
- •Import contracts 5 correspondence relating to import contracts
- •1.1 Notice of the readiness of the goods for inspection
- •1.2 A letter waiving inspection
- •2 Letter of guarantee
- •3 Solving a delivery problem
- •4 Information on packing
- •5 A covering letter with invoice
- •Vocabulary
- •Claims 1 claims and complaints
- •Vocabulary
Vocabulary
LETTER 1.1 | |
Notice of the readiness of the goods for inspection |
уведомление о готовности товаров к осмотру |
performance of the machine |
показатели работы станка |
LETTER 1.2 | |
to waive inspection |
отказываться от осмотра |
LETTER 2 | |
to certify smth |
удостоверять, подтверждать, заверять что-либо |
LETTER 3 | |
to omit |
пропускать, упускать, не включать, не учитывать |
ex-works date |
дата отгрузки с завода |
to opt for |
выбирать вариант |
LETTER 4 | |
to process an order |
обрабатывать, выполнять заказ |
in mint condition |
в безукоризненном состоянии |
to wrap in sheet plastic |
оборачивать пластиковыми листами |
to comprise |
включать, заключать в себе, содержать |
container hire |
стоимость аренды контейнера |
annual works’ shut-down |
ежегодное закрытие завода |
corrugated cardboard pack |
упаковка из гофрированного картона |
to band together |
связывать вместе |
onward shipment to… |
отгрузка далее в… |
perfected design |
усовершенствованная конструкция |
to give excellent service |
не вызывать нареканий в работе |
freight charges |
оплата транспортировки |
LETTER 5 | |
early orders |
заказы, полученные в числе первых |
FOCUS 4. Fill in the gaps with one of the following words or word combinations. Use the appropriate tense form.
works design Certificate of Works’ Test free of charge operation Release Note for Shipment early orders to waive ahead of schedule to release to accelerate final inspection to certify original delivery estimate specifications defective corresponding licence reply to omit in mint condition to opt for service |
1. |
Each invoice also shows a 10% trade discount granted for …. |
2. |
If you … the first variant, and given the urgent nature of the situation with booking the transport, your … is required by noon tomorrow. |
3. |
It is understood that the … and test of the machine are to take place in Russia. |
4. |
Should the equipment prove to be … in whole or in part owing to faulty material, workmanship or design, within 18 months of the date of putting it into … we undertake to replace such goods …. |
5. |
Taking the shut-down of the works into account we propose either delivery … or delivery in three months subject to your agreement. |
6. |
The performance of the machine has been tested at our works and we enclose a copy of the …. |
7. |
To our regret we cannot maintain the … as in calculating the estimated despatch date we have … the annual summer works’ shut-down. |
8. |
We can assure you that we take every possible precaution to ensure that our goods reach our customers all over the world …. |
9. |
We have pleasure in informing you that the goods against the above order are ready for your inspection at our…. |
10. |
We hereby … that the equipment supplied against this order is in accordance with the description, technical conditions and … given in the above contract and conforms to our highest standards. |
11. |
We hope that this will enable you … deliveries. We are sending you our … in triplicate; shipping instructions will be sent to you in due course. |
12. |
We inform you that Model NA-66 is subject to export licence control but we anticipate no difficulty in securing the …. |
13. |
We thank you for prompt attention and look forward to being of … to you again. |
14. |
We wish to inform you that we have decided … the inspection of the goods against the above order and … the machine for shipment on the basis of the tests performed at your works. |
15. |
We would like to draw your attention to the fact that the goods of this consignment are of a perfected …. |
FOCUS 5. Fill in the gaps with prepositions/particles where necessary.
