Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
6. практична частина.docx
Скачиваний:
12
Добавлен:
07.02.2016
Размер:
112.79 Кб
Скачать

Сполучуваність лексичних одиниць моди

Лексична

одиниця

Приклади сполучуваності

Look

monochrome look, depression chic look, asymmetric look, one-shoulder look, contemporary look, mannish fashion look, bare shoulder look, biker look, ladylike look, preppy look, rocker look.

Skirt

tulip skirt, full prom skirt, pencil skirt, double layer skirt, short skirt mini miniskirt.

Dress

maxi dress, Kimono sleeve dress, cocktail dress, evening dress, black feather frill dress, A-line shirt dress, cocktail dress, two shoulder dress, classic sheath dress, catwalk dress, sparkly dress, spangled Chanel dress.

Suit

pink power suit, black fifties suit, conservative suit, afterdark suit, wearable trouser suit

Jacket

boyfriend blazer style jacket, edgy (cropped) jacket, military jacket, woven jacket, beaded jacket, Batik jacket, moto jacket.

Pants

wide legs pants, narrow pants, nappy style pants, leather pants, vinyl pants, Tapered narrow pants, ankle length pants, calf length pants.

У текстах, присвячених тематиці моди, поширене вживання одиниць із аксіологічною семантикою. Крім лексичних одиниць із інгерентною оцінною конотацією, використовуються лексичні одиниці, які набувають позитивної чи негативної оцінної семантики в контексті моди. До них належать лексичні одиниці з загальним значенням fashion, fashionable – unfashionable, а також одиниці з темпоральним значенням, які позначають співвіднесеність чи неспіввіднесеність предметів, про які йдеться, з останнім моментом.

Одиниці з темпоральним значенням використовуються для співвіднесення предметів одягу чи стилів з певним історичним відрізком (століття – десятиліття – рік – місяць – сезон), порою року чи часом доби, а також на позначення віднесеності одягу, аксесуарів, стилю до теперішнього чи минулого моменту. Для прикладу, одиниці зі значеннями old – new вступають у відношення аксіологічної опозиції. Нейтралізація цієї опозиції відбувається завдяки втручанню в опозицію поняття пантемпоральності (always), коли віднесеність до минулого сприймається як ознака класичного й оцінюється позитивно. Поняття пантемпоральності вербалізується за допомогою таких лексичних одиниць, як classic, vintage, retro, nostalgic.

Номінація кольорів у контексті моди відбувається за допомогою суфіксації, асоціативної номінації, словоскладання, розширення значень прикметників. У текстах про моду широко використовуються засоби модифікації кольору.

Семантичні метаморфози зводяться до кількох основних номінативних ситуацій: розширення семантики слова; звуження семантики слова; субституція (заміна) одних компонентів застарілого вихідного значення на інші або взагалі заміна значення на нове, що в свою чергу споріднює (уподібнює) цей тип номінування з іншими. У тлумаченні семантичних явищ спираємося на положення про ієрархічність семної будови значення слова.

Як показують спостереження, процеси розширення і звуження семантики слова відбуваються завдяки метафоричним і метонімічним перенесенням назв. Основні способи (види) семантичної номінації одягу і взуття відрізняються різним ступенем активності й продуктивності в різних складових національної мови: найбільше одиниць виникає шляхом метафоричних перенесень назв одних реалій на інші. Цьому сприяє образність, експресивність, емоційність, як правило, прозора внутрішня форма метафоричного перенесення. У межах метафоричної номінації виокремлено значну кількість номенів, утворених на основі якоїсь однієї мотиваційної ознаки. Найчастіше простежуваною мотивацією в номінуванні одягу і взуття є ознака зовнішньої подібності.

Семіотичний характер моди виражається на вербальному рівні через використання іменників на позначення предметів одягу чи аксесуарів з дієсловами та дієслівними сполуками say, tell, communicate, send a message, reflect, symbolize, identify, represent, express, mean, та ін.: Like all clothing, it says something about the wearer. Our clothes tell who we are in the society [88]. Clothing is silent but very powerful communicator [88]. These sandals send a message of instant cool. Adolescent dress differences symbolize a need for autonomy [91].

