- •Відкритий міжнародний університет розвитку людини "Україна' Кафедра документознавства та інформаційної діяльності п.Г. Асоянц
- •Інформація про автора Асоянц Поліна Григорівна Асоянц Поліна Григорівна,
- •Тема 3. Науково-технічний переклад 134
- •Тема 6. Конвертація документів в електронну форму 283
- •75-89 Балів (оцінка — "добре") 60—74 бали (оцінка — "задовільно") 1—59 балів (оцінка — "незадовільно")
- •Тема 1. Історія перекладу
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Тема 3. Науково-технічний переклад 145
- •Тема 6. Конвертація документів в електронну форму 294
- •Тема 2. Жанри і різновиди перекладу Навчальний елемент 2.1. Принципи перекладу
- •8Согріопз
- •Тема 3. Науково-технічний переклад 149
- •Тема 6. Конвертація документів в електронну форму 298
- •Virtually Human
- •Тема 3. Науково-технічний переклад
- •1.3 Writing a Security Policy
- •Модуль 4. Автоматизований переклад Тема 4. Автоматизований переклад
- •Тема 3. Науково-технічний переклад 149
- •Тема 6. Конвертація документів в електронну форму 302
- •Тема 6. Конвертація документів в електронну форму
- •Тема 3. Науково-технічний переклад 149
- •Тема 6. Конвертація документів в електронну форму 302
Тема 6. Конвертація документів в електронну форму 283
Навчальний елемент 6.1. Автоматична конвертація документів в електронну форму 283
Порядок опрацювання навчального елемента 283
Теоретичний матеріал 284
Питання для самоконтролю: 284
Практичне завдання (виконати письмово): 284
Винятки й альтернативні процедури 284
Теми рефератів 287
Навчальний елемент 6.2. Знайомство з програмою АББТТ РіпеКеайег 287
Порядок опрацювання навчального елемента 287
Питання для самоконтролю: 291
Практичне завдання (виконати письмово): 292
Стаття 9 292
Прийняття еквівалентних рішень про затвердження 292
Стаття 10 Відповідність виробничих заходів 292
Стаття 11 293
Невідповідність затвердженому базовому зразку 293
Стаття 12 294
Повідомлення про прийняті рішення та доступні заходи 294
Теми рефератів 294
Навчальний елемент 6.3. Редагування розпізнаного тексту 294
Порядок опрацювання навчального елемента 295
Теоретичний матеріал 295
Питання для самоконтролю: 298
Практичне завдання (виконати письмово): 299
Теми рефератів 300
1.Рііі іп іЬе Ьіапкз: ... із ІЬе сотриІег "Ьгаіп". 301
2.Рііі іп іЬе Ьіапкз: ... ІгапзіаІез ІЬе сотриІег іприІ іпІо аигііо Іопез. 302
Вступ до дисципліни
Переклад являє собою один з найважливіших видів мовної діяльності, володіння яким необхідно для повноцінної роботи представників найрізноманітніших спеціальностей. Переклад сьогодні є найбільш перспективним засобом подолання існуючих мовних бар'єрів. Очевидна зростаюча роль перекладу в удосконалюванні міждержавної комунікації, в обміні різною інформацією, що представляється на різних мовах. У тій же мірі, що й інформаційний пошук, переклад наукової, технічної, ділової, правової документації з однієї мови на іншу є невід'ємною частиною науково- технічного прогресу Про це свідчить постійне розширення ринку перекладу, масштаби підготовки перекладачів у різних країнах, а також розробка і впровадження автоматичних перекладацьких систем, практичні потреби багато в чому сприяють розвитку науки про переклад. Переклад є одним із напрямків діяльності майбутніх документознавців, тому що фахівці з документознавства постійно стикаються з необхідністю перекладу ділових паперів, а також науково-технічної документації.
Вивчення дисципліни "Автоматизовані технології науково-технічного перекладу"спрямованона формування навичок науково-технічного та ділового перекладу. Студенти повинні навчитися перекладати науково-технічні тексти, ділову документацію, а також екранні повідомлення та факси і ділові листи. В основу навчальних матеріалів посібника покладено системний підхід, власний досвід автора, а також праці таких вчених як Мірам Г.Е., Коваленко А.Я. та іншим.
