

A subject is someone who lives in a country that is controlled by a king or queen.

To subject anyone to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment means to act contrary to the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights.

Это остается предметом спора между судами и средствами массовой информации.

Вопрос был спорным и обсуждался много лет.

Известный специалист в области правового регулирования купли-продажи товаров выразил свою мысль следующим образом …

Подданным называют лицо, живущее в стране, являющейся монархией.

Подвергать кого-либо пыткам или жестокому, бесчеловечному или унижающему человеческое достоинство обращению или наказанию означает действовать в нарушение положений Международного пакта о гражданских и политических правах.

Переведите следующие предложения, предварительно определив, какой частью речи являются выделенные слова.

1. Sometimes a property is sold subject to an existing mortgage.

2. Most corporations are only subject to the jurisdiction of the law of the state of incorporation or the laws of the states where they do business.

3. A manufacturer who fails to exercise reasonable care in the manufacture of merchandise may be subject to liability for bodily harm resulting from his negligence.

4. On the subject of expense, the Government’s figures make frightening reading.

5. The committee recommended that, subject to any agreement to the contrary, copyright should belong to the author.

6. Every member of the family would be subject to strict supervision over how funds are spent.

7. The amendments subject those who deliberately defraud the state to jail terms of up to 20 years and costly fines.

8. There are many rules governing the subject of offers and acceptances.

9. Later, these statistics are subject to official processing.

10. The defendant swore that if he concealed any material fact, he would be subject to criminal prosecution and deportation.

10. Liberty of the subject is the right of a citizen to be free unless convicted of a crime which is punishable by imprisonment.

11. British subjects do not need visas to visit Common Market countries.

12. When the lecturers first taught the subject, they prepared a set of notes and handouts based on the law that existed at that time.

Other Than, Rather Than, Rather

Оборот other than переводится словами кроме, помимо; за исключением; иной…, чем; отличный от:

But if the goods are actually delivered to the buyer, the seller has no remedy other than an action for the price of them.

Other than these exceptions, though, buyers are bound by the price in a contract.

The rules contained in the Act apply to the carriage of goods other than live animals, or deck cargo.

Если же товар покупателю доставлен, то у продавца нет иного средства защиты, чем иск о взыскании стоимости этого товара.

Помимо этих ограничений, впрочем, покупатели связаны ценой, установленной в соответствии с договором.

Правила, установленные в данном законе, применяются к перевозке товаров, за исключением живых животных или палубного груза.

При переводе оборота rather than используются слова скорее …, чем; а не:

In some states a case may be completely retried in a higher court, but this is the exception rather than the rule.

Such a contract is a contract for labour and materials rather than a contract of sale.

Rather than wallow in semantic technicalities, we should move on to consider the various aims or functions of punishment.

В некоторых штатах дело может быть заново рассмотрено в суде, но это, скорее, исключение, чем правило.

Такой договор является договором подряда, а не договором продажи.

Вместо того чтобы вдаваться в семантические тонкости слова наказание, мы должны проанализировать этот институт с точки зрения его различных целей и функций.

Форма rather, употребленная изолированно, переводится на русский язык словом скорее:

It is clear that neither A nor B views the dollar as the price of the house. Rather, the transaction has only the form of a bargain.

Ясно, что ни А, ни Б не считают, что дом стоит один доллар. Скорее, такая операция только внешне выглядит как сделка.

Переведите следующие предложения, обращая внимание на особенности перевода other than, rather than, rather в каждом конкретном случае.

1. Child labor laws do not apply to children under 16 if they are employed by their parents in occupations other than manufacturing.

2. When people band together for other than business purposes, for example, for political, religious, or charitable reasons, no partnership exists.

3. Enforcement is very often in the hands of agencies other than the police, and violations may attract civil or administrative action rather than criminal prosecution.

4. It is often advantageous to incorporate in one state rather than in another state.

5. A negligent act is a careless or reckless one rather than an intentional harm.

6. Insurance companies very often make large settlements (пространное соглашение) rather than risk large jury verdicts.

7. Juries of twelve members, rather than six, should be used to assure greater predictability and discourage obstructionism by individual jurors.

8. Thus a deteriorating area may attract, rather than breed, individuals with social problems.

9. Park viewed the human population in American cities as being migratory, rather than fixed.

10. In many other accounts, the public role in influencing criminal statistics is seen as passive, rather than active.

11. Comity is not a matter of right, but rather a matter of courtesy and good will.

12. Sentencing decisions are focused on the seriousness of the offence, rather than the character of the offender.

13. Rather than adhere to a city-wide analysis, some researchers have taken a more microscopic view of particular areas.

Otherwise

Наречие/прилагательное otherwise переводится на русский язык словами в противном случае; иначе; иное; каким-либо иным способом:

Administration needs to be controlled because otherwise it will endanger the rights and liberties of the citizens.

Mental incapacity caused by medicinal use of drugs may excuse the commission of what otherwise would constitute a criminal act.

Unless otherwise provided by the law, oral contracts are enforceable.

In the case of a draft, the drawee must be named or otherwise indicated with certainty.

За деятельностью администрации необходим контроль, поскольку в противном случае ее действия могут создать угрозу правам и свободам граждан.

Психическое расстройство, вызванное приемом лекарственных препаратов, освобождает от ответственности за совершение того, что иначе могло бы квалифицироваться как преступное деяние.

Если в законе не предусмотрено иное, исковой силой наделяются и устные договоры.

Если речь идет о тратте, трассат должен быть назван или точно указан каким-либо иным способом.

Переведите следующие предложения, обращая внимание на особенности перевода otherwise в разных позициях.

1. It is normally advisable to look at such a secondary source, where possible, before reading a law report, as otherwise you may waste time looking at aspects of the case which are not essential for your purposes.

2. Some states will also require a parent to continue supporting a child over eighteen if the child would otherwise have to go on welfare and become a public charge.

3. If a partner insists, partnership assets may be sold and converted into cash. Otherwise they may be distributed in kind.

4. As a last resort, you can sue the garage in small claims court to get the improper part of your bill refunded. If you take this approach, you’ll likely need to recruit another mechanic to testify on your behalf to help prove your case. Otherwise you may have difficulties with the technical specifics of the dispute.

5. Powers are to be specified within the specified time (or, otherwise, a reasonable time).

6. State and local real estate boards require this disclosure as a way of protecting buyers. Buyers otherwise might assume that the broker who introduced them to the property is acting as their agent.

7. At the end of eleven months, A sues X or otherwise asserts her claim.

Hold

Глагол to hold употребляется в сочетании с различными словами. В юридических текстах hold наиболее часто реализует значения признать; держать; содержать (под стражей); проводить (конференции); придерживаться (точки зрения); занимать (должность); владеть (акциями), etc.):

The court held that the editorial was fair comment and hence free from liability.

An option is a promise to hold an offer open for a fixed amount of time.

The right to a speedy trial is intended to relieve the accused of the hardship of being held in jail indefinitely.

Three per cent of the shares are now held by US investors.

A series of conferences have been held, which led to the four 1958 Conventions on the Law of the Sea and then to the 1982 Convention on the Law of the Sea.

Any two or more offices may be held by the same person, except the offices of president and secretary.

For topics such as ombundsmen or tribunals, find out what your library holds in the way of official publications.

If the marriage is valid by the law of the place where it occurred, it will be held valid wherever the question arises.

Lawyers holding public office assume legal responsibilities going beyond those of other citizens.

You may personally hold the libertarian view that the powers of the government are a threat to the liberties of the individual

In order to hold an indorser liable, the commercial paper must be presented for payment.

Суд признал, что факты в передовой статье были изложены верно, что исключало какие-либо претензии к редакции.

Опцион – это обязательство держать оферту открытой в течение оговоренного срока.