Наприкінці двадцятого століття процес семіотизації одягу знайшов вираження у вигляді кодексів убрання (dress codes) – своєрідних правил, яких слід дотримуватися в тій чи іншій соціальній ситуації. Державні установи, приватні компанії та навіть розважальні заклади вимагають, щоб співробітники та відвідувачі вдягалися відповідно до певного кодексу вбрання, що сприяє формуванню основ семіотичної поведінки. Кодекси вбрання отримують назви, в семантиці яких закладені як вимоги до одягу, так і уявлення про ситуацію, в якій цей одяг необхідно вдягати. Серед працівників ділової сфери прийнято розрізняти такі кодекси вбрання, як Tailored, Business Casual, Casual Tailored та Untailored. Вбрання для урочистих подій (весілля, вечеря на пароплаві під час круїзу, дипломатичний прийом, зустріч на високому рівні) теж розрізняється за відповідністю кодексам: Semi-Formal, Formal, Cocktail, Black Tie та White Tie.

Протягом двадцятого століття в моді утворилися різноманітні напрямки та стилі, що мають семіотичну сутність. Прикладами таких стилів є, наприклад, flapper, the Utility style, the New Look, hippy, power dressing, punk, grunge та інші. Перелічені стилі вбрання символізують певний виток культурного розвитку, особливості світогляду носія відповідного напрямку, що відповідає уявленням про означуване в знаковій теорії Ч. Пірса. На матеріальному рівні демонстрація світогляду й культурних уподобань відбувається за допомогою вдягання тих чи інших предметів одягу та аксесуарів, які відповідають означаючому – матеріальному втіленню знака. Вербальні назви цих «знакових» предметів одягу та аксесуарів, а також стилів виконують роль інтерпретант – третього компонента знака в теорії Ч. Пірса, які є ланкою, що поєднує означаюче з означуваним.

Як бачимо, словотворчі процеси у лексиконі фешн-індустрії є досить т акі різноманітними. Лексикон фешн-індустрії характеризується високою здатністю до номінації за допомогою різноманітних способів.

2.3 Лексика сфери моди в сучасній англомовній пресі

2.3.1 Специфіка вербалізації концепту «мода» fashion») в пресі. Вербалізація концепту є домінуючим фактором, що є передумовою його функціонування в концептосфері культури. Мова необхідна для обміну концептами, їх формування, обговорення. Слово виступає як «тіло знака для концепту або групи концептів» [101].

Як зазначалося, концепт «мода» fashion») володіє складною і розгалуженою структурою. У ньому можна виділити абстрактне і конкретне, раціональне й емоційне, універсальне і етнічне, загальнолюдське й індивідуальне.

Номінанти «мода», «fashion», володіють основними ознаками концепту: мають культурну значимість для соціуму [99]; початкове значення номінантів частково зберігається у всіх відтінках реалізованих смислів і характеризується ментальної природою (Е. М. Верещагін, В. Г. Костомаров); є цінністю для свідомості носіїв мови та (Г. Г.Слишкін) і володіють властивістю пережіваемості (С. Г. Воркачев).

На прикладі одного із таблоїдів, а саме «The Daily Mirror» можна зробити висновок щодо різновидів концепту моди та зробити порівняння концептів моди в пресі. Для прикладу взята стаття «Kate's tour-drobe diary 2014: The Duchess of Cambridge's royal tour dresses, casual wear and accessories» [100].

Отже, аналізуючи наведену вище статтю в одному з номерів «The Daily Mirror», видно:

  • в першому абзаці йдеться мова про наряд Kate Middleton, причому «наряд» – це дослівний вислів, якій в англійській мові перекладається, як «outfit», що в реченні цієї статті виглядає таким чином: «It has been a long tour, but Kate had one last outfit in her suitcase for a final round of engagements before boarding their flight home» [88]. Отже, в даному випадку слід сказати, що «outfit» – «наряд» – є одним з концептів моди;

  • в наступному абзаці цієї ж статті виступають інші номінативні концепти «моди» такі, як: «fashion» – «мода», «dressed» – «одягненутий», «hat» – «шляпа», «coat» – «пальто», «collection» – «колекція», «designer» – «дизайнер», «milliner» – «модистка», «embellishment» – «прикраса». І знов таки зустрічається лексема «outfit» – «наряд»:

«Kate was sombrely dressed for the occasion in a coat which initially looks grey, but is actually an indigo twill».

«The jacquard swing coat is from the Spring 2014 collection of New York-based designer Michael Kors».

«Kate did manage another nod to Australian fashion in the form of her navy hat by Australian milliner Jonathan Howard».

«The hat could have made an outing for the Easter Sunday service in Sydney instead, since it looked rather like bunny ears».