Автор висловлює подяку науковому редактору та рецензентам, а також Івановій Ганні Анатоліївні за цінні поради та підготовку рукопису до друку.
Метою навчання дисципліни "Автоматизовані технології науково-технічного перекладу"є вивчення історії машинного перекладу, жанрів і видів перекладу, сучасного програмного забезпечення машинного перекладу, електронних словників та систем конвертації друкованих документів в електронну форму.
Об'єктом вивчення дисципліни ємашинний переклад,його особливості, відмінності від інших видів перекладу, переваги і недоліки, а також доцільність його використання в різних ділових ситуаціях.
Предметом вивчення дисципліни єавтоматизовані технології науково-технічного перекладу та їх застосування.
Основні завдання,закріпити теоретичні та практичні навички в роботі з сучасними системами автоматизованого перекладу, електронними словниками, системами конвертації друкованих документів в електронну форму.
В результаті вивчення дисципліни студенти повинні знати:
Історію машинного перекладу.
Жанри і різновиди перекладу.
3. Сучаснийстані шляхирозвитку систем автоматизованого перекладу.
4. Системи конвертації документів в електронну форму.
Студенти повинні вміти:
Здійснювати переклад.
Працювати з електронними словниками.
Працювати з електронними перекладачами.
Сканувати та розпізнавати друковані документи.
Працювати з перекладачами у мережі Інтернет.
Редагувати текст перекладу.
На самостійних практичних заняттяхстуденти повинні опанувати принципи роботи з електронними перекладачами, роботу зі словниками, практичний переклад, редагування тексту перекладу, принципи конвертації документів в електронну форму.
На проміжному контролістуденти повинні продемонструвати вміння здійснювати переклад, працювати з електронними словниками, сканувати та розпізнавати друковані документи для автоматизованого вводу в комп'ютер, працювати з перекладачами у мережі Інтернет, редагувати текст перекладу.
Самостійна роботаскладається з роботи на персональному комп'ютері та редагування перекладеного тексту з використанням електронних словників.
На підсумковому контролістуденти повинні мати відредагований текст перекладу з аналізом недоліків машинного варіанту перекладу.
Дана дисципліна спирається на попередні курси, "Граматика англійської мови", "Практика англійської мови" та "Вступ до інформаційних технологій навчання".
Методичні вказівки щодо користування посібником для дистанційного навчання
Навчальний посібник для дистанційної форми навчання "Автоматизовані технології науково-технічного перекладу" побудований на основі сучасних підходів до машинного перекладу. Посібник знайомить читача з основами автоматизованого науково-технічного перекладу.
У доступній для сприйняття формі у посібнику викладено тематичний матеріал, подано перелік необхідних літературних джерел, питання для самоконтролю, тести до кожного модуля, рекомендовані теми для написання рефератів, а також тексти для перекладу переважно професійного спрямування.
Посібник орієнтований на студентів, аспірантів, викладачів, починаючих перекладачів, а також всіх, хто цікавиться проблемами науково-технічного перекладу.
Модуль І. "Історія перекладу"охоплює розгляд перекладу як інтелектуальної діяльності, історію перекладацької діяльності з часів Київської Русі, історія розвитку машинного перекладу.
Модуль II. " Жанри і різновиди перекладу"охоплює принципи перекладу жанри і різновиди перекладу, художній та науково-технічний переклад(порівняльна характеристика).
Модуль III. "Науково-технічний переклад"охоплює характеристику та особливості науково-технічного перекладу, його види та форми, питання перекладу науково- технічної термінології.
Модуль IV. "Автоматизований переклад"охоплює принцип автоматизованого перекладу, класифікацію систем автоматизованого перекладу за рівнями, проблему штучного інтелекту і його зв'язку з машинним перекладом.
МодульУ. "Системи автоматизованого перекладу"охоплює системи автоматизованого перекладу II рівня, автоматизований переклад в Інтернеті, автоматизовані словники.
МодульУІ. "Конвертація документів в електронну форму" охоплює
системи автоматичної конвертації документів в електронну форму, програму АББУУ РіпеКеагїег, питання редагування розпізнаного тексту.
Вимоги до оформлення контрольноїроботи
Критерії оцінювання самостійної роботи студента 90—100 балів (оцінка — "відмінно")