Право на безотлагательное судебное разбирательство призвано защитить обвиняемого от содержания под стражей в течение неопределенного периода времени.

Владельцами трех процентов акций в настоящее время являются американские инвесторы.

Принятию четырех конвенций по морскому праву 1957 года и конвенции по морскому праву 1982 года предшествовало проведение ряда конференций.

Одно и то же лицо может занимать любые две или более должности, за исключением должностей президента и секретаря.

По таким вопросам, как омбундсмены и суды, узнайте, какие официальные публикации есть в вашей библиотеке.

Если брак является действительным по законам того места, где он заключен, он будет признан таковым и по законам любого другого места, где бы ни возник вопрос о его законности.

Юристы, состоящие на государственной службе, несут большую ответственность, чем другие граждане, являющиеся государственными служащими.

Вы лично можете придерживаться философской точки зрения, что любая власть представляет угрозу свободе личности.

Ответственность индоссанта н аступает только в момент предъявления оборотного документа к оплате.

Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на значения слова hold.

  1. Although each state legislature has the power to set the schedule, very often the designation of time for holding court sessions is left to the court itself.

  2. Some psychologists hold that a person’s capacity to learn types of behaviour is affected by biological factors.

  3. When the articles of incorporation are filed, the incorporators hold a meeting, adopt bylaws, and approve the initial steps to be taken by the corporation.

  4. Such marriages were held valid in England even though they were contracted in Scotland purely to evade the provisions of English law.

  5. In closely held corporations, the distinction between shareholders and managers may be insignificant because the shareholders, directors and officers may be the same people.

  6. Formal meetings of the Federal Open Market Committee are held eight times each year in Washington, D.C.

  7. They were arrested and held under the Prevention of Terrorism Act.

  8. In the past, New York courts have held that mental or emotional injuries were so vague that it would be against public policy to permit money recoveries.

  9. In certain cases a trial held within six months has been held to be a speedy one, while in other cases the same period of time has been held to be excessive.

  10. In camera hearings (слушание дела при закрытых дверях) are sometimes held in cases involving trade secrets.

  11. The courts have held that well-meaning but unauthorized surgical operations may give rise to a cause of action of battery.

  12. In some states, when the punishment is by fine only, the trial may be held in the defendant’s absence.

  13. Shareholders who purchase shares in corporations take the risk that if the corporation is ultimately held liable, they will lose all or part of their investments.

  14. The members, holding a position of trust and responsibility, are appointed by the President and confirmed by the Senate.

  15. The court held that the defendant’s obligation to obtain a formal written license was a mandatory requirement.

Ложные друзья переводчика

Это название относится к ошибочным, ложным эквивалентным словам в языке оригинала и языке перевода. При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления на основе некоторой общности слов разных языков (графической, фонетической, грамматической, а часто и семантической, т.е. общности значений).

Наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики (слов, заимствованных разными языками из одного источника). Интернациональные слова характеризуются общностью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. Однако наряду с общностью, в их значениях имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.

Ниже приводится список наиболее распространенных случаев ложного отождествления, или иначе, слов, относящихся к категории ложных друзей переводчика. В первой колонке приведено исходное интернациональное слово; во второй – тот вариант его перевода, который автоматически приходит в голову неопытному переводчику; в третьей колонке даны варианты значений, которые реализуются интернациональным словом в тексте профессиональной направленности. Это не означает, что данные слова вообще не имеют значений, упомянутых во второй колонке. Они входят в смысловую структуру слова и реализуются в определенных условиях употребления. Просто в специальном тексте интернациональные слова очень часто используются в других значениях, отличающихся от тех, которые в первую очередь ассоциируются со звуковым и графическим образом слова.

Интернациональное слово

Вариант переводчика

Вариант редактора

academic

академический

официальный, фундаментальный

activity

активность

работа

actual

актуальный

действительный

address

адресовать

рассматривать, посвящать

adequate

адекватный

правильный, надлежащий, приемлемый

alternatively

альтернативно

с другой стороны, также, кроме того

ambitious

амбициозный

перспективный

analytically

аналитически

теоретически

arena

арена

область, сфера

argue

аргументировать

считать

attribute

атрибут

характеристика

avenue

авеню

способ, направление

balance

баланс

соотношение, сочетание

basically

на базе

в сущности, как правило

bonus

бонус

достоинство, преимущество

classically

классически

обычно

collectively

коллективно

обобщенно

combination

комбинация

совокупность

combined

комбинированный

общий

compromise

компромисс

соотношение

concentrate

концентрировать

уделять основное внимание

concept

концепт

принцип, подход

conceptually

концептуально

согласно принятому представлению

conservative

консервативный

традиционный

context

контекст

задача, цель, вопрос, тема, область, условие

contribution

контрибуция

достижение

conventionally

конвенционально

принято считать

conversely

конверсивно

напротив, с другой стороны

сritical

критический

существенно, значительно

detailed

детальный

точный

dictate

диктовать

требовать, определять, зависеть, заставлять

dramatically

драматично

значительно, сильно

global

глобальный

весь

historically

исторически

традиционно, всегда

history

история

развитие

horizon

горизонт

перспектива, возможность

ideal

идеальный

наиболее подходящий, очень удобный

ideally

идеально

желательно

inadequate

неадекватный

неправильный, непригодный

informative

информативный

полезный

instructive

инструктивный

полезный, интересный

intelligent

интеллигентный

квалифицированный, с развитой логикой

intimate

интимный

непосредственный

intimately

интимно

тесно, непосредственно

intrigue

интрига

возможность

intrigue

интриговать

представлять интерес, привлекать внимание

intriguing

интригующий

интересный, многообещающий

intuitive

интуитивный

доступный для понимания

intuitively

интуитивно

на первый взгляд, вполне естественно

ironic

иронический

необычный,

limitation

лимитирование

недостаток

marginally

маргинально

немного, минимально

massive

массированный

сильный

materialize

материализовать (ся)

становиться фактом

modality

модальность

задача, метод, вид, область, возможность, особенность

normally

нормально

обычно, как правило

organize

организовывать

составлять, состоять, связывать, разделять, разбивать, упорядочивать

originally

оригинально

первоначально

pioneering

пионерский

радикальный, существенный

practical

практический

приемлемый

revolutionary

революционный

существенный, радикальный

routinely

рутинно

регулярно

specifically

специфически

в частности

traditionally

традиционно

обычно

trivially

тривиально

легко

uniqueness

уникальность

специфичность

Интернационализмы составляют примерно 50% всех полнозначных слов в текстах специальной литературы, и именно эта категория слов вызывает наибольшие затруднения при переводе. Интернациональные слова, к тому же, постоянно обогащаются новыми связями, возникают новые варианты их значений. Существующие двуязычные словари не успевают фиксировать все изменения, происходящие с общенаучными интернациональными словами, и у переводчика далеко не всегда есть критерий правильности выбора того или иного переводного эквивалента.

В сложившейся ситуации электронные словари оказываются предпочтительнее обычных, но и в них не всегда можно найти искомый эквивалент слова. В таких случаях помогают интуиция и здравый смысл, если, конечно, они основываются на хорошем знании языка, как родного, так и иностранного, и той области профессиональной деятельности и компетенции, о которой идет речь в тексте оригинала.

Основные приёмы перевода

Перевод, как известно, представляет собой перевыражение исходного текста средствами другого языка. Иными словами, перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода.

Основной задачей перевода является максимально полная передача информации, заложенной в оригинале. В идеале читатель перевода должен получить такой же объем сведений, что и читатель оригинала. Иногда это достигается обычной подстановкой слов. Например, сообщение Она живет во Франции практически совпадает по языковому составу с английской фразой She lives in France. Но возможность дословного перевода является скорее исключением, чем правилом. В подавляющем большинстве случаев переводчик вынужден искать иные формы выражения исходной мысли.