«Based on a pillbox, the embellishment means we don't have a second air stewardess look on our hands (Outfit 2)» [100];

  • третій абзац аналізованої статті показує небагато номінативних концептів щодо моди, а саме: «Kate has worn a poppy brooch already on this tour (Outfits 4 and 7), but this was a new one». В даному випадку видно лише одне нове «модне» слово «brooch» – «брош» і втретє – «outfit» – «наряд»;

  • в четвертому абзаці велику увагу приділено аксесуарам, які мають пряме відношення до концепту «мода»: «Kate used her navy set of accessories, in the form of her navy blue suede courts and her Russell and Bromley Muse clutch (Outfits 4, 12 and 14), де «accessories» – «аксесуари».

Згідно з аналізованою статтею, яка була взята з одного із номерів видатного британського таблоїду «The Daily Mirror», очевидно, що концепт «мода» має певну класифікацію, до складу якого входять лексеми: «fashion» – «мода», «dressed» – «одягненутий», «hat» – «шляпа», «coat» – «пальто», «collection» – «колекція», «designer» – «дизайнер», «milliner» – «модистка», «embellishment» – «прикраса», «brooch» – «брош», «accessories» – «аксесуари», які стосуються одягу та аксесуарів.

Надані прикладі – це ще не всі концепти «мода», які застосовуються в таблоїдах. Є і інші варіанти.

Номінативний компонент концепту «fashion» в англійській мовній картині світу має такі ознаки: «певна поведінка», «манера одягатися, що вважається звичайною або популярною в певний час», «стиль одягу, популярний в певний час», «популярність». Примітно, що в новітніх словниках , що вийшли після 2000 -го року, у іменника «fashion» вказується додаткове значення «the business of making and selling clothes, shoes, etc.» –бізнес у сфері виробництва, торгівлі одягом, взуттям і т.д.» [83].

Іменник «fashion» входить в численні поєднання: fashion sense, fashion monger, fashion-plate, fashion queen, fashion statement та інше. Наведені приклади можна зустріти у видатних газетах «The Daily Star», «The Daily Express», «News of the World» та багато інших.

У словниках наводяться вирази: «to come into fashion»– «входити в моду»; «to bring into fashion» - «вводити в моду»; «to go out of fashion» – «виходити з моди»; «to be the fashion, to be in fashion» – «бути в моді»; «to be in the fashion» – «слідувати моді»; «to be dressed in the hight of fashion» – «бути одягненим за останньою модою»; «latest fashion» – «останнє слово в моді , писк моди»; «high fashion» – «висока мода, дорогий модний одяг»; «the world of fashion» – «мир моди»; «the language of fashion» – «мова моди» та інше [78; 79].

Наведені приклади зустрічаються не лише в словниках, а і в статтях відомих газет: «The Daily Mirror», «The Daily Star», «The Daily Express», «News of the World».

У тлумачних словниках і словниках синонімів наводяться такі лексичні одиниці, експлікується ознака «модник, людина, наступна моді»: «arbiter of fashion»; «beau»; «beau Brummel»; «buck»; «boulevardier»; «blood»; «coxcomb»; «clotheshorse»; «dude»; «dandy»; «exquisite»; «fashionista»; «fashion plate»; «fine gentleman»; «it-girl»; «jackanapes»; «jack-a-dandy»; «mondaine»; «mondain»; «macaroni»; «sport»; «spark»; «swinger»; «swell»; «trend-setter»; «taste-maker»; «fashion icon» та «fashion victim» [77; 82].

Виразність і чіткість образу моди залежать від умотивованості та функціональної обумовленості використання в кожному конкретному випадку образотворчих засобів, які повинні застосовуватися в газетному тексті не ізольовано, а в системі. Наприклад, проста фраза: «She once again went for a half-up hairstyle, with intricate detailing in the fastening. Her 'do also meant her hat could sit securely throughout the service» «The Daily Mirror» [88], вимовлена з відповідною інтонацією, справить куди більший ефект, ніж довге, розлоге пояснення стильного поєднання.

2.3.2 Лексика сфери моди в англомовних газетах та журналах. Аналізуючи газети та журнали, можна сказати, що тут так само, як і в таблоїдах виступають ті ж самі різновиди концепту «моди». Крім того, слід зазначити, що ключовим словом є слово «fashion». Про такий факт свідчать відомі газети, наприклад, «The New York Times», в рубриці «Fashion & Stile» за 27 квітня 2014 року [94].

Архисема для слова «fashion» і його синонімів виступає сема «the way of dressing or behaving that is usual or popular at a certain time» – «манера одягатися чи поводитися, яка вважається звичайною або популярною в певний період часу», що витікає із багатьох статей наведеного номеру газети «The New York Times».