1. |
We have pleasure … informing you that the goods … the above order are ready … your inspection … our works. |
2. |
… reply … your letter … yesterday’s date we inform you that we release the machine … shipment … the basis … the tests performed … your works. |
3. |
The final inspection and tests … the machine are to take place … Russia … the works … the Customers … accordance … the terms … order. |
4. |
We hereby certify that the equipment supplied … this order is … accordance … the description, technical conditions and specifications given … the above … contract and conforms … our highest standards. |
5. |
Should the equipment prove to be defective … whole or … part owing … faulty material … 18 months … the date … putting the machine … operation, we undertake to replace such goods free … charge. |
6. |
The defective goods are to be returned … us … our request and … our expense. |
7. |
We refer … your order and draw … your attention … the following problems. |
8. |
We planned … delivering … your order … 75 tons … the goods … 2 lorries … an ex-works date set … 1st September. |
9. |
Taking the shut-down … the works … account we propose delivery … … schedule subject … your agreement. |
10. |
If you opt … the first variant your reply is required … noon tomorrow. |
11. |
Your order … the cycles is currently being processed and will be ready … dispatch … 15th November … the latest. |
12. |
We fully understand your concern … regard … packing and would like to assure you that the goods will reach the customers all … the world … mint condition. |
13. |
The dispatch can be made … our works … rail … Shanghai harbour … onward shipment … Vladivostok. |
14. |
The freight charges … works are $50 … container which will be charged … your account. |
15. |
As mentioned … our telephone conversation both invoices include extra charges … packing … seaworthy containers. |
16. |
Please remit payment … a bank transfer … our account … Citybank … 30 days … the date … issue … the invoices. |
17. |
We do not anticipate any difficulty … obtaining tonnage … the transportation … the goods … Hamburg. |
18. |
We agree … your request that the delivery time should be postponed … 1st December … the understanding that the price … the goods is to be reduced … 5% … $1000 … unit. |
19. |
Owing … delay … development … some important fixtures, the Suppliers were unable to deliver the machine tool … 17th May. |
FOCUS 6. Translate into English.
LETTER 1.1 | |
1. |
Настоящим уведомляем, что товар готов к осмотру и заводским испытаниям. |
2. |
Технические показатели станка были проверены на заводе Поставщика, на основании чего было выписано Свидетельство о заводских испытаниях. |
3. |
Мы рассчитываем, что машина будет готова к осмотру перед отгрузкой в конце ноября. |
4. |
Нам хотелось бы знать, когда мы можем ожидать приезда Вашего инспектора. |
LETTER 1.2 | |
5. |
Настоящим сообщаем, что в данный момент Ваш заказ выполнятеся на заводе наших поставщиков. |
6. |
Чтобы ускорить отгрузку станка, мы решили отказаться от осмотра товара и дали указание нашему представителю выдать разрешение на отгрузку машины на основании испытания, произведенного на Вашем заводе. |
7. |
В соответствии с условиями контракта окончательные испытания оборудования должны быть проведены на заводе грузополучателя. |
LETTER 2 | |
8. |
Настоящим удостоверяем, что оборудование, поставленное по этому заказу, полностью соответствует описанию, техническим условиям и спецификации, а также отвечает самым высоким стандартам мирового машиностроения. |
9. |
Мы обязуемся за свой счет устранить дефекты в течение 12 месяцев с даты пуска оборудования в эксплуатацию. |
10. |
Бракованные детали должны быть возвращены производителю за его счет в течение трех месяцев. |
LETTER 3 | |
11. |
Учитывая закрытие Вашего завода в августе на месяц, мы согласны, чтобы поставка товаров была произведена в течение 14 недель вместо 10. |
12. |
Мы можем выдержать срок поставки первой партии станков, если Вы согласитесь отложить поставку второй партии на 2 недели. |
13. |
Мы настаиваем, чтобы сроки сдачи оборудования соответствовали зафиксированному в контракте плану отгрузок. |
14. |
Изначально поставка товара планировалась на условиях «с завода». |
LETTER 4 | |
15. |
Оборудование полностью готово для дальнейшей отправки во Владивосток. Транспортные расходы составят 150 долларов США за контейнер и не включают плату за аренду контейнеров, которая будет отнесена на Ваш счет. |
16. |
Все приспособления к этому станку имеют новую конструкцию и соответствуют последним достижениям в станкостроении. |
17. |
Мы получили очень благоприятные отзывы о работе этого станка. |
18. |
Мы хотели бы привлечь Ваше внимание к тому факту, что поставляемая нами модель имеет усовершенствованную конструкцию. Мы всегда получаем положительные отзывы о работе и показателях наших станков и абсолютно уверены, что они не вызовут у Вас никаких нареканий. |
LETTER 5 | |
19. |
Просим осуществить платеж банковским переводом на наш счет в Ситибанке в течение 30 дней с даты счета-фактуры. |
20. |
Блоки питания (Power Units), составляющие неотъемлемую часть заказанного Вами оборудования, подлежат лицензированию. Однако мы не ожидаем каких-либо трудностей с получением соответствующей лицензии. |
21. |
Посылаем Вам счет за транспортировку оборудования. |
22. |
В приложении к настоящему письму направляем счет-фактуру по контракту на ткани. Обращаем Ваше внимание на то, что в сумму счета включена дополнительная плата за двойную упаковку и вычтена 10% торговая скидка, так как Ваш заказ был получен нами в числе первых. |
|
|
23. |
Уважаемые господа!