Невозможность точного перевода обусловлена, в первую очередь, различиями в лексическом составе и грамматическом строе разных языков. Это делает необходимым использование разного рода трансформаций и знание лексических и грамматических приемов перевода.

Лексические приёмы перевода

Наиболее распространенными лексическими приемами являются конкретизация, генерализация, логическое развитие и антонимический перевод.

Конкретизация

Каждый язык по-своему отражает окружающий нас мир, и это, в частности, проявляется в различном объеме значений слов в разных языках. В английском языке, в целом, слова отличаются большей широтой и абстрактностью значений, чем в русском. Эта емкость, а иногда и аморфность их семантики, является основной причиной того, что при переводе на русский язык приходится чаще прибегать к сужению, или конкретизации значений, чем к обратному приему – расширению, или генерализации.

Самые простые случаи конкретизации сводятся к выбору нужного значения из всех, указанных в словарной статье.

Чаще всего мы имеем дело с конкретизацией при переводе многозначных слов. В принципе, полисемия (многозначность) в английском языке развита гораздо больше, чем в русском. Например, такое прилагательное, как bad имеет множество значений, которые реализуются в сочетании с различными словами:

bad fish тухлая рыба

bad smell неприятный запах

bad headache сильная головная боль

a bad finger больной (поврежденный) палец

a bad mistake грубая ошибка

a bad coin фальшивая монета

a bad debt безнадежный долг (который вряд ли заплатят)

bad language сквернословие

И это далеко не полный перечень значений данного слова. Ему не уступает его антоним по основному значению – прилагательное good.

Еще больше значений реализуют такие слова, как thing, stuff, affair, matter, case, piece, record, place и др. Ни один словарь не в состоянии предусмотреть всех употреблений подобных слов в реальном речевом общении. Чрезвычайно широкую сферу употребления и сочетаемость имеют такие глаголы, как to be, to do, to make, to have, to get, to give, to take, to come, to go и др. Именно в контексте они наполняются определенной семантикой. Их основные значения при этом могут не иметь ничего общего с теми, которые реализуются в конкретном употреблении.

Английские глаголы передают обобщенное значение действия, в то время как русские глаголы не только обозначают конкретное действие, но и указывают на способ его осуществления, например, to go on foot – идти пешком; to go by train – ехать поездом; to go by plane – лететь самолетом. То же самое наблюдается и в отношении глагола to be:

The clock is on the wall. Часы висят на стене.

The apple is on the plate. Яблоко лежит на тарелке.

The plate is on the table. Тарелка стоит на столе.

He is in Hollywood. Он работает в Голливуде.

He is in Oxford . Он учится в Оксфорде.

Генерализация

Генерализация – это прием, противоположный конкретизации, заключающийся в замене исходного понятия более широким.

Русское предложение Они ели «Осень», запивая ее «Байкалом» на английский язык не может быть переведено иначе, как They were eating a cake, washing it down with a tonic.

Или другой пример. В художественных произведениях на русском языке не принято давать столь точные указания роста, веса, частей тела, разных цифровых измерений, как это делается в английской беллетристике:

He was 6 feet 3 inches tall. Он был высокого роста.

Иногда эти два противоположных приема – конкретизация и генерализация – вовсе не исключают друг друга, и подчас непросто решить, какому из них стоит отдать предпочтение:

It won’t cost you a thing.

1. Это тебе не будет стоить ни гроша (конкретизация)

2. Это тебе ничего не будет стоить (генерализация).

Независимо от того, какими причинами вызваны конкретизация и генерализация, это приемы, без которых практически невозможно обойтись при переводе.

Логическое развитие

Логическое развитие – это замена одного понятия другим на основе их логической близости. Иными словами, это перебрасывание своеобразного «смыслового мостика» между логически близкими понятиями.

Наиболее часто встречается замена причины следствием или наоборот:

His waistcoat was much dropped upon.

Some cocaine dealers employ children as runners: they’re less likely to be arrested.

Его жилет был весь в пятнах.

Многие торговцы наркотиками используют детей в качестве посыльных – они меньше привлекают внимание (и не возбуждают подозрений).

В первом примере, как нетрудно заметить, причина заменяется следствием, или результатом, во втором – результат заменяется причиной.

Антонимический перевод

Еще одним распространенным лексическим приемом является антонимический перевод. Он заключается в замене понятия, которое используется в подлиннике, противоположным ему понятием:

It wasn’t too far.

A murderer is only safe when he is in prison.

It was not until she was at home that she understood what she had said.

Это оказалось довольно близко.

Убийца не опасен только когда он в тюрьме.

Только тогда, когда она была уже дома, ей стало понятно, что именно она сказала.

Часто антонимический перевод является единственно возможным. Некоторые глаголы с послелогами, например, keep away, keep up, keep off, stay out, be out, hold off и др. допускают исключительно или преимущественно антонимический перевод:

The government tried hard to keep down taxes.

Правительство упорно старалось не допустить повышения налогов.

Многие привычные фразы – клише и фразеологизмы – имеют устойчивые антонимические соответствия:

Authorized personnel only.

Hold on, please.

Don’t get me wrong.

Take your time.

Keep in touch.

One thing at a time.

Посторонним вход воспрещен.

Не вешайте трубку!

Поймите меня правильно.

Не торопитесь.

Не пропадайте!

Не все сразу.

Грамматические приемы перевода

Из грамматических приемов перевода наиболее часто используются:

опущение, добавление, замена, перестановка.

Примером приема опущения является перевод словосочетания civil servants, которое может соответствовать полному словосочетанию государственные служащие, но может получить и сокращенную форму чиновники.

Другой пример связан с переводом парных синонимов, явлением очень распространенным в английском языке, когда два слова имеют одинаковое значение: stay and support – поддержка; really and truly – действительно; modes and manners – манеры; nevertheless and notwithstanding – тем не менее; pure and simple просто-напросто; stress and strain – напряжение и т.д. В таких случаях нет необходимости переводить оба слова, достаточно перевести одно:

Their only stay and support.

Их единственная поддержка.

Пример приема добавления:

She was still standing in front of the Rubens.

Она все еще стояла перед картиной Рубенса.

Пример приема замены:

The accusation was disproved editorially.

Это обвинение было опровергнуто в передовой статье.

В переводе наречие editorially передается существительным с прилагательным, т.к. в русском языке нет эквивалента данному английскому наречию.

Наиболее часто замене подлежат части речи. Существительное нередко переводится глаголом, прилагательное – существительным, наречием и т.п.:

He is a heavy eater. Он много ест.

He is a three-time loser at marriage. Он был три раза неудачно женат.

Прием перестановки связан с изменением порядка слов при переводе.

Следует заметить, что порядок слов в русском предложении часто противоположен порядку слов английского предложения:

A conference on peace and security took place in Vienna yesterday.

Вчера в Вене состоялась конференция по вопросам мира и безопасности.

Это объясняется тем, что в русском предложении смысловой центр сообщения, или рема (то новое, о чем сообщается в высказывании), тяготеет к концу предложения, а второстепенные члены предложения располагаются в его начале. В английском предложении, наоборот, для ремы характерна начальная позиция в предложении, и она может выражаться различными способами, которые не требуют обязательного помещения значимой информации в конце предложения. Если не изменить порядок слов при переводе вышеприведенного предложения, то обстоятельство времени вчера в финальной позиции будет восприниматься носителем русского языка как рема, что приведет к искажению смысловой перспективы предложения на русском языке.

Советы начинающему переводчику

  • Перед тем, как начать переводить текст, прочтите его, начиная с заглавия, в целях общего ознакомления с его содержанием и постарайтесь понять как можно больше без помощи словаря. Когда вы поймете, о чем идет речь, вам легче будет подобрать эквивалент слова на родном языке или выбрать нужное значение слова из всех его значений, зарегистрированных в рамках одной словарной статьи.