Інтегральною ознакою є сема «what is fashionable right now» – «те, що модно зараз, в даний період часу». Диференціальні ознаки: «be fashionable, known and popular at a particular time» – «популярність, популярність у певний час», «the general course or prevailing tendency» – «aктуальна манера одягатися чи переважна тенденція», «fashionable for a short time by a large mass of people» – «модний протягом недовгого часу серед великої групи людей», «an elegant, fashionable, or luxurious mode of dressing, living, etc» – «елегантний і витончений стиль в одязі, манері поведінки в певний часовий проміжок», «the latest fashion, last cry, word in fashion» – «останнє слово в моді, останній писк», «highly recommended to have, wear» – «модна річ, яку рекомендують мати в гардеробі», «have an appearance» – «вид, образ», «the last word in fashion» – «останній писк моди».

Синонімічні ряди похідної лексичної одиниці «fashionable» в англійській мові включають в себе такі поняття: «chichi» – «чічі», «chic» – «шик», «all the go» – «всім личить», «cut» – «виріз», «current» – «струм», «culty» – «трудність», «genteel» – «благородний», «hot» – «гарячий», «hip» – «хіп», «modern» – «сучасний», «in-thing» – «в речі», «in fashion» – «в моді», «prevailing» – «переважна», «trendy» – «модний», «smart» – «розумний», «stylish» – «стильний», «trendsetting» – «перспектива», «faddy» – «дивакуватий», «fly» – «ульот», «spick and span» – «з голочки», «fresh» – «свіжий», «green» – «зелений», «glamorous» – «гламурний», «dashing» – «лихий», «posh» – «шикарний», «tony» – «тоні», «rakish» – «лихий», «high-class» – «високий клас», «swanky» – «шикарний», «voguish» – «модний», «well-liked» – «добре сподобалося», «all the rage» – «останній крик моди», «contemporary» – «сучасний», «French» – «французьський» (френчем можуть називати куртку або манікюр), «up-to-date» – «до теперішнього часу», «up-to-the minute» – «ультрасучасний», «brand-new» – «новий», «popular» – «популярний» [84].

В англійській якісній пресі відсутня морфологізована чудова ступінь прикметника «fashionable», використовується лише «super fashion» – «наймодніший».

В англійській «газетній» картині світу, як і в українській, відображене негативне ставлення до людини, яка приділяє дуже велику увагу моді, явно демонструє свій стиль: «someone who popularizes a new fashion» – «модний арбітр, суддя»; «an elegantly dressed, highly self-conscious young man» – «елегантно одягнений, надто самовпевнений молодий чоловік; красунчик, франт»; «someone who wears or displays clothes in an ostentatious or proud manner» – «той, хто носить або демонструє одяг показним або хвалькуватим чином; красунчик»; «a rich, usually attractive, young woman who spends most of her time shopping, dressing in latest fashions» – «багата, приваблива молода жінка, яка проводить більшу частину свого часу за покупками, одягаючись за останньою модою» і інші.

Щодо різновидів концепту моди, слід додати, що не лише аксесуари та одяг в даному випадку розглядається. Їжа, до речи, теж входить у цю категорію, про що свідчить стаття «Oh, How They Like to Dish» із газети «The New York Times». Уривок зі статті «The two met recently for lunch at a coveted corner banquette in the Grill Room of the Four Seasons restaurant. Ms. Smith arrived first, heads turning at her signature blonde bob», який водночас є рекламним реченням по відношенню до одного модного ресторану «Four Seasons». А далі йде перерахування, яку саме їжу замовляли клієнти цього ресторану (причому клієнти – відомі люди): «Mr. Cagle walked in moments later, natty in a trim gray suit. Over lamb chops and French fries (for Ms. Smith) and filet mignon (for Mr. Cagle), they spoke about the enduring appeal of stars, the evolution of entertainment news and some of their best (and worst) dish» [97].

Стаття «Teamwork Rules the Night», яка міститься в газеті «The New York Times» [99] свідчить про те, що мода стосується нічних клубів: «It’s a lifestyle installation more than art, though everything is art. She also books the artsy strippers on the mezzanine. But her final duty may be the most important: «And I dress up and attend» [99].

Взуття – це, напевно, головний атрибут кожної жінки. Але не кожна жінка в силу ортопедичних проблем може носити черевики на високих підборах. Саме про це говориться у статті «Make Them Fit, Please! « в газеті «The New York Times»: «When Dr. Ali Sadrieh, a podiatrist, started Evo Advanced Foot Surgery in Beverly Hills, Calif., 13 years ago, he thought it seemed a little vain for women to ask for surgery because their feet hurt wearing fashionable shoes», де одразу ж в очі кидається лексема «fashionable» [93].

