Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Станиславский К. Том 3.doc
Скачиваний:
59
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
2.69 Mб
Скачать

IV. Перспектива артиста и роли

  

   Мысль о включении главы "Перспектива артиста и роли" в состав книги "Работа актера над собой" возникла у Станиславского, повидимому, на заключительном этапе его работы.

   Ни в одном из сохранившихся планов первой и второй частей "Работы актера над собой" самостоятельной главы о перспективе нет. Глава "Перспектива артиста и роли" не была окончательно сформирована Станиславским, сохранилось лишь несколько рукописей, которые должны были войти в задуманную им дополнительную главу, излагающую вопросы о перспективе речи и перспективе актера и роли.

   Ни одна из этих рукописей не датирована Станиславским. Начало работы над главой "Перспектива артиста и роли" относится, повидимому, к лету 1934 года, так как уже в августе этого года он зачитывал выдержки из нее артистам MX AT на репетиции спектакля "Страх" (см. К. С. Станиславский, Статьи, речи, беседы, письма, "Искусство", М., 1953, стр. 514).

   Первая часть главы "Перспектива артиста и роли" (кончая словами "умолчать до поры до времени") представляет собой окончание рукописи "Речь и ее законы" (No 401). Очевидно, Станиславский был намерен установить между этими двумя главами прямую сюжетную связь. В черновике рукописи "Речь и ее законы" (No 399) против текста, перенесенного нами в начало главы "Перспектива", имеется пометка Станиславского: "Про перспективу -- рано, дальше целая глава". На основании этой заметки и самого содержания окончание, рукописи "Речь и ее законы" перенесено в начало новой главы -- "Перспектива артиста и роли".

   Основная часть текста главы от слов "На днях я был в ..... театре"

   и до конца главы печатается по рукописи "Перспектива артиста и роли" (No 422). Судя по пометкам "СД" на каждой странице рукописи, текст ее первоначально предназначался Станиславским для главы "Сквозное действие и сверхзадача", но впоследствии был выделен им как материал для главы "Перспектива артиста и роли".

   1Здесь нами опускается фраза, повторяющая дословно текст заключительной части раздела "Речь и ее законы".

   2В квадратные скобки заключены слова выдающегося итальянского трагического актера Томазо Сальвини (1829--1916), на которые часто ссылался Станиславский. В рукописи здесь оставлено место для цитаты (см. Т. Сальвини, Несколько мыслей о сценическом искусстве, журн. "Артист", М., 1891, No 14, стр. 60).

   3На полях рукописи против этих слов пометка Станиславского: "еще не говорил" (No 401).

   4Текст, заключенный в квадратные скобки, введен нами из рукописи "Перспектива" (No 408), представляющей собой один из вариантов публикуемой главы.

  

V. Темпо-ритм

  

   Печатается по машинописному тексту с исправлениями и пометками, сделанными рукой Станиславского (No 438). На заглавном листе рукописи имеется надпись: "Ницца, май, 1934" и приписка Станиславского: "Перечитывал 1937, март (после Барвихи)". Среди ряда подготовительных материалов и рукописей по вопросам темпо-ритма данная рукопись является позднейшей по времени и наиболее полной, но, судя по пометкам на полях рукописи, Станиславский не считал работу над этой главой завершенной.

   1Против этого текста Станиславским записано: "Вся глава показалась путанной".

   2На полях рукописи имеется запись Станиславского: "Это упражнение начинается и ничем не кончается. Кончить его или перенести дальше".

   3Запись Станиславского на полях рукописи: "два разных упражнения".

   4На полях рукописи имеется пометка Станиславского: "они могут проделывать это -- беспредметно".

   5Запись Станиславского на полях рукописи: "не рано ли об образе?"

   6Фраза недописана. На полях имеется запись Станиславского: "сказать, что такие соединения разных ритмов нужны в народных сценах".

   7Запись Станиславского на полях рукописи: "этот и предыдущий -- разные предметы".

   В самом деле, пример с Гамлетом, преодолевающим сомнения, плохо связывается с дальнейшим примером (пьяный аптекарь), представляющим собой упражнение на механическое сочетание двух разных ритмов.

   8На полях рукописи имеется запись Станиславского: "Вельяминова не сделает. Не Малолеткова ли?"

   9На полях рукописи имеется запись Станиславского: "сказать, что это выдавание себя хорошо для сцены".

   10Против этого абзаца на полях рукописи запись Станиславского: "Лишнее. Дальше повторение того же, то есть необходимости понижать ритм". Однако при редактировании рукописи этот абзац сохранен, так как без него пропадает смысловая связь с последующим текстом.

   11Повидимому, Станиславский говорит здесь о постановке сцены бала у Лариных в опере "Евгений Онегин" Чайковского в Оперной студии Большого театра (1922). Постановку этой картины он относил к числу своих лучших режиссерских достижений в области массовых сцен.

   12Этот аппарат был изготовлен в мастерских МХАТ по заданию Станиславского, который проделывал с группой ассистентов Оперно-драмаической студии в 1935--1936 годах упражнения, подобные описанным ниже. Упражнения с мигающим метрономом были также включены им в инсценировку программы студии (см. стр. 421 настоящего тома).

   13На полях имеется пометка Станиславского: "непонятно".

   14Под этим текстом приписка Станиславского: "...досказать, какие упражнения нужно делать перед спектаклем".

   15Станиславский отмечает на полях: "Сделать более удачный переход к речи". Первоначально темпо-ритм речи рассматривался им как часть главы "Речь" или как самостоятельная глава. В последнем, публикуемом нами варианте темпо-ритм действия и темпо-ритм речи были соединены Станиславским в одну главу "Темпо-ритм".

   16Люфт-пауза -- воздушная пауза, кратчайший перерыв в звуке, на котором добирается дыхание при пении или в речи.

   17В кавычки заключен текст из "Ревизора" Гоголя (действие первое, явление второе).

   18Здесь и далее в ритмическом разборе начальной фразы из "Ревизора" внесены исправления на основании первой редакции того же текста ("Темпо-ритм речи", No 429, стр. 24--26), где точнее цитируется текст Гоголя.

   19Станиславский вспоминает исполнение Т. Сальвики монолога из второго акта пьесы П. Джакометти "La morte civile" ("Гражданская смерть"), которая была переведена на русский язык А. Н. Островским и названа им "Семья преступника".

   20Начальные строки стихотворения "Лесной царь" Гёте. В переводе В. А. Жуковского:

  

   Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?

   Ездок запоздалый, с ним сын молодой...

  

   21На полях пометка Станиславского: "Какая игра под музыку?" Музыкальные упражнения и этюды, к которым Станиславский постоянно обращался в своей педагогической практике, к сожалению, не получили в главе "Темпо-ритм" достаточного освещения.

   22Артур Никиш (1855--1922) -- выдающийся венгерский дирижер. Гастролировал в России. О дирижерском искусстве Никита Станиславский говорит подробнее в главе "Выдержка и законченность".