  • Проанализируйте синтаксическую структуру предложения, выделив его главные и второстепенные члены. Выявите связи слов друг с другом (например, определение – определяемое; сказуемое – дополнение; сказуемое - обстоятельство и т.д.) в пределах выявленных групп (группы подлежащего и группы сказуемого) и в контексте всего предложения в целом. Имейте в виду, что распространенные, сложные по составу предложения, характерные для текстов специальной литературы, невозможно адекватно перевести без предварительного анализа их синтаксической структуры.

  • При работе со словарем необходимо прочесть всю словарную статью, от начала до конца, так как нужное вам значение слова может быть приведено в конце.

  • Знайте, что в словаре может не оказаться точного значения слова, необходимого вам для адекватного перевода предложения на родной язык (не зря говорят, что перевод начинается там, где кончается словарь). Тем не менее, совокупность зарегистрированных в словаре значений слова поможет вам найти направление, в котором следует вести поиск необходимого эквивалента английского слова в русском языке.

  • Не переводите пословно, т.е. слово в слово, поскольку объемы значений слов не совпадают в английском и русском языках и это может привести к искажению смысла. В связи с этим не стремитесь к тому, чтобы количество слов в тексте перевода полностью соответствовало количеству слов в тексте оригинала, чтобы существительное соответствовало существительному, глагол глаголу и т.д. Полезно всегда помнить о том, что мы переводим не слова, а смыслы.

  • Для того чтобы добиться эквивалентности перевода, надо владеть основными переводческими приемами и уметь осуществлять необходимые контекстные трансформации. При переводе текста всегда нужно что-то добавить, поменять местами, заменить, а что-то просто оставить непереведенным.

  • Различные способы перевода слов и конструкций, наиболее часто встречающихся в английских юридических текстах, надо постараться запомнить наизусть. Это поможет совершенствовать навыки работы с текстом и сделать процесс перевода более эффективным.

  • При переводе следует избегать двух крайностей: как буквализма (дословного перевода), так и переводческого произвола (вольного перевода), который может быть очень далек от оригинала. Для этого важно помнить, что переводчик имеет дело не только со словами, но и со способами выражения смысла, которые часто не совпадают в английском и русском языках и требуют определенных трансформаций, или преобразований, для того чтобы обеспечить адекватность текстов оригинала и перевода.

  • Определенную трудность в переводе английского текста создает отсутствие флексий, характерных для русского языка. Для носителя русского языка непривычно то, что временные, пространственные значения, отношения принадлежности передаются в английском языке иными средствами, в частности, предлогами, фиксированным порядком слов, апострофом и флексией s и т.д. Как следствие, эти особенности английского языка нередко игнорируются, недооцениваются, что приводит к существенным погрешностям в переводе. Следует запомнить способы перевода английских предлогов и союзов и уделить особое внимание их многозначности и многофункциональности.

  • Полисемия, или многозначность английских слов, представляет трудность и в том отношения, что начинающему переводчику может быть известно лишь одно значение слова, например, whatчто, и неизвестно его значение какой. В результате он не обращается к словарю и не может преодолеть барьер, который возникает на пути к достижению адекватности перевода. Вот почему необходимо запоминать слово не в одном, а в разных его значениях. В затруднительных случаях (если все слова знакомы, а смысл не складывается) следует проверить по словарю, нет ли у переводимых слов каких-либо других значений.

  • Следует помнить и о так называемых ложных друзьях переводчика - интернациональных словах, известных переводчику лишь в одном из их значений, а также о словах общеупотребительной лексики, приобретающих в специальном тексте значение термина.

  • Начинающему переводчику нередко свойственно стремление переводить английское предложение так, как будто оно существует отдельно и не связано с предыдущими и предшествующими предложениями в тексте. С этим связана определенная избыточность, тавтология, повтор одних и тех же слов и выражений, нарушающих текст как единое смысловое целое. Здесь уместно напомнить, что переводческие трансформации возможны не только на уровне предложения, но и на уровне текста. При переводе текста следует пользоваться различными средствами соединения предложений на основе логической связи, производить замену местоимений существительными и, наоборот, использовать усилительные частицы и слова, которые отсутствуют в тексте оригинала (же, но, ведь, уж, как раз, только, лишь, именно и т.д.), но необходимость которых очевидна, поскольку они позволяют более адекватно передать смысловое содержание исходного текста.

  • Для начинающего переводчика большое значение имеет возможность пользования словарем. При переводе могут успешно использоваться общие и специальные юридические словари, как обычные, так и электронные. Умение правильно пользоваться словарем, извлекать максимум информации из словарной статьи и правильно применять данные словаря при переводе текста является необходимым условием успеха в переводческой работе.

  • В целом, для успешного решения стоящих перед ним задач, переводчику необходимо соответствовать трем условиям: очень хорошо знать родной язык, иметь достаточно высокий уровень владения иностранным языком и быть хорошим специалистом в избранной им сфере профессиональной деятельности.

Задания для самоконтроля

Переведите следующие предложения на русский язык, произведя необходимые лексические и грамматические трансформации. Сравните свой перевод с вариантом, приведенным справа, и определите, какие рекомендации и приемы были использованы для достижения эквивалентности перевода. Обратите внимание, совпадают ли оригинал и перевод по объему.

The mere existence of a will may mean nothing, for it may not be a valid will, or it may not be the last will.

Such obligations are more correctly described as «quasi» contracts, which is the better name, since it indicates that the obligation is not a true contract.

The safeguards for the protection of criminals have come down to us through the English common law and are known since King John.

It has been accepted ever since that the courts have the power to decide on the extent of prerogative powers.

The decision of the court of appeals is final, unless appealed to the US Supreme Court.

This type of memorandum is not legally binding unless it complies with the state statute.

Once an individual has selected a lawyer, he should decide about consulting or retaining the person.

An agent who is employed to sell property cannot sell to himself, nor can one appointed to buy property sell that which belongs to himself.

Once there is sufficient evidence, the police have to decide whether a detained person should be charged with the offence.

The state courts have no jurisdiction in admiralty cases or in matters arising under the patent or copyright laws of the United States, nor in bankruptcy matters, interstate commerce, nor matters affecting the property or territory of the United States.

Before filing an application or petition, it is wise to think calmly about whether the case is viable.

A lease is a binding contract whether it is for a short term or a long term.

Whether adequate storage space will continue to be available is another matter.

Sometimes it is difficult to determine whether or not the principal has actually given an agent this authority.

Depending upon the class of crime, whether a felony or a misdemeanor, the accused is entitled to certain preliminary hearings.

Complaints against lawyers are said to stem from complaints against the administration of justice.

Blackstone's influence is said to have resulted in the establishment of chairs of law at several American Universities.

Its work having been completed, the Trusteeship Council has amended its rules of procedure to meet as and where occasion may require.

It is usually not necessary that any particular words be used in making a will.

It is a general rule that the crime of homicide is prosecuted in the county where the crime was committed.

When presented with a suspect weapon, the expert is able to establish whether or not it was the weapon used in a crime.

The Forensic Science Service provides assistance to home and overseas police forces in the investigation of many crimes.

It was not until the Tudor monarchy in the 16th century that anything like an efficient administrative system was established and it was the monarch who exercised firm control over it.

It is the courts themselves which have, over the last four centuries, decided the extent of their power.

The object of damages is to place the injured party in as good a position as he would have been in had the contract been carried out.

Then, were the matter litigated in Belgium, Belgian law would apply; while were it litigated in England then English law would apply.

So strict is the rule in those states, that if the signature is in the middle or at the side or any place but the physical end of the will, the will may be held invalid.

Merely by the form in which it is expressed does such a contract bind the parties.

