
2. Спосіб вироблення (doing something):
Custom (formal) – something that you usually do every daу.
Trend – a general tendency in the way a situation is changing or developing.
Shape – the way something looks, works, or is organized [81].
Design – the way that something has been planned and made, including its appearance, how it works.
Pattern – the way in which something happens, develops, or is done.
Way – a method that you use to do or achieve something.
Manner (formal) – the way in which something is done or happens.
Approach – the way of doing something [77].
Configuration (formal or technical) – the shape or the way the parts of something are arranged [80].
В цій групі синонімів можна виділити лексему way. Загально відомо, що ця лексема має багату кількість перекладів. Для концепту «мода» («fashion») доцільним буде вживати лексему way в понятті «спосіб». В даному списку синонімів переважають нейтральні лексеми, але можна визначити лексеми, які вживаються у формальному сенсі: configuration, manner, custom.
3. Суспільство (society):
Mode – a particular way or style of behaving, living or doing something.
Convention – behaviour and attitudes that most people in a society consider to be normal and right [82].
Form (old-fashioned) – behaviour that is considered to be unacceptable.
Manner – polite way of behaving in social situations.
Sort (British English) – someone who has a particular type of character, and is therefore likely to behave in a particular way [79].
Demeanour (British English), demeanor (American English) (formal) – the way someone behaves, dresses, speaks.
Beau monde = fashionable society = high society = jet set – a group or class of persons enjoying superior intellectual or social or economic status [82].
В даному переліку синонімів при їх визначенні фігурувала лексема behavior, тобто вона є центральною для цієї групи синонімів. Причому виділяють особливості поведінки, так вона може бути нормальною і правильною (normal and right), ввічливою (polite), специфічною (particular type) або, навіть, неприйнятною (uncceptable).
Розглянувши вищезазначені аспект концепту «мода» («fashion») ми можемо визначити його структуру.
Отже, структуру концепту «мода» («fashion») можна представити у вигляді трьох шарів концепту (за методикою Ю.С. Степанова), де перший шар – це основна, актуальна ознака, яка існує для всіх тих, хто користується даною мовою. Другий компонент – це дотаткова або «пасивна», «історична» ознака. І, нарешті, третій компонент – це внутрішня форма, зазвичай зовсім не усвідомлювана [42, с. 47].
Convention Craze Approach
Rage Look
Fad Configuration
Demeanor
Mania Form
Figure Pattern
Sort Shape
Make Model
High society Appearance
Custom Mode
Trend Manner
Style
Way
Behavior
Рис. 2.1. – Структура концепту «мода» («fashion»)
Тлумачення переважної більшості слів-синонімів містить такі слова – style, way, behavior. Отже, ці слова можна вважати ядром досліджуваного концепту «мода» («fashion»).
2.2 Лексикон сфери моди в контексті його формування та розвитку
2.2.1 Фактори, що впливали на формування лексики сфери моди. Англійська лексика моди розвивалася під сильним впливом зовнішніх соціокультурних факторів. Нові предмети одягу виникали як реакція на зміни в суспільстві, семіотизувалися й відповідно отримували назви, які відображають характер тих явищ, що спричинили до появи того чи іншого одягу. Серед основних чинників, які впливали на розвиток моди, а разом із тим – і на номінацію, такі: рух за емансипацію жінок (power suit, dress for success), політико-економічні чинники (National Standard Dress, utility garments), виникнення молодіжних рухів (hippie look, punk look) [42], розвиток кіномистецтва та шоу-бізнесу (Sophia Loren look, Madonna wannabee), соціальні чинники та стратифікація суспільства (yuppie, status symbols, dress codes, door screening policy) [86], зростання уваги до здорового способу життя (fitness craze, sportswear craze), розвиток інформаційних технологій та зростання значення цінності інтелекту на фоні зменшення уваги до матеріальних проявів статусу кінця ХХ століття (the nineties’ style loss, Dress Down Friday, jeans-T-shirt-sneakers uniform), розвиток медичних та косметологічних технологій (facelift, nail grafting, hair grafting, silicone implants), вдосконалення технологій легкої промисловості, що дозволяє, наприклад, створювати парфумований одяг (fragrant dresses, perfumed outfits) [42]. Англійська лексика моди поповнюється також за рахунок запозичень. Більшість запозиченої лексики походить із французької мови (lingerie style). Серед французьких запозичень багато застарілих одиниць, що називають явища, які були в моді на початку двадцятого століття (bonnet, camisole) [82]. У двадцятому столітті відбулися запозичення із інших мов світу: італійської (stiletto), іспанської (poncho), нідерландської (duffle), німецької (dirndl), японської (muumuu), гінді (jodhpurs), тибетської (cashmere), малайської (sarong), алеутської (parka), перської (caftan), полінезійської (tattoo), турецької (turban), марокканської (djellaba) [86].