Згідно з наведеним прикладом можна створити новий концепт «моди», який стосується здоров’я або «бути здоровим – це модно». Американці та англійці дуже велике значення приділяють обом поняттям – «здоров’ю» та «моді», – тому не є дивним факт поєднання одного значення з іншим: «Dr. Oliver Zong, founder of NYC Footcare and self-proclaimed «originator of the foot face-lift and toe tuck», routinely corrects such conditions as High Heel Foot (a term he coined to describe a deformed foot that’s conformed to the shape of a stiletto), and Hitchhiker’s Toe, (an abnormally large big toe that sticks out like the thumb of a hitchhiker). He recently introduced the phrase «Toebesity», which he plans to describe on his site, where flashing text promises: «Designer feet for designer shoes» [95].

Одним з різновидів концепту «мода» є косметика, про що зазначено у статті «Men’s Facial Moisturizers 2.0» [96].

Для продовження класифікації концепту «моди» слід додати: дитяча мода (стаття «Prince George Ascending to the Throne of Trendsetter» [98]); мода щодо весільних свят (стаття «Weddings / Celebrations») [102]; мода «кіно»; мода «курортів»; мода «iPad».

Аналіз текстів медіа-дискурсу розширив зміст концепту за рахунок наповнення його новими когнітивними ознаками: «приналежність світу моди як важлива складова», «мода-бізнес», «мода-змагання», «мода-демонстрація», «мода войовнича», «мода віртуальна», «бажання слідувати національної моді», «мода як щось прекрасне», «мода-креатив», «мода-донор», «мода-релігія», «мода-дзеркало», «мода-демократія», «мода-спосіб соціального контролю», «мода-джерело можливостей» та ін. [39].

Газетна відрізняється від «книжного» типу мовлення або інших видів передачі інформації. Хоча, сьогодні кожний автор обирає свій метод висловлювання, тим паче це стосується англомовного письменника-журналіста, бо їхня задача – бути креативним та неповторним.

Газетна лексика щодо моди не завжди несе інформативний характер, а є більш схожою на рекламний ролик у вигляді тестового повідомлення. «The rest of Kate's outfit was definitely the same as she wore with the Packham dress for the only evening event the royals attended in New Zealand» [90]. В даному випадку є очевидним, що автор рекламує одяг, застосовуючи назву сукні «Packham».

Крім того, завдяки мовним засобам, автор може надати статті той або іншій настрій, завдяки грамотній лексичній та стилістичний конструкції.

Газетна лексика, яка пов’язана з модою відрізняється своєю специфічністю, а саме: дискурсом, лексичним та стилістичним значеннями.

Що стосується виключно медіа-дискурсу, текстові фрагменти друкованих та електронних модних журналів будуються з використанням ідентичних чи близьких за формою і змістом мовних кліше, ідіом. Це ще один із проявів процесів глобалізації: мода, стаючи все більш і більш інтернаціональною, формує свій власний текстовий простір.

В газеті «The Daily Mirror» є уривок: «Kate did manage another nod to Australian fashion in the form of her navy hat by Australian milliner Jonathan Howard». Тут «патріотизм» має австралійський наголос с військово-морським «відтінком». Продовженням цієї статті є «американська герцогиня»: «The American label is a new designer to add to the Duchess's fashion roster» [90].

Для більш чіткого тлумачення слід аналізувати дві різні за лексичним значенням статті, які опублікувалися в різних тематичних виданнях. Одна з них – це «Oh, How They Like to Dish» («The New York Times» [97]), друга – «Kate's tour-drobe diary 2014: The Duchess of Cambridge's royal tour dresses, casual wear and accessories» («The Daily Mirror») [90].

В першому варіанті автору притаманне звернення до читача, тобто, використовуються займенники, наприклад: «you’ve», «yourself», «you» і так далі. У реченні це виглядає таким чином: «If you’ve ever found yourself intrigued by the meltdowns of Lindsay Lohan and Charlie Sheen, puzzled by Jennifer Aniston’s seemingly endless difficulty in finding romantic bliss, fascinated by the endless woes of the even more endless «Real Housewives» or hungry for any scrap of news about Brangelina, Kimye or TomKat, chances are you are deeply familiar with the work of Liz Smith and Jess Cagle, who have 90 years of gossip columns and entertainment news between them».

Використовуючи ці лексичні одиниці, автор, наче говорить безпосередньо з читачем, що робить газетне мовлення більш живим.