The British police have traditionally depended on loyalty to the law, rather than to elected public officials, as the source of their authority and independence.

Once known as panda cars because of their distinctive markings, police cars are now often jokingly referred to as jam sandwiches because of the pink fluorescent stripe running horizontally around the bodywork.

Сам факт существования завещания может мало что означать, поскольку завещание может оказаться либо недействительным, либо не последним.

Такие обязательства правильнее называть квазидоговорами, что является более удачным названием, поскольку оно указывает на то, что данное обязательство не является настоящим договором.

Меры по защите преступников пришли к нам из английского общего права и известны со времен короля Иоанна.

С тех пор общепринятой практикой стала практика определения объема исключительных полномочий судами.

Решение апелляционного суда считается окончательным, если оно не обжаловано в Верховном суде США.

Такой меморандум является юридически обязательным, только если он соответствует законодательству штата.

Коль скоро человек обратился к услугам какого-либо юриста, ему следует решить: будет ли это разовая консультация или стоит заключить договор об оказании правовой помощи.

Агент, нанятый для продажи собственности, не может продать ее самому себе, так же как и лицо, назначенное для покупки собственности, не может продать то, что принадлежит ему самому.

Если улик достаточно, полицейским предстоит решить, будет ли задержанному предъявлено обвинение в правонарушении.

Юрисдикция судов штатов не распространяется на дела, возникающие на основе морского права США или федеральных законов об авторских и патентных правах. Вне юрисдикции судов штатов и дела о банкротствах, споры, затрагивающие торговлю между штатами, а также имущественные или территориальные споры, стороной в которых выступают Соединенные Штаты.

Прежде чем подавать заявление или ходатайство, стоит подумать, является ли дело перспективным.

Договор аренды имеет обязательную силу вне зависимости от того, заключен ли он на короткий срок или на длительный.

Другое дело, будет ли по-прежнему свободен подходящий склад.

Иногда трудно определить, действительно ли принципал предоставил агенту такое полномочие.

От того, относится ли преступление к категории фелоний или мисдиминоров, зависит, имеет ли обвиняемый в его совершении право на предварительное судебное слушание.

Считается, что претензии к юристам возникают на почве недовольства тем, как отправляется правосудие.

Считается, что первые правовые кафедры в нескольких американских университетах возникли под влиянием идей Блэкстоуна.

Завершив работу, Совет по опеке внес поправки в свой регламент с тем, чтобы в последующем проводить заседания только в тех случаях, когда этого потребуют обстоятельства.

Как правило, завещание составляется в произвольной форме.

Лица, совершившие преступления, связанные с причинением смерти другим лицам, обычно преследуются в судебном порядке в том округе, где эти преступления были совершены.

Когда на экспертизу предъявлено оружие, эксперт может установить, использовалось ли оно при совершении преступления.

Служба судебной медицины обеспечивает помощь отечественной и зарубежной полиции в расследовании многих преступлений

Сколько-нибудь эффективная административная система стала складываться лишь в 16-м веке с приходом к власти династии Тюдоров. И не кто иной, как монарх осуществлял жесткий контроль за ее функционированием.

В течение последних четырех столетий суды сами определяли степень своих полномочий.

Цель возмещения убытков заключается в том, чтобы обеспечить потерпевшей стороне такое положение, какое она бы имела, будь договор исполнен.

Далее, если дело принимается к судебному производству в Бельгии, то оно рассматривается на основе бельгийских законов; если же дело принимается к судебному производству в Англии, то оно рассматривается на основе английских законов.

В этих штатах существуют настолько строгие правила в отношении оформления завещания, что если подпись завещателя поставлена не в том месте, где она должна быть, т. е. не в самом конце текста, а в середине или сбоку, то завещание может быть признано недействительным.

Такой договор связывает стороны обязательствами одной лишь своей формой.

В своем стремлении сохранить свою власть и независимость британская полиция полагается на приверженность закону, а не лояльность выборным должностным лицам.

Полицейские машины, некогда известные под названием панды из-за их характерной раскраски, получили шутливое прозвище бутерброды с вареньем из-за флюоресцирующей розовой полосы вдоль корпуса машины.

Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на выделенные трудности.

  1. It is significant, however, that it is the court which decides whether a body is public enough to be subject to judicial review.

  2. It is a fundamental principle of law that for every wrong, there is a remedy. The subject of rights and wrongs embraces the entire subject of human relations.

  3. The rule is clear in the case of the destruction of property, but sometimes disputes arise when the form of the property is altered, rather than destroyed, for its identity may be lost when altered.

  4. The courts also rejected that argument, holding that it cannot be known whether a victim will recover anything at all from a lawsuit.

  5. The landlord is subject to liability for bodily injuries caused to his tenant or others if a condition of disrepair existed before the tenant took possession or if the landlord agreed by covenant in the lease or otherwise to keep the premises in repair.

  6. Although children usually may also be disinherited, most states provide that children who are born after the making of a will but before the death of the testator inherit as though there were no will, unless it appears that the testator intended otherwise.

  7. Eleven states list pregnancy existing at the time of marriage as a ground for divorce, provided the pregnancy is proved to have been caused by a man other than the husband.

  8. Until recent years the law governing landlords and tenants was that, unless otherwise expressly provided in the lease, a tenant took the leased premises «as is», and assumed all risk as to their condition.

  9. Law so grounded makes justice possible, for only through such law does the dignity of the individual attain respect and protection. Without it, individual rights become subject to unrestrained power, respect for law is destroyed, and rational self-government is impossible.

  10. It is the general rule that a lawyer may not testify in litigation in which he is an advocate unless circumstances arise which could not be anticipated and it is necessary to prevent a miscarriage of justice.

  11. It is in the interests of both the State and the individual for proper arrangements to be made for an individual's needs once he retires from paid employment.

  12. This was obviously a sensible result, for the rigid English choice of law rule would otherwise lead to injustice.

  13. The crux of the matter is that if one beneficiary, B, who clearly is a relative, objects that the trustees should not have paid money to X because X is not a relative, the burden of proof lies on the trustees to prove X is a relative for otherwise they will be liable for breach of trust.

  14. It should be noted that the property of foreign central banks will, unless the bank agrees otherwise, remain immune from execution.

  15. A State is not immune in regard to commercial contracts, nor is it immune regarding employment contracts unless the parties agree otherwise.

Сравните тексты оригинала и перевода, обращая особое внимание на выделенные трудности. Проанализируйте результаты преобразования и предложите свои варианты перевода.

You will certainly wish to achieve the best class of degree you can, so you should be aiming to maximize your performance, rather than doing the barest minimum to scrape through.

It is perfectly realistic to set yourself the aim of obtaining an upper second in administrative law. I am not saying that it is an easy subject; at final degree level there are no easy subjects, but it is a subject in which effort is rewarded.

Once a topic, or a substantial section of a topic, has been dealt with in lectures and seminars, you should aim to refine, consolidate and organize your knowledge.

It is at this point that you need to make sure that you really understand the topic.

It is always a bad sign if a student comes to see the lecturer just before the exam saying, «I have just read it in my lecture notes and I don’t understand it».

There is little point in photocopying sheets, unless you intend to work away from the library.

The existence of photocopiers provides a trap into which many students fall, for many of them hope that by some mysterious process photocopied information will enter the brain as well as the folder.

It is worth asking yourself, before making voluminous copies, whether it is really worthwhile.

You are not expected to be startlingly original in an undergraduate essay. Provided you have a good understanding of the basic points, you will be able to produce a satisfactory piece of work.

The material having been gathered, your next task is to turn it into a coherent essay with a beginning, a middle and an end, preferably in that order.

Many of the lecturers who stand in front of you were once shy.

When the lecturers first taught the subject, they prepared a set of notes and handouts based on the law that existed then. Every year since then, they have added the new cases as they happen, so their handouts just get longer and longer, and less and less coherent.

