Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Seminar_1

.doc
Скачиваний:
89
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
25.6 Кб
Скачать

Семінар 1

Переклад і Його Суспільно-Політична Значимість

Питання для з’ясування та обговорення

1. Переклад і тлумачення як підвиди мовленнєвої діяльності:

Спільне й відмінне між поняттями „переклад” і „тлумачення”.

2. Багатозначність понять і термінів „перекладач”/ „тлумач”. Англійські, німецькі, французькі, італійські etc. відповідники цих термінів і понять.

3. Соціально-політичний розвиток суспільства і поява тлумачення та перекладу.

4. Рівні суспільного використання тлумачення й перекладу:

а) на побутовому міжособистісному рівні;

б) на державному міжособистісному рівні;

в) на діловому приватному й державному рівні;

г) на міжнаціональному/міжнародному рівні.

5. Переклад/тлумачення і поширення наукових, економічних, політичних, правових та різних фахових знань, умінь і навичок. Наведіть конкретні приклади.

6. Переклад і збагачення лексичного складу національних мов. Наведіть приклади а) запозичень лексичних одиниць;

б) інтернаціоналізмів національних мов. Назвіть інтернаціональні ідіоми та реалії.

7. Збагачення національних літератур. Наведіть приклади збагачення української літератури завдяки художнім перекладам з головних європейських / азійських літератур.

8. Переклад і збагачення національних культур.

Практичні завдання

  1. Наведіть приклади:

а) запозиченої лексики (10-15 прикладів);

б) інтернаціональної лексики та ідіомів ( і бібліїзмів) 10-15 прикладів.

  1. Прочитайте уважно текст Something for keepsakes і випишіть усі українські реалії суспільно-політичного життя Києва чи України і зазначте в дужках, яким способом вони перекладені англійською мовою (транскодовані чи передані описово).

Матеріали для підготовки

  1. Конспект лекцій з курсу Вступ до перекладознавства.

  2. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства ст. 10-25.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]