Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Курсовая работа На тему: НЕОЛОГИЗМЫ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.rtf
Скачиваний:
87
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
108.4 Кб
Скачать

2.2.3 Четырёхслоги

1. Субъектно-предикативная конструкция, например 精神污染 «духовное загрязнение»; 一国两制 «одно государство — две системы».

2. Конструкция с подчинительной связью, например 第二职业 «вторая работа»; 不正之风 «непартийный стиль»; «неправильный стиль».

3. Парная конструкция, например 论贽排辈 «назначать на должность в соответствии с послужным списком».

2.2.4 Употребительность неологизмов с различным числом слогов

Каждая лексическая единица несет в себе определенную информационную нагрузку. Процесс словообразования в современном китайском языке показывает следующую тенденцию. Двусложные слова не всегда справляются со своим предназначением эффективного средства общения. В силу этого появляются неологизмы большей количественной структуры. В основном информационная нагрузка разрешается с помощью четырехсложных и трехсложных образований (они называются в порядке роста их продуктивности). Трех- и четырехсложные образования в количественном отношении явно превосходят двусложные новые слова. По подсчетам китайских ученых. двуслоги составляют не более одной трети новых слов. Трехслогов меньше, чем четырехслогов и более многосложных слов.

2.3 Заимствования как источник новой лексики

Ещё одним источником пополнения словарного состава китайского языка являются иностранные заимствования (外来词 wai4 lai2 ci2, дословно «слова, пришедшие извне»).

Китайское общество на современном этапе выступает активным участником мировых экономических, политических и культурных процессов. Тесное взаимодействие с международными организациями, иностранными компаниями, научно-технический, культурный обмен с зарубежным миром, неизбежно порождают в Китае необходимость говорить на иностранных языках, принимать международные взаимодействия для языка, стандарты коммуникации и терминологию. В связи с этим, в китайском языке появилось много иностранных заимствований, преимущественно из английского языка. Заимствования могут быть пяти типов. Можно выделить следующие типы заимствований: фонетические заимствования, семантические заимствования, семантически-фонетические заимствования, фонетически-семантические заимствования Фонетические заимствования с родовым словом.

2.3.1 Фонетические заимствования

Фонетический способ заимствования заключается в передаче звучания иноязычного элемента. В китайском языке иноязычные элементы могут быть односложными. Например: 恤 xu4 «майка» (shirt); 秀 xiu4 «шоу» (show). Однако большинство фонетических заимствований многосложные. Например: 菲林fei3lin2 «фильм»; 休克xiu1ke 4 «шок»; 可可 ke3ke3 «какао»; 沙发sha1fa1 «софа».

2.3.2 Семантические заимствования

Семантический способ. Специфика Китайского языка(иероглифическая письменность, фонетическая система, слоговой характер) объясняет тот факт, что при переводе иностранных слов часто происходит переход не только от семантических заимствований к фонетическим, но и наоборот. Например: 德律风de2 lu4 feng1 à电话dian4 hua4 «телефон». К новым семантическим заимствованиям относятся 生活质量 sheng1 huo2 zhi4 liang4 «качество жизни» от английского quality of life.

2.3.3 Семантически-фонетические заимствования

Гибридный способ семантически-фонетического характера: китайская морфема + фонетическое заимствование. Примеры образования слов с помощью элемента 卡(англ. card) карточка, обычно из картона, плотной бумаги, прямоугольной формы: 登记卡 deng1 ji4 ka3 «регистрационная карта»; 贺年卡 he4 nian2 ka3 «поздравительная открытка с новым годом».

2.3.4 Фонетически-семантические заимствования

Гибридный способ фонетически-семантического характера: фонетическое заимствование + китайская морфема. Ввиду ограниченного количества слогов в китайском языке один и тот же иероглиф может использоваться для записи нескольких иностранных слов. Например, иероглиф 卡 ka3 кроме элемента «карточка» записывает следующие заимствованные элементы: «кассета»; «машина»; «калория». 单卡 dan1 ka3 «однокассетник», 双卡 shuang1 ka3 «двухкассетник» .

2.3.5 Фонетические заимствования с родовым словом

Способ, при котором фонетическое заимствование соединяется с родовым словом. Последнее выступает как классифицирующий компонент. Спецификой фонетических заимствований в китайском языке является стремление сделать их более понятными, ясными и для этого ввести их в определённые семантические классы слов. Среди фонетических заимствований очень много разнообразных продуктов питания, названия вин, транспортных средств и т. п. Например: 沙丁鱼 sha1 ding1 yu3 «сардина»;啤酒 pi2 jiu3 «пиво»; 吉普车 ji2 pu3 che1 «джип».