Once you have completed your initial study of a substantial part of the syllabus, there is a lot to be said for starting your revision of the earliest topics while you are still working on new areas. This will provide a variety of work for you rather than an unvaried diet of revision which can get extremely tedious.

This breaks what might otherwise seem a daunting volume of material into manageable chunks.

Take advantage of any revision sessions offered. Otherwise you will need to go back to your books and revisit the library.

Once you have read over the topic a couple of times, you should have a reasonably clear idea of its broad outline.

It is usually possible to identify some topics which are likely to come up. But it is a waste of time trying to predict every element of the examination paper.

No professional examiner will reveal the contents of an unseen examination in advance, unless a formal decision has been made which needs to be communicated to all students.

In most courses, provided you have covered the main areas of judicial review, there are likely to be two or three questions you can answer fully and only one or two that touch on the peripheral areas.

Nothing can make the basic grind of revision other than hard work, but there are means of managing it.

If you can, find a congenial place to work, whether at home, in hall or in the library.

Once you have gone through and learned the details of a particular topic, you may find it helpful to do other things.

Once in the examination room, check that you have everything you need.

Unless you have been very unlucky, at least one and possibly two or three of your predicted questions will have come up.

You will feel so much calmer once you have got something on paper.

It is well worth taking time to marshal your thoughts and make rough notes, rather than just plunging into writing down the first thing that comes into your head.

The advantage of answering problem questions is that the structure of the answer is provided for you.

Once sure that the paper is a clear pass or seems to fall within a particular class, the examiner will spend no more time on it.

It is best style to write out the name in full once, put the abbreviated version in brackets next to it, and then use the short version freely.

The instructions having been given, good luck to you!

Конечно же, вы захотите получить наилучшую оценку. Для этого вам придется работать как можно больше, а не просто прилагать минимум усилий, чтобы сводить концы с концами.

Если вы желаете получить хорошую оценку по административному праву, то это вполне реальная задача. Я не имею в виду, что это легкий предмет, поскольку на выпускных экзаменах легких предметов не бывает. Но это один из тех предметов, которые требуют усилий и основательной подготовки.

После того, как вы прошли тему или один из ее значительных разделов на лекционных или семинарских занятиях, вы должны подумать о том, как систематизировать, закрепить и совершенствовать полученные знания.

Именно на этом этапе вам необходимо убедиться в том, что вы действительно разбираетесь в изучаемой теме.

Нехорошо, когда перед экзаменом студент подходит к преподавателю, читающему курс лекций, и говорит: «Я только что прочел об этом в своем конспекте лекций и мне это непонятно».

Делать фотокопии имеет смысл лишь в том случае, если вы не собираетесь работать в библиотеке.

Фотокопировальная техника является ловушкой для многих студентов, поскольку они питают иллюзии, что каким-то таинственным способом копируемая информация поступает в мозг и хранится в нем, как бумаги и документы в папке.

Прежде чем делать большое количество ксерокопий, не лишне задуматься, действительно ли они вам столь необходимы.

Никто не ждет от вас блеска и оригинальности в студенческом эссе. Для того чтобы написать неплохую работу, достаточно хорошо разбираться в главном.

После того, как вы собрали материал, его надо преобразовать в логически связанное эссе со вступлением, основной частью и заключением, причем желательно именно в этой последовательности.

Многие из почтенных лекторов, которые читают вам лекции сейчас, поначалу тоже робели.

Когда они учили вас, они готовили лекционные и раздаточные материалы, основываясь на нормах права того времени. С тех пор, год за годом, они пополняли их все новыми и новыми фактами, пока материала не стало так много, что в нем уже невозможно разобраться.

По завершении работы над значительной частью программы курса, следует начать повторение ранее пройденных тем, совмещая его с изучением нового материала. Это будет интереснее, чем обычное повторение, которое подчас становится очень скучным.

К тому же, это позволит разбить необозримо большой по объему материал на небольшие участки и значительно облегчит вашу работу.

Не упускайте возможность посещать курсы повторения. В противном случае вам придется повторять все по книгам и вновь подолгу засиживаться в библиотеке.

После вторичного прочтения лекций вы должны иметь довольно четкое представление о теме в ее общих чертах.

Как правило, можно предсказать, какие темы будут предложены на экзамене. Но бесполезно пытаться предугадать письменную экзаменационную работу во всех ее деталях.

Ни один экзаменатор не станет раскрывать перед студентами содержание предстоящего экзамена, за исключением тех случаев, когда он выполняет решение, принятое на официальном уровне.

В большинстве случаев, при условии, что вы уже ответили на вопрос о юридическом надзоре, вам, возможно, придется дать полный ответ еще на два или три вопроса по его основному содержанию и на один или два вопроса, касающихся его второстепенных аспектов.

Повторение - весьма трудоемкий процесс, и его эффективность напрямую зависит от объема вложенного в него труда. Однако существуют приемы, которые позволяют значительно облегчить эту нелегкую процедуру.

По возможности, постарайтесь найти удобное место для работы, будь то дома, в читальном зале или библиотеке.

После тщательной проработки темы, полезно на время оставить ее в покое и сосредоточить внимание на других делах.

Войдя в комнату, где проводится экзамен, проверьте, все ли вы взяли, что вам потребуется.

Скорей всего, вам достанется два или три вопроса из числа тех, которые вы хотели бы получить на экзамене.

Как только вы начнете писать, вы почувствуете себя намного увереннее.

Получив билет, не спешите писать все подряд, начиная с того, что первым придет в голову. Лучше немного подождать, собраться с мыслями и набросать общий план предстоящего ответа.

Преимущество проблемных вопросов заключается в том, что в них уже заложена структура ответа.

Экзаменатор прекращает проверку работы, как только он убеждается в том, что она может быть зачтена или заслуживает определенной оценки.

Лучше всего один раз написать название полностью, рядом в скобках написать сокращение и уже затем свободно использовать в изложении его сокращенный вариант.

Теперь у вас есть все необходимые рекомендации, и вы можете смело приступать к делу. Желаем удачи!

Переведите следующие статьи, стараясь сохранить особенности газетного жанра. Сравните свой вариант перевода с вариантом, предложенным в столбце справа. Определите используемые приемы перевода.

Foreign Employee Numbers To Be Cut

Moscow authorities plan to reduce the annual quota for migrant workers, said Mayor Yury Luzhkov at a public meeting of law enforcement agencies and public organisations.

According to him, the proportion of crimes committed by migrants is increasing.

The mayor noted that the laws allow migrants to stay in the city for up to three months without working.

"We need other methods of regulating migration," said Luzhkov.

For 2010, the planned quota for Moscow is 250,000 , but the mayor set a target to lower that to 200,000, which, in his opinion, is sufficient for the city.

Luzhkov has repeatedly stated that a large number of migrants who cannot find jobs leads to an increase in crime.

Рабочие вакансии для иностранцев будут сокращены

Выступая на собрании работников правоохранительных органов, мэр Москвы Юрий Лужков заявил, что правительство столицы планирует сократить годовую квоту для приезжих рабочих.

По его мнению, количество преступлений, совершаемых этой категорией лиц по сравнению с другими, неуклонно растет.

Мэр отметил, что закон позволяет рабочим-мигрантам проживать в городе, не работая, не более трех месяцев.

«Необходимо искать другие методы контроля над миграцией», сказал мэр.

Планируемая квота на следующий год составляет 250,000 рабочих. Однако, как полагает мэр, данную цифру следует уменьшить до 200,000, поскольку этого будет вполне достаточно для города.

Мэр города неоднократно заявлял, что при большом скоплении мигрантов и нехватке рабочих мест уровень преступности неизбежно растет.

