- •Командор замахивается на него. Флорестино отбегает.
- •Все смеются.
- •Все чокаются и пьют. Дон Жуан незаметно выплескивает вино.
- •У Дон Жуана неопределенное выражение лица.
- •Исабелла прижала руки к груди, а тереса ладонью закрыла рот.
- •Молчание.
- •Дон Оттавио смущенно покашливает. Входят командор с доньей анной.
- •Розитта и Лючиа переглядываются с недоумением.
- •Вбегает оживленная, раскрасневшаяся служанка, на ходу поправляя волосы.
- •Катерина убегает.
- •Продолжает беседу с Доньей Анной. Розитта уязвлена в самое сердце.
- •Гудение кавалеров перекрывается возгласом. Дон Оттавио.
- •На поляне все шесть кавалеров. Дон Родриго ходит взад и вперед.
- •Они выходят и становятся рядом, посередине полянки. Оба обнажают шпаги.
- •Те в замешательстве.
- •Все смотрят на Дон Жуана. Тот скромно кланяется.
- •Оба приветственно машут шляпами вслед ушедшим.
- •Опять тот же дворик в доме Дон Оттавио. Дон жуан стоит у окна и смотрит вдаль. Проходит флорестино с одеждой, переброшенной через руку.
- •Дон Жуан явно обеспокоен.
- •Входит донья анна, теребя пеструю косынку на шее.
- •За сценой слышен голос Доньи Лауры: “Донья Анна!”
- •Командор опускает голову.
- •Флорестино подходит.
- •За статуей—скамья. На ней сидят дон жуан и командор.
- •Лючиа подходит и прижимается к матери.
- •Фигура откидывает плащ, и мы видим рыжие кудри Доньи Анны.
- •Слышен топот удаляющихся коней.
- •Занавес
Командор опускает голову.
Боже мой, что за день! И мужчины и женщины... Но как мне понять вас?
КОМАНДОР (рассмеявшись). Я должен признаться вам в любви к вашей сестре.
ДОН ЖУАН (с облегчением вздохнув). Слава богу!
КОМАНДОР (оживленно). Вы рады этому?
ДОН ЖУАН (смущенно). Нет, я другое имел в виду. Но как это могло произойти? Ведь вы ее даже ни разу не видели.
КОМАНДОР (смотря прямо в глаза Дон Жуану). Когда я впервые встретил вас, я почувствовал к вам необычайную привязанность. Вот лицо, подумал я, которое, будь оно лицом женщины, покорило бы меня. Но когда я узнал, что у вас есть сестра и что вы сходны не только липом, но и характером, о-о... тогда... словно кто-то сказал мне: вот она — твоя судьба. Простите, я говорю бессвязно... но с той минуты, как я понял, что люблю вашу сестру, я уже не принадлежу себе.
ДОН ЖУАН. Чего же вы хотите от меня?
КОМАНДОР. Обещайте познакомить меня с ней и научите, как расположить ее к себе. Ведь кому же знать женщин, если не вам, не правда ли?
ДОН ЖУАН (насмешливо). Я думаю, что лучший способ заставить женщину полюбить себя — это вести себя так, как если бы она вас уже любила.
КОМАНДОР. Но если женщине это будет неприятно? Ведь она может оскорбиться?
ДОН ЖУАН. Что бы вам ни говорила женщина, когда вы с ней объясняетесь, когда вы ее целуете, как бы она ни возмущалась, одни слова означают только то, что она довольна вашим поведением. Ибо в противном случае она не ограничилась бы только словами. А вернее всего, просто не допустила бы вас до объяснения.
КОМАНДОР. Но если она говорит: “Я запрещаю вам это”?
ДОН ЖУАН. Это может означать: “Я позволяю вам это”.
КОМАНДОР. “Я требую, чтобы вы оставили меня в покое”?
ДОН ЖУАН. Вы будете глупцом, если послушаетесь.
КОМАНДОР. “Как вы смеете? Вы с ума сошли?”
ДОН ЖУАН. Это вопрос риторический. На него надо отвечать продолжением действия.
КОМАНДОР (смеясь). И это относится ко всем женщинам?
ДОН ЖУАН. Безусловно. За исключением моей сестры, разумеется. Видите ли, она несколько необычная девушка...
КОМАНДОР (восторженно). Еще бы!
ДОН ЖУАН. Она не похожа на всех женщин...
КОМАНДОР Посмел бы кто-нибудь утверждать обратное!
ДОН ЖУАН. И поэтому, мне кажется, для того, чтобы добиться ее расположения, надо, прежде всего, оказаться способным понять ее.
Командор с притворной подавленностью качает головой. Входит ФЛОРЕСТИНО.
ФЛОРЕСТИНО (Дон Жуану). Простите, сеньор, но Дон Оттавио просил вас зайти к нему. (Тихо.) Он совершенно взбешен. Что вы тут натворили в его курятнике? Похоже на то, что я вовремя начал укладывать вещи.
ДОН ЖУАН (досадливо машет рукой. Командору). К сожалению, я должен прервать нашу беседу. (Уходит.)
КОМАНДОР (рассматривает сокрушенную физиономию слуги). Что там случилось? Почему у тебя такой грустный вид?
ФЛОРЕСТИНО (с сердцем). Ну, как же, сеньор? Всему виной слава моего господина. Ведь есть же такие счастливые мужчины, на которых ни одна баба не взглянет. А на моего... (Сокрушенно крутит головой.) И думаете, мы виноваты? Честью клянусь, что нет!
КОМАНДОР. Я и без твоей клятвы знаю, что Дон Жуан ни в чем не виноват.
ФЛОРЕСТИНО (опасливо). Что вы имеете в виду, сеньор?
КОМАНДОР. Подойди-ка сюда.