- •Міжстильова лексика — нейтральна
- •Стилістично забарвлена лексика
- •Гармонія голосних у японській мові в епоху Нара.
- •Чередование гласных[
- •Катакана
- •Функціональні стилі мовлення (комерційні, технічні тексти тощо) з погляду перекладацьких завдань та труднощів перекладу.
- •Поняття еквівалентності та адекватності в перекладі.
- •Проблема збереження національного та історичного колориту в тексті. Особливості перекладу специфічних національних понять і лексем на позначення реалій.
- •Граматична синонімія і поняття внутрішньомовного перекладу.
-
Проблема збереження національного та історичного колориту в тексті. Особливості перекладу специфічних національних понять і лексем на позначення реалій.
У процесі перекладу зустрічаються дві різні культури та способи життя, національні особливості націй, різні літератури та епох, різні рівні розвитку країн та традиції. Тому, умовою правильного донесення до читача своєрідності та унікальності іншого народу є володіння знаннями про відтворювану дійсність.Те, що реалії виникають у процесі загальнонародного словотворення, акцентує дефініція Я.Рецкера: “Реалії – це слова, що позначають предмети, процеси і явища, характерні для життя і побуту країни, але які не відзначаються науковою точністю визначення, властивою термінам”
Розберемо спочатку способи перекладу реалій, які пропонує А.В. Федоров: 1) транслітерація або транскрипція; 2) утворення нового слова або описовій переклад; 3) використання слова, що означає дещо наближене; 4) гіпонімічній.(коли слова МО, що позначають видове поняття, передається словом МП, називаючи поняття родове. Він є не цілком вдалим, адже передбачає збідніння національного забарвлення (тур. „rakı” буде перекладена на українську „горілка”))
Автор вважає такими, що заслуговують на увагу також прийоми передачі реалій запропоновані С. Флоріним та С. Влаховим: 1) транскрипція, 2) переклад (заміни).Переклад (заміна) реалії як прийом передачі її на МП застосовують зазвичай тоді, коли транскрипція з якоїсь причини небажана. Існують такі прийоми передачі реалії при перекладі (заміні):
– введення неологізмів: калька, запозичення шляхом буквального перекладу слова або звороту дозволяє перенести в МП реалію з максимальним збереженням семантичного змісту, однак не завжди без втрати колорита. Наприклад, тур. silâhtar – укр. „зброяр”.
– напівкалька – часткове запозичення, теж нові слова, які проте частково складаються з власного матеріалу та частково з матеріалу іноземного слова.
– опанування – адаптація іншомовної реалії, надання їй на основі іншомовного матеріалу рис рідного слова, тур. fes – укр. „феска”.
– семантичний неологізм – це умовно нове слово або словосполучення, утворене перекладачем та яке дозволяє передати змістове значення реалії. Однак автори цих способів зауважують, що саме цей вид перекладу застосовується дуже рідко.
– приблизний переклад (заміна) реалій, він, навпаки, застосовується найчастіше. Зазвичай цим прийомом вдається передати наочний зміст реалії, але колорит частіше втрачається, тому що здійснюється заміна коннотативного еквіваленту. Автори наводять три види приблизного перекладу: 1) родова та видова відповідність, наприклад тур. Rakı (анісова водка раки) у мові перекладу вживається як алкогольний напій; 2) функціональній аналог, замість тур. birkaç kuruş – декілька курушів – укр. декілька копійок; 3) опис, пояснення, тлумачення тур. peçe – пече – хустка для запинання жіночого обличчя.
– контекстуальній переклад – протиставлення словниковому перекладу. У цьому випадку „контекст стає вирішальним, домінуючим фактором при перекладі”
-
Граматична синонімія і поняття внутрішньомовного перекладу.
Синонимия грамматическая – это (синонимия категорий частей речи). Стояли с непокрытой головой — стояли с непокрытыми головами (синонимия форм единственного и множественного числа существительных при дистрибутивном значении). Ударил мороз — ударили морозы (вторая форма обозначает интенсивность явления). Кругом песок — кругом пески (вторая форма указывает на большое количество вещества, занимающего какое-то пространство). Сидеть в кресле — сидеть в креслах (второй форме присущ оттенок устарелости). Два студента — двое студентов (синонимия количественных и собирательных числительных: первая форма нейтральная, второй присущ разговорный оттенок). Беру мою книгу — беру свою книгу (первая форма подчеркивает притяжательное значение). Синонимия предлогов: а) выражающих изъяснительные отношения. Разговоры о поездке — про поездку — насчет поездки — относительно поездки — касательно поездки 旅行について、旅行に関して (убывающая конкретизация предмета речи и стилистическая дифференциация: нейтральный характер предлога о, разговорный — предлогов про и насчет, книжный, присущий старой и деловой речи — предлогов относительно и касательно)`, б) выражающих пространственные отношения. Разговоры на кухне — разговоры в кухне (второй вариант под влиянием народной речи). Работает в фотостудии -~ работает на киностудии (второй вариант имеет оттенок профессионального употребления). うちで、うちの中で в) выражающих причинные отношения. Ввиду этих событий — вследствие этих событий — в силу этих событий — в связи с этими событиями (оттенки, связанные о семантикой слов ввиду, вследствие, благодаря и др.);によって、ため г) выражающих целевые отношения. Идти за водой — идти по воду (просторечный характер второй конструкции). Синонимия союзов: а) с очините льных. Увлекается прозой, а не поэзией — увлекается прозой, но не поэзией (ограничительный оттенок во второй конструкции). Щи и каша — щи да каша (разговорный характер второй конструкции); ~と、~や б) подчинительных. Когда вошел...— после того как вошел... — как только вошел... — едва вошел...— лишь только вошел...— едва лишь вошел... (различные временные оттенки). ~とき、~たら、~とたん
Внутрішньомовний переклад — тлумачення словес-них знаків за допомогою інших словесних знаків тієї ж мови (наприклад, переклад з давньогрецької на новогрець-ку або адаптація твору для дітей)