Проте багато письменників або редакторів вважають, що використання займенників, робить текстове повідомлення занадто простим, тобто відсутній науковий стиль, якого дотримується «The Daily Mirror».

До лексичних особливостей відносяться і поєднання нейтральної та емоційної лексики, і наявність стереотипів і неологізмів, спрощений синтаксис розмовної мови («cocktail dress» – «коктейльний одяг», хоча, насправді, одяг «коктейльним» бути не може. Він може призначатися для подій, пов’язаних з коктейлями), розрахований на сприйняття широкими верствами населення, і ускладнений, що наближається до наукового стилю.

При кількісно-якісної характеристиці газетної лексики відзнаємо великий відсоток:

  • власних назв (топоніми, антропоніми, ергоніми, зооніми), нариклад, «The hat could have made an outing for the Easter Sunday service in Sydney instead, since it looked rather like bunny ears» – де підкреслена фраза перекладається, як «кролячі вуха» («The Daily Mirror»);

  • більш високий у порівнянні з іншими стилями відсоток числівників і велика кількість дат, якщо мова йдеться саме про випуск колекції. Проте, якщо мова в пресі йдеться про вигляд людини, то такий засіб висловлення майже не використовується;

  • використання одного і того ж слова багато разів (це вигідно для автора, бо таким чином, читач не тільки сприймає його, а і запам’ятовує), наприклад, наприклад, «design», «dress», «outfits»«The Daily Mirror»; однокореневі лексеми: «new», «news», «Newsday»«The New York Times».

З етимологічної точки зору характерна велика кількість інтернаціональних слів і схильність до інновацій, які, проте, вельми швидко перетворюються на штампи і кліше: «arbiter of fashion»; «beau»; «beau Brummel»; «buck»; «boulevardier»; «blood»; «coxcomb»; «clotheshorse»; «dude»; «dandy»; «exquisite»; «fashionista»; «fashion plate»; «fine gentleman»; «jackanapes»; «jack-a-dandy»; «mondaine»; «mondain»; «macaroni»; «sport»; «spark»; «swinger»; «swell»; «trend-setter»; «taste-maker»; «fashion icon» та «fashion victim».

Кліше обслуговують ситуації, регулярно повторювані в рамках газетно- публіцистичного стилю. Багато кліше почерпнуті з професійних жаргонів («hard-liner» – «консерватор»).

До композиційних особливостей можна віднести варіабельність в оформленні заголовка, виклад основної інформації та головної думки зазвичай на початку тексту «Oh, How They Like to Dish»«The New York Times»; «Kate's tour-drobe diary 2014: The Duchess of Cambridge's royal tour dresses, casual wear and accessories» «The DailyMirror».

В першому випадку, згідно лексичного складу заголовку, першим словом виступає вигук «Oh».

Другий випадок надає читачеві можливість побачити, що саме відома особистість (Кейт) вдягає в 2014 році. Таким чином, грамотно сформована лексична композиція у заголовку спонукає читача прочитати сам текст. Бувають моменти (причому, у великій кількості), коли заголовок нецікавий, а сам тест інтригуючий, буває і навпаки. Але задача кожного письменника – зацікавити аудиторію заголовком, щоб змусити її прочитати текст до кінця. Для цього грамотні автори використовують підзаголовки, як наприклад, у «The DailyMirror» такі підзаголовки: «Outfit 26 – ANZAC day and heading home», «Outfit 25 – a reception at Government House», «Outfit 24 – tree planting in Canberra», «Outfit 23 – a visit to Adelaide», «Outfit 22 – Uluru Cultural Centre» і так далі.

Нарешті, особливістю газетно-публіцистичного стилю (в лексичному розумінні) є алюзії на добре відомі факти і події року (це видно у заголовку вже аналізованій статті «The DailyMirror», де в заголовку навіть дата стоїть) або місяця. Найбільш часто алюзії зустрічаються в статтях, які коментують події особистого життя відомої людини, а саме, що вона вдягає, коли не виходить на публіку або, що і де любить їсти («Oh, How They Like to Dish»«The New York Times») [103].

У пресі зустрічається лексика з профессионализмів. Мета – полегшити сприйняття інформації читачем, досягти певного комунікативного впливу. Було вже визначено в дипломній роботі, що якісна преса друкується для освіченої аудиторії. Але, не дивлячись на це, автори не використовують занадто «замислуваті» терміни, щоб не загружати людину важкою інформацією, тим паче, що тема моди не потребує, як наприклад, в економічних або в комп’ютерних темах, якісь цифрові розробки або щось подібне. Людина, яка знайомиться зі статтею о моді, вона шукає для себе популярний варіант, саме з цієї причини «модна» лексика різниться від інших специфічних висловів.