Складна взаємодія одиниць французького та англійського походження відбувається в лексиконі індустрії високої моди. Традиційно в англомовній комунікації прийнято вживати французькі назви на позначення центральних установ індустрії моди з використанням англійського означеного артикля the (The Chambre Syndicale De La Haute Couture) [34, c.72]. Зберігаються також абревіації французьких назв (INPI – Institut National de la Propriété Industriele), тоді як розшифрування може даватися англійською мовою (Natonal Institute of Industrial Property) [34, c. 73]. Унаслідок виникнення Будинків високої моди в США, Бельгії, Італії та Японії на позначення реалій високої моди поширюється використання питомих англійських слів паралельно з традиційними французькими запозиченнями (Maison Couture – Fashion House) [15, c. 73].
Високий рівень розвитку модельного бізнесу та легкої промисловості в Сполучених Штатах сприяв закріпленню англійських номінацій на позначення професій у цих галузях (model, make-up artist, embroiderer, tailor). У США виникла традиція виготовлення колекцій готового одягу дизайнерами високої моди. Відповідний англійський термін (ready-to-wear collections) увійшов як калька до французької (prêt-à-porter) та італійської (alta moda pronta). Пізніше ці вирази були запозичені англійською мовою [3, c. 98].
Дизайнери високої моди створюють колекції вбрання, спираючись на здатність предметів одягу передавати певні значення.
В центрі кожної колекції високої моди є центральна річ, що уособлює загальну ідею всієї колекції (concept item) і визначає її настрій. Узагальнені значення колекцій вербалізуються в назвах, наприклад, Couture Future Андре Куррежа, Comme des Garçons Рей Кавакубо, Anglomania Вів’єн Вествуд, Aestheticterrorists Вальтера Ван Бейрендонка чи Tough and Tender Стелли Маккартні. Назви всіх колекцій та парфумів одного дизайнера до певної міри є вербальним відображенням його світогляду. Наприклад, Габріель Шанель відома впровадженням комфортно-утилітарного стилю одягу. Одна лише назва створеної нею сукні little black dress (яка пізніше скоротилася до абревіатури LBD) свідчить про те, що простота та доцільність були для Шанель найвищими цінностями як у житті, так і в моді. Назви парфумів від Шанель («Chanel №5» (1921), «Chanel №22» (1922), «Chanel №19» (1970)) є ще одним прикладом її утилітарного світогляду.
У лексиці моди двадцятого століття наявні лексичні одиниці, семантика яких відображає соціокультурні зміни, що відбувалися протягом цього періоду.
Культурні та економічні чинники здійснюють вплив на утворення нових лексичних одиниць в індустрії високої моди. В англомовній комунікації у сфері індустрії моди відбувається поступове витіснення одиниць французького походження англійськими одиницями, проте назви провідних офіційних установ індустрії моди в Парижі та абревіатури на їх позначення залишаються французькими.
Останнім часом ми можемо спостерігати, як сильно змінився вокабуляр світу моди, скільки нових слів з’явилося на позначення модної продукції – одягу, взуття, аксесуарів, парфумерії та косметики. Одні слова міцно закріплюються в мові й активно входять до складу лексики, а інші не укорінюються і з часом зовсім зникають з мови.