Playing hangman

The moratorium on Russia's death penalty is likely to be extended - though the final fate of the ultimate punishment is likely to be left hanging until a public consensus has been reached, State Duma Speaker Boris Gryzlov said.

RIA Novosti reported that the Constitutional Court was considering the future of the moratorium following Chechnya's adoption of trial by jury this year.

Every Russian region now uses jury trials, paving the way for the death penalty to return.

Судьба моратория на смертную казнь не определена

Согласно заявлению спикера Госдумы, Бориса Грызлова, мораторий на смертную казнь в России, скорей всего, будет продлен и судьба высшей меры наказания определится не раньше, чем будет достигнуто всеобщее согласие.

По сообщению агентства РИА Новости, в этом году Конституционный суд рассматривал вопрос о моратории, после того как в Чеченской республике было принято решение о введении суда присяжных.

В настоящее время суд присяжных в России практикуется повсеместно, что делает возврат к смертной казни вполне возможным.

Germans drop Litvinenko case

German police have dropped charges against Dmitry Kovtun, one of the suspects in the death of former KGB agent Alexander Litvinenko.

Kovtun was suspected of leaving a trace of the radioactive substance polonium-210 - used to poison Litvinenko - in a Hamburg apartment, but local prosecutors said that while the chemical was found there, nothing clearly linked Kovtun to the toxin, the BBC reported.

The news also puts more pressure on Britain, which has named Andrei Lugovoi, a State Duma deputy for the Liberal Democratic Party, as the prime suspect in Litvinenko's murder in London in 2006. British prosecutors want to extradite Lugovoi to stand trial there, but the Russian constitution protects its citizens against extradition.

Lugovoi told RIA Novosti: "The new circumstances undermine the whole British investigation. Now we demand that the UK objectively investigate the case. Clearly the act of provocation has failed and it is time for London to move from politics to constructive actions."

В Германии закрыли дело Литвиненко

Полиция Германии сняла обвинения против Дмитрия Ковтуна, одного из подозреваемых по делу об убийстве бывшего сотрудника КГБ Александра Литвиненко.

По сообщению Би-би-си, подозрение пало на Ковтуна, когда в его Гамбургской квартире был обнаружен след от радиоактивного вещества Плутоний 210, которым был отравлен Литвиненко. Немецкая прокуратура заявила, что факт обнаружения ядовитого вещества сам по себе не является доказательством того, что оно принадлежало Ковтуну.

Эта новость поставила британские власти в затруднительное положение, поскольку они считают Андрея Лугового, депутата Госдумы от либерально-демократической партии, главным подозреваемым в убийстве Литвиненко, которое произошло в Лондоне в 2006 году. Британские судебные власти требуют экстрадиции Лугового и предания его суду в Лондоне, но российская конституция защищает своих граждан от экстрадиции.

В своем интервью агентству РИА Новости Луговой сказал: «Новые обстоятельства ставят под сомнение результаты расследования, проведенного британскими правоохранительными органами. На данном этапе мы требуем, чтобы британская сторона провела беспристрастное расследование. Ясно, что провокация не удалась и Лондону пора перейти от политических интриг к делу».

Переведите отрывки из Конституции РФ. Сравните варианты перевода.

Man, his rights and liberties shall be the supreme value. It shall be a duty of the state to recognize, respect and protect the rights and liberties of man and citizen.

All people shall be equal before the law and in the court of law. The state shall guarantee the equality of rights and liberties regardless of sex, race, nationality, language, origin, property or employment status, residence, attitude to religion, convictions, membership of public associations or any other circumstance. Man and woman shall have equal rights and liberties and equal opportunities for their pursuit.

Everyone shall have the right to life. Capital punishment may, until its abolition, be instituted by the federal law as exceptional punishment for especially grave crimes against life, with the accused having the right to have his case considered in a law court by jury.

The dignity of the person shall be protected by the state. No circumstance shall be used as a pretext for belittling it. No one may be subjected to torture, violence or any other harsh or humiliating treatment or punishment. No one may be subjected to medical, scientific or other experiments without his or her free consent.

Everyone shall have the right to freedom and personal inviolability. Arrest, detention and keeping in custody shall be allowed only by an order of a court of law. No person may be detained for more than 48 hours without an order of a court of law.

Человек, его права и свободы являются высшей ценностью. Признание, соблюдение и защита прав и свобод человека и гражданина – обязанность государства.

Все равны перед законом и судом. Государство гарантирует равенство прав и свобод человека и гражданина независимо от пола, расы, национальности, языка, происхождения, имущественного и должностного положения, места жительства, отношения к религии, убеждений, принадлежности к общественным объединениям, а также других обстоятельств. Мужчина и женщина имеют равные права и равные возможности для их реализации.

Каждый имеет право на жизнь. Смертная казнь впредь до ее отмены может устанавливаться федеральным законом в качестве исключительной меры наказания за особо тяжкие преступления против жизни при предоставлении обвиняемому права на рассмотрение его дела судом с участием присяжных заседателей.

Достоинство личности охраняется государством. Ничто не может быть основанием для его умаления. Никто не может подвергаться пыткам, насилию, другому жестокому или унижающему человеческое достоинство обращению или наказанию. Никто не может быть без добровольного согласия подвергнут медицинским, научным или иным опытам.

Каждый имеет право на свободу и личную неприкосновенность. Арест, заключение под стражу и содержание под стражей допускается только по судебному решению. До судебного решения лицо не может быть подвергнуто задержанию на срок более 48 часов.

Приложение

Многофункциональные глаголы

глагол

функция

перевод

как распознать

пример

tobe

1. смысловой глагол

быть, находиться

после глагола стоит обстоятельство места

Our Academy is in the center of the city. – Нашa академия находится в центре города.

2. глагол-связка

в Present перевод опускается, в остальных временах – быть

после глагола стоит именная часть сказуемого

My friend is a student. - Мой друг –

студент.

My friend was a student. – Мой друг был студентом.

3. вспомогательный глагол для образова ния:

a) форм Continuous

b) страдательного залога

не переводится

См. стр. 20-21

после него – Participle I

после него – Participle II

Не is writing a report. – Он пишет доклад.

The book was published last year. – Книга была напечатана в прошлом году.

4. модальный глагол

должен

после него – инфинитив с частицей to

The lesson is to begin at 10 o'clock. Урок должен начаться в 10 часов.

глагол

функция

перевод

как распознать

пример

to have

1. смысловой глагол

2. вспомогательный глагол для образования форм Perfect

3. модальный глагол

иметь

не переводится

должен

после него – прямое дополнение

после него – Participle II

после него – инфинитив с частицей to

We have a new TV-set. – У нас есть новый телевизор.

Не has finished the job. – Он закончил работу.

We shall have to do this work tomorrow. – Мы должны будем сделать эту работу завтра.

to do

1. смысловой глагол

2. вспомогательный глагол для образова ния вопросительной и отрицательной форм Present и Past Indefinite

3. усилитель глагола

делать

не переводится

усилительными частицами ведь, же и т.д.

после него – прямое дополнение

после него – инфинитив без to

употребляется только в утвердительных предложениях, после него – инфинитив без to

I'm doing my homework. – Я делаю домашнее задание.

Не doesn't speak English. – Он не говорит по-английски.

But I did tell him. – Но я же сказал ему!

глагол

функция

перевод

как распознать

пример

4. заместитель смыслового глагола в ответах и во избежание повторения

не переводится

как правило не имеет зависимых слов

Do you speak English? - Yes, 1 do. -Вы говорите по-английски? – Да. Mike speaks English and also does Pete. – Майк говорит по-английски и также Пит.

should

1. вспомогательный глагол для образования:

а) Future in the Past

б) сослагательного наклонения

не переводится

бы

в придаточных предложениях после местоимений I и we, если в главном глагол стоит в прошедшем времени

1. в главной части условных предложений нереального условия после местоимений I и we

2. в придаточных после подлежащего в любом лице и числе после глагола, прилагательного или существительного с модальным значением или после союза lest

She knew I should tell the truth. – Она знала, что я скажу правду.