Текст цілком виразно висловлює оцінне ставлення до викладених фактів, хоча статті, в яких говориться про моду, інформацію важко назвати фактами. Тут більш характерний метод опису, наприклад: «The Duchess last wore it to play table tennis and have a kickabout with William and Harry in south London as they encouraged school sports in the run-up to the 2012 Olympics» у «The DailyMirror» [90].

В наступному реченні цієї ж статті «Given that it only cost £35 in a sale, it was definitely a worthwhile investment. (We've all bought stuff in the sale and never worn it, right?)» – «Враховуючи, що це тільки коштувало £ 35 у продажу, це було безперечно варто інвестицій. (Ми ніколи все купив матеріал у продажу і не носили його, чи не так?) « автор використовує гру слів «investment». Таким чином, письменник показує, що модний вигляд:

- по перше: як і виробництво потребує інвестицій,

- по-друге: недорога річ теж може виглядати елегантно.

Таким чином, на підставі огляду практичних джерел, можна зробити такий висновок:

- пресі характерна наявність неологізмів, фразеологізмів, слів розмовної лексики, професіоналізмів, велика кількість кліше та штампів. Необхідність у стисненні інформації призводить до застосування абревіатур,

- використання часів і застав, велика кількість складних атрибутивних утворень, особливі форми введення прямої мови та перетворення прямої мови в непряму,

- виразність підкреслюється завдяки стежкам, порівнянням, гіперболам, алегоріями та іншими засобами.

Слово, як відомо, є основною одиницею мови, найпомітнішим елементом його художніх засобів. І виразність мови пов'язана насамперед зі словом. Багато слів мають здатність вживатися в декількох значеннях. Це їх властивість називається багатозначністю, або полісемією. Письменники знаходять в багатозначності джерело яскравій емоційності, жвавості мови. [42].

Короткий текст краще сприймається читачем. Але і тут є виключення «The Daily Mirror» – великий текст, але він сприймається легше, ніж текст у «The New York Times», бо лексична постанова в першому випадку легше, ніж у другому. Крім того, «The Daily Mirror» використовує багату кількість зображень, за якими стоїть текст. «The New York Times» надає перевагу лексемній кількості. Порівнюючи перший варіант з другим, неможна сказати, що один кращий або гірший за інший, бо там і там використовується правильна лексична техніка. Але в першому варіанті автор, нібито уявляє читача – дитиною (в доброму розумінні), бо діти звертають увагу на величезні картинки, саме тому для них казки друкуються з великою кількістю зображень, які несуть інформативний характер. Так само і в «The Daily Mirror», де фото показує героя в модному вбранні. Взагалі «модна» лексика є складною. Більш того важко охарактеризувати словами, наприклад, аксесуари. Аксесуари слід побачити, а слова – їх доповнюють. Наприклад, «Additional accessories were a feature of the 2012 tour, with flower garlands at every turn, but they have been in short supply this time around» [94].

Текст не повинен містити слова, що не несуть смислового навантаження.

Абсолютно виключено вживання в тексті незрозумілих, маловідомих слів, не можна змушувати покупця довго думати над текстом, потрібно легкою і зрозумілою мовою доводити до його свідомості головну думку [99].

Укладачі текстів, якими переважно і являють собою статті про моду, прагнуть об'єднати принципи особливої дієвості та загальної доступності, тому вони обирають форми, які або не відрізняються або лише трохи відхиляються від загальноприйнятого стандарту, або навмисно використовують різні відхилення від письмової мови, що найчастіше вказує на їх прагнення домогтися особливого ефекту впливу. При цьому обираються також такі форми, які роблять можливим адресне звернення до цільової групи [101].

Текст в даному випадку призначений для масового споживача і має на меті встановлення контакту з аудиторією, в широкій мірі привертає елементи лексики різностильове забарвлення: від розмовно-невимушеного до високо художнього і суто наукового стилю, наприклад, «mega-coole Kollektion» – «понад приголомшлива колекція»; «tolle Trende» – «приголомшливі тенденції»; «poppsige Ski» – «отпадні лижі»; «zickige Rock» - «фортова спідниця». Але такі слова не всі представники якісної преси використовують, бо не кожен читач нормально поставиться (а в деяких випадках сприйме, як дешевий прийом), наприклад, до слова «отпадний».