Ще років десять тому назад такі слова, як must-have, jeggings, must-buys тільки почали з’являтися на сторінках модних журналів, у той час як сьогодні вони успішно закріпилися в англійській мові та не викликають жодних питань.
Є багато способів появи нових слів, пов’язаних з модною індустрією. Наприклад, деякі модельєри дають назви старим речам, аби не повторюватися. Це такі слова, як killer jeans – потерті джинси, whorts – зимові шорти, які носяться поверх теплих колгот [79]. Тобто ці речі завжди існували, але стали називатися по-іншому, щоб справити враження на потенційних модників і модниць. Інші ж, навпаки, вигадують щось неординарне і нове, таке, аналогів чому поки не існує, для того щоб привернути увагу покупців і зробити прорив у світі моди. Наприклад, mankini – чоловіче бікіні. Слово, яке виникло після виходу фільму «Борат « за участю британського коміка Саші Барона Коена, стало доволі популярним у всьому світі. Цей неологізм навіть занесли до 12-го видання Оксфордського словника англійської мови 2011 року [83].
На думку деяких лінгвістів, поява нової лексики у світі моди призводить до плутанини, вона просто повторює вже існуючу термінологію. Наприклад, модне слово «leggings» позначає те ж саме, що раніше називалося лосинами, які були популярними у 90-х роках.
Покази чоловічих і жіночих колекцій надихають людей на появу великої кількості неологізмів. Редактори модних журналів часто не знаходять слів для опису чудернацьких творінь модельєрів. Наприклад, так виникло слово «poots» (від pants (штани) і boots (черевики)) – для речі з жіночої колекції. Це шкіряні брюки, з’єднані з чобітками.
За спостереженнями журналістів «The Wall Street Journal», особливий вплив на словник неологізмів сфери моди зробило активне залучення чоловіків до фешн-індустрії.
У результаті з’явилася ціла низка нових термінів, що позначають предмети одягу чоловічого гардероба: чоловічі труси manties («мусіки») – від двох слів man (чоловіки) і panties (трусики); чоловічі сандалі mandals («мусоножки, мушельки»); чоловічі колготки mantyhose («мулготки»); чоловічий варіант дамських сумочок murses («мумочки»); mankle (вживається на позначення оголеної чоловічої гомілки), mamil (чоловік середнього віку, який носить лайкрові колготи) і mullet dress (жіноча спідниця, коротка спереду й довга зі спини) [84].
Впливові люди в індустрії моди тепер мають свою кодифіковану назву – «модний пакет» (fash pack).
У сучасному одягово-взуттєвому називництві, порівняно з попередніми етапами мовного розвитку, спостерігаємо активізацію семантичного типу творення різностильових номенів. Такий стан пояснюємо як позамовними, так і мовними чинниками, до найвагоміших із яких відносимо:
1) розширення функціонального поля одягу і взуття, зміни у технологіях його виготовлення прямо чи опосередковано спричиняють модифікацію семантичних структур наявних назв одягу і взуття, а виникнення нових видів одягу і взуття потребує швидкого, влучного називання;
2) демократизація всіх галузей суспільного життя виявляється і в демократизації мови, у прагненні мовців відкинути узвичаєне і спілкуватися «по-новому», «сучасніше» (це передусім стосується молодшого покоління, для якого одяг і взуття є одним із актуальних маркерів буття, соціального стану тощо);
3) властива більшості семантичних номенів прозора внутрішня форма й семантична двоплановість роблять їх ідеальним засобом вираження експресивності, образності тощо;
4) прагнення до економії мовних зусиль, адже нове значення передається відомим звуковим комплексом і нерідко замінює словосполучення чи описовий зворот [21, с. 43].
Уже сьогодні більшість слів цієї «спеціальної» термінології лінгвісти готові внести до офіційного Оксфордського словника англійської мови.
2.2.2 Словотворчі процеси у лексиконі фешн-індустрії. Словотворчі процеси, які пов’язані з модою залежать в етапів розвитку лексикону фешн-індустрії, які були розглянуті у попередньому розділі.