If the weather were fine, 1 should go for a walk. – Если бы погода была хорошая, я пошел бы гулять.

We suggest that he should consult his lawyer. – Мы предложили ему посоветоваться с юристом.

It is necessary that you should consult your lawyer. – Необходимо, чтобы вы посоветовались с юристом.

Our suggestion is that you should consult your lawyer. – Мы предлагаем вам посоветоваться с юристом.

He worried lest she should be late. – Он волновался, что она опоздает.

глагол

функция

перевод

как распознать

пример

3. модальный глагол

следует

в простом предложении после подлежащего в любом лице и числе

You shouldn't forget this rule. – Тебе не следует забывать это правило.

would

1. вспомогательный глагол для образования:

а) Future in the Past

б) сослагательного наклонения

2. модальный глагол:

а) выражает упорное нежелание или невозможность сделать что-то.

б) выражает повторяющиеся действия

не переводится

бы

не переводится

обычно, постоянно и т.д.

в придаточных предложениях после подлежащих во 2-м и 3-м лице, если в главном глагол стоит в прошедшем времени

в главной части условных предложений нереального условия после подлежащего во 2-м и 3-м лице

в простых отрицательных предложениях

в простых утвердительных предложениях с обстоятельствами прошедшего времени

She knew he would tell the truth. – Она знала, что он скажет правду.

It the weather were fine, he would go for a walk. – Если бы погода была хорошая, он пошел бы гулять.

The pen wouldn't write. – Ручка никак не пишет.

Last year I would work in the laboratory every day. – В прошлом году я обычно каждый день работал в лаборатории.

Сокращения

Сокращения являются характерной чертой писем и других видов юридических документов на английском языке. Они представляют собой особый вид языковых знаков, используемых для замены наиболее распространенных юридических терминов и оборотов. Их удобно иметь под рукой при работе над текстами специальной литературы, переводе и составлении писем, докладов, в том числе и научного характера, при оформлении контрактов, соглашений, чтении научных текстов и т.д.

Ниже приводится список сокращений, наиболее часто встречающихся в документах и текстах профессиональной направленности. Особое внимание следует обратить на многозначные сокращения, то есть те из них, которые соответствуют двум или нескольким значениям.

a. – article – статья; предмет

A/ – acting – исполняющий обязанности

a.a.r. – against all risks – против всех рисков

AC – Appelate Court – апелляционный суд

Acc.I. – accidental injury – случайный вред

ack. – acknowledgement – подтверждение

Ad. – administration – администрация

A.D. – Anno Domini – нашей эры

a d. – a dato – с указанного числа

ad part. – ad partem – в отдельности

Adv. – 1.advisor консультант; – 2. advocate адвокат

agrt – agreement – соглашение

asf. – and so forth – и так далее

assn. – association – ассоциация; объединение; общество

B.C. – Before Christ – до нашей эры

bankcy – bankruptсy – банкротство

Bar. – barrister – барристер

c – 1. codex – кодекс; – 2. confidential – секретный; – 3. contract – договор – 4. copy – копия

ca – 1. case – судебное дело – 2. contra – против

cas. – casualty – несчастный случай

CD – condemned – осужденный

cert. – certificate – удостоверение, сертификат

cfm. – confirm – подтверждать

Cr.P. – criminal procedure – уголовное судопроизводство; уголовно-процессуальное право

def. – 1. defence – защита – 2. defendant – ответчик, подсудимый

desc. – descendant – потомок, родственник по нисходящей линии

dft – 1. defendant – ответчик – 2. draft – проект (о документе)

e.g. – exempli gratia – например

er. – error – ошибка

et al. – et alia – и другие

ID – identification card – удостоверение личности

id. – idem – то же

i.e. – id est – то есть

J. – justice, judge – судья

JJ – judges, justices – судьи

Jr. – 1. junior – младший – 2. juror – присяжный

Jud. – 1. judge – судья – 2. judgement – судебное решение – 3. judicial – судебный

Jur.D – Juris Doctor – доктор права

jurisd. – jurisdiction – юрисдикция

Jur.M. – Master of Jurisprudence – магистр юриспруденции

Jus. – justice – судья

Jus.P. – Justice of the Peace – мировой судья

law. – lawyer – юрист

L.C. – 1. Law Court – суд – 2. Leading Cases – руководящие судебные прецеденты

leg. – 1. legal – законный – 2. legislative – законодательный – 3. legislature – законодательная власть

lic. – licence – лицензия; разрешение

M. – 1. magistrate – судья (гл. обр. мировой) 2. manslaughter – убийство; ист. клеймо m на осужденном за убийство – 3. manual – руководство, устав – 4. manuscript – рукопись – 5. Mary – Мария (имя королевы в обозначениях английских законов)

M.O. file – modus operandi file – картотека преступных ‘почерков” (методов, стиля совершения преступлений конкретными преступниками)

n. – note – примечание

objn – odjection – возражение

O.D. – on demand – по требованию

O.R. – all correct – все правильно; утверждено, согласовано

ord. –ordinance – указ, декрет, ордонанс

p. – 1. page – страница – 2. parole – условно-досрочное освобождение под честное слово

Pbl – preamble – преамбула

p.f. – pro forma – для соблюдения формальности

P.G. – persona grata – персона грата

pgh – paragraph – параграф

P.J. – 1. peace justice – мировой судья – 2. police justice – полицейский судья – 3. presiding judge – председатель суда, председательствующий судья

p.n.g. – persona non grata – персона нон грата

pt. – 1. part – часть – 2. point – пункт

p.t. – pro tempore – временный, временно

q. – quasi – квази

re. – in re – по делу

Rec. – records – записи; протоколы; отчеты

ref. – reference – ссылка, справка

rem. – remedy – средство судебной защиты

s. – 1. seal – печать – 2. signature – подпись – 3. statute – статут, закон – 4. successor – наследник – 5. suit – судебное дело; тяжба; процесс

s.d. – sine die – на неопределенный срок

tit. – title – название, наименование

trs – trustees – доверенные лица, доверительные собственники, попечители

Tx. – tax, taxes – налог, налоги

u.t. – usual terms – обычные условия

u.u.r. – under usual reserve – с обычной оговоркой

U.ws. – underwriters – страховщики

ux. – uxor – жена, супруга

v. – 1. versus – против – 2. vidi – ‘смотрел’ (отметка об ознакомлении и согласии)

vers. – versus – против

vol. – volume – том

vs. – 1. version – вариант – 2. versus – против

war. – warrant – полномочие; ордер; варрант

WCC – white collar crime – беловоротничковое преступление; беловоротничковая преступность

w.e.f. – with effect from – вступающий в силу с (такого-то числа)

w.r.t. – with reference to – со ссылкой на

W. T. – 1. warrant – полномочие; ордер; варрант – 2. warranted – гарантировано; оговорено

wt. prej. – without prejudice – без ущерба (для)

x. – ex или exclusive – исключая, без

x. ex. – cross examination – перекрестный допрос

xq – 1. cross-question – перекрестный вопрос – 2. cross-questioning – перекрестный допрос

ZD – zero defects – бездефектность

Список использованной литературы

  1. Белякова Е.И. Английский язык для аспирантов. – СПб., 2007

  2. Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. – М. ВЦП, 1990

  3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб., 2004

  4. Комиссаров В.Н. Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. II. – М., 1965.

  5. Резник И.В. и др. Английский для юристов (трудности перевода). – М., 2005

  6. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. – М., 2006

  7. Успенская Н.В., Михельсон Т.Н. Как писать по-английски научные статьи, рецензии и рефераты. – СПб., 1995

Научное издание