Компресія досягається комбінуванням мовних та немовних засобів. У сфері мовної номінації компактність засобів вираження досягається по-різному: шляхом використання широкого спектра складних слів , абревіатур , термінологічної лексики і професіоналізмів.

Мова моди – мова з високими словотворчими потенціями, покликана, з одного боку, іменувати все те нове, що щодня і щогодини сучасне суспільство постачає на ринки збуту, а, з іншого – демонструвати нові якості удосконаленого продукту або просто привертати увагу споживача до одного з ряду ідентичних рекламованих продуктів або послуг.

Мова англійської моди активно використовує словотворчі можливості мовної системи, звертаючись до узуальних і окказіональних способів словотворення. При цьому узуальні способи широко використовуються для утворення неологізмів, в тому числі і потенційних, наявність яких не утрудняє сприйняття реципієнтом рекламного тексту, служить актуалізації нових значень і інформуванню споживача. Багато хто з даних слів входять по закінченні короткого часу в лексикон загального користування [3].

Оскільки мова моди, її лексична сторона, виявляє специфічні особливості – особлива лексико-семантична система, оригінальна система словотвору зі своїми типами і моделями словопроизводства, особливий характер запозичень і мовної інтерференції – аналіз цих особливостей відіграє певну роль і в загальнолінгвістичної теорії.

В англомовних текстах, які припускають наявність у реципієнта відповідних мовних знань, поряд з інтернаціоналізмом, тобто лексикою, яка входить у безліч мов одночасно з ввезеним товаром, використовуються слова і вирази розмовної мови. Іноземні слова, тексти використовуються також з міркувань престижності [86].

У такій систем використання лексики у статтях про моду, читач має справу з прийомами мовного маніпулюванн, які підлягають етичній і правовій оцінці.

Мовне маніпулювання – це використання особливостей мови і принципів її вживання з метою прихованого впливу на адресата в потрібному для говорить напрямі; прихованого – виходить, неусвідомлюваного адресатом.

Іншими словами, коли приховані можливості мови використовуються мовцем для того, щоб нав'язати певне уявлення читачеві про дійсність, відношення до конкретної речі, яка має пряме відношення до моди, емоційну реакцію або намір не збігаються з тим, яке слухає міг би сформувати самостійно, прийнято говорити про владу мови, або мовному маніпулюванні. Мова в таких випадках використовується, за вдалим висловом одного з дослідників мовної маніпуляції Р. Блакара, як «інструмент соціальної влади» [85], що вдало використовується у газетній індустрії по відношенню до моди.

У плані вираження універсальних властивостей мови англійської якісної преси щодо моди є висока словотворча активність, що використовує всі ресурси мови. У окказиональній словотворчості мову англомовного дискурсу виявляє велику активність і продуктивність, що обумовлено, з одного боку, великою професійною досвідченістю творців рекламного продукту (тексту), виконуючих соціальне замовлення суспільства і активно творять нову мову протягом багатьох десятиліть.

Таким чином, лексика моди служить формуванню споживацької психології і свідомості з одного боку, і, орієнтуючи споживача на товари та послуги або заклади (ресторани) більш високої якості, сприяє зростанню культури споживання, бере участь у формуванні способу життя.

Одна з головних вимог до якісної преси – літературна грамотність, якщо протилежне не обумовлено функціонально. Порушення норми породжує мовні помилки, що знижують ефективність читацького попиту. Але часто таке порушення може бути навмисно використовуваним засобом створення додаткової експресії, цікавого нюансу, що залучає увагу споживача.

Слово може бути стилістично нейтральним і нести тільки об'єктивну інформацію. Це так звана нейтрально-інформативна функція мовних одиниць: зміст не виходить за рамки звичайної констатації фактів . Але найчастіше реклама не тільки інформує, а й формує у споживача яскравий, чіткий рекламний образ за допомогою зображально-виражальних засобів мови.

Виразність і чіткість образу моди залежать від умотивованості та функціональної обумовленості використання в кожному конкретному випадку образотворчих засобів, які повинні застосовуватися в газетному тексті не ізольовано, а в системі.

Наприклад, проста фраза: «She once again went for a half-up hairstyle, with intricate detailing in the fastening. Her 'do also meant her hat could sit securely throughout the service» [100], вимовлена з відповідною інтонацією, справить куди більший ефект, ніж довге, розлоге пояснення стильного поєднання.

Мова моди постійно оновлюється, так як виражальні засоби втрачають ефект новизни і, швидко поширюючись, починають відтворюватися механічно. В результаті стирається образність, а значить, знижується переконливість авторських слів щодо моди.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]