Центральними семантичними компонентами слова fashion є style, dress та clothes. Слово fashion як центральна лексема є активною словотворчою основою. Предмети одягу мають знаковий характер, який розкривається за допомогою мови, їхня знаковість підпорядкована правилам семіотичної поведінки, що сформувалися в суспільстві. Одяг виступає індикатором належності людини до соціального прошарку, роду занять, культурних та політичних уподобань.
У сучасній англійській лексиці моди діють такі засоби номінації:
1) деривація (лінійна, нелінійна, оказіональна);
2) утворення словосполучень;
3) запозичення.
Найпродуктивнішим лінійним засобом словотвору в лексиці моди є суфіксація. Більшість слів, утворених шляхом суфіксації, набули словотворчого суфікса -er, серед них:
-
назви предметів одягу із загальними значеннями «інструмент дії» (loafers, skater, slipers) та «засіб дії» (suspenders, zipper, liner);
-
назви осіб на позначення представників модних і культурних течій (hipster, flapper, flogger, gouster, hipster), а також представників професій в індустрії моди (designer, furrier, artificer, knitter, consumer, seller, couturier, coolhunter).
Другим за продуктивністю c суфікс -ing (branding, leggings, casting, beading, knitting, faggoting, tailoring, coolhunting, printing, stitching, earing).
Префіксація представлена в англійській лексиці моди одиницями утвореними за допомогою префіксів over- та under- на позначення предметів.
Також одними із найпоширеніших способів творення нових слів є зрощення і словоскладання.
Зрощення – сполучення або усіченого кореня одного слова з цілим словом, або сполучення двох усічених коренів.
Таке слово, як nandals – comfortable, flat sandals, such as one’s nan might wear утворене зрощенням. Наприклад, «Nandals. They’re supposed to be the season’s gladiators, so I thought I’d give them a whirl […] swaket – a union of sweater and a jacket» [87].
Також популярним є такий спосіб творення, як словоскладання. Наприклад, sundress (A really comfortable dress you can wear almost anywhere). «Garden parties, wedding showers, last-minute sunny getaways – like it or not , late-spring agendas tend to call for more than just simple tanks and easy sundresses». Beach burka (an outfit or garment for women to swim in which conceals all or most of the body ). «Just compare her to the awkwardness of Nigella’s «beach burka» outing» [89, с. 22].
Префіксальний спосіб творення «модних» слів: ultra-femm (extremely feminine). «With their ultra-femme detailing, figure-flattering silhouettes , and an oh-so-wearable color palette , these must-have pieces mirror Ferretti's higher-end resort collection, and they're perfect for those impromptu dress- up occasions» [15, с. 3].
Нові слова в модній індустрії утворюються також і суфіксальним способом: fashionista (а term used to define a woman with a penchant for shopping and a natural flair for combining both current and vintage fashionable trends) [85].
Зустрічається ще такий спосіб творення неологізмів, як ініціальне скорочення, наприклад: K-leather (leather made from kangaroos ). «Elite athletes had been passionate about the lightweight, buttery fit and the bounce of what sports brands call K-leather» [100, с. 35].
В англійській лексиці моди утворилася поєднуюча модель деривації іменників із другим елементом wear на позначення груп предметів одягу (swimwear, nightwear, womenswear, clubwear).
Також, як засіб простої номінації використовуються двокомпонентні та багатокомпонентні словосполучення.
У номінації в лексиці моди беруть участь різноманітні когнітивні механізми, зокрема аксіологічне переосмислення, аналогія, опозиція, акцентування, копіювання мовними засобами позамовної дійсності, асиміляція, компресія та деталізація [15, с. 54].
Вони утворюються як результат реалізації валентності іменників на позначення явищ модию Найбільшу сполучуваність в англійській лексиці моди мають наступні лексеми: dress, suit, skirt, coat, look, jacket, shoes, hat, pants, hair, style.
Табл. 2.3