Настоящим подтверждаем наше намерение отказаться от права участия в заводских испытаниях оборудования.
Разрешение на отгрузку машины будет выдано на основании испытаний, проведенных на Вашем предприятии в отсутствие нашего приемщика. Данный отказ от инспекции, однако, не ущемляет наши права по контракту. Окончательные приемка и испытания оборудования будут проведены на заводе наших клиентов в Самаре.
С нетерпением ожидаем получения заказанного товара. С уважением, |
|
|
24. |
Уважаемые господа!
Первоначально предполагалось поставить Ваш заказ на мужскую и детскую одежду 2 грузовиками, причем дата отгрузки с фабрики была намечена на 17 августа, а расчетная дата прибытия в Москву на 31 августа.
Однако при планировании графика отгрузок не было учтено ежегодное закрытие фабрики в августе. В связи со сложившейся ситуацией и большим количеством отгрузок в конце июля мы не сможем выдержать первоначально намеченные сроки поставки. Мы готовы отгрузить товар немедленно, то есть поставить его досрочно. Вторым вариантом поставки может быть отгрузка в сентябре. С учетом сложившейся ситуации просим срочно сообщить, какой вариант Вам удобен.
Просим принять наши заверения в том, что наша компания делает все возможное для того, чтобы минимизировать неудобства, причиненные Вам в связи с закрытием фабрики на ежегодные каникулы.
С уважением, |
|
|
25. |
Уважаемые господа!
Подтверждаем получение Вашего письма от 14 сентября 20__ года.
Мы полностью понимаем Вашу озабоченность по поводу упаковки, но хотели бы заверить Вас, что наши товары прибывают к покупателям во всем мире в безукоризненном состоянии. Это обеспечивается специальной прочной двойной упаковкой, пригодной для транспортировки морем. Каждое изделие пакуется в картонную коробку, 20 коробок связываются вместе и помещаются в контейнер, 300 изделий в каждом. Заказанная Вами партия будет насчитывать пять 40-футовых контейнеров весом по 15 тонн каждый.
Если Вам необходима дополнительная информация по этому вопросу, свяжитесь, пожалуйста, с нашими экспедиторами, фирмой Интертранс.
С уважением, |
FOCUS 7. Letters to make up.
Write a reply to Letter 3, Focus 1. Follow the plan:
quote the number of the order and acknowledge receipt of the Seller’s letter;
inform that you are not satisfied with their non-maintenance of the original delivery estimates;
suggest a solution to the problem;
don’t forget about a complimentary close.
FOCUS 8. Role play.
1. Hold negotiations between the Seller and the Buyer concerning a possible delay in delivery in accordance with the following plan:
the Seller informs the Buyer that he is not able to maintain the original delivery estimates (give reasons);
the Seller suggests several ways of solving the problem;
the Buyer insists on in-time delivery;
the Buyer and the Seller come to a compromise.
2. Hold negotiations on the issues raised in Letter 4, Focus 1.
FOCUS 9. Act as an interpreter.
DIALOGUE 1
DIALOGUE 2
– Г-н Кэрол, я не понимаю, почему Вы не можете выдержать первоначально намеченные сроки отгрузки? У Вас еще достаточно времени. |
– You see, our subcontractors have just informed us that they have to increase their price by 10% because of the rise in costs. We are looking for other sources of supply, but it takes time. |
– А насколько это увеличит Ваши расходы? Ведь Вам придется платить согласованные и заранее оцененные убытки за задержку в поставке. Мы тоже связаны обязательствами перед нашими клиентами. |
– We have calculated that we are above the agreed price by 6.5%. |
– Видите ли, если мы подсчитаем и наши, и Ваши штрафы, то они превысят эти 6,5%. Я предлагаю следующее: мы пойдем на увеличение цены, чтобы избежать просрочки. А Вы увеличите на 6 месяцев гарантийный период. |
– That’s a good idea. I’ll contact my people at once and inform them of your proposal. |
DIALOGUE 3
– We have not yet received your shipping program for lifting Gas Oil which according to the contract was to have reached us not later than the 15th May. |
– Это произошло по недосмотру с нашей стороны. Мы вышлем план погрузки немедленно. |
– We’ll appreciate your sending us this program without delay so that we could make necessary arrangements with our Suppliers. And have you chartered space for lifting Machine Oil? |
– Мы рады сообщить Вам, что для погрузки машинного масла мы зафрахтовали танкер «Арктика», который придет в порт Новороссийск 15 июня. |
– As far as the Letter of Credit is concerned, I’d like to tell you that we have extended its validity till the 15th August. |