Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Business Correspondence / 21-30 / block 21 PAYMENT TERMS.doc
Скачиваний:
103
Добавлен:
09.06.2015
Размер:
308.22 Кб
Скачать

Vocabulary

non-payment

syn non-settlement

default on payment

неплатеж

отказ от платежа, невыполнение платежных обязательств

to delay payment

delay in payment

with a delay

without delay

задерживать платеж

задержка, просрочка платежа

с задержкой

без задержки

security of payment

guarantee of payment

security of delivery

гарантия платежа

гарантия поставки

charges

interest charges

bank charges

to charge

to charge to smb’s account

издержки, затраты

платежи процентов

банковская комиссия

  • требовать оплату, взыскивать;

2) назначать цену;

3) записать на дебет, дебетовать

4) начислять издержки

отнести на чей-либо счет

advance payment

syn payment in advance

syn prepayment

to pay in advance

syn to advance

syn to prepay

downpayment

аванс, платеж авансом

платить авансом

первый платеж, аванс (напр., при покупке в рассрочку)

CBD – cash before delivery

платеж наличными до сдачи товара

CWO – cash with order

наличный расчет при размещении заказа, наличными при размещении заказа, платеж при размещении заказа

COD – cash on delivery

уплата при доставке

payment forward

наложенный платеж

payment at ... days

платеж через … дней

open account

on open account terms

open account credit

открытый счет (форма расчетно-кредитных отношений между продавцом и постоянным покупателем, при которой товары отправляются без подтверждения оплаты, а покупатель в оговоренные сроки погашает свою задолженность)

платеж на условиях открытого счета

кредит по открытому счету

payment for collection

платеж в форме инкассо, инкассовый платеж, инкассовая форма расчетов

documentary credit

documentary Letter of Credit

документарный аккредитив

LETTER 1

net cash payment

платеж наличными без скидки

draft at 30 days (with interest) at (the rate of) 5% per annum

a 30-day draft

30 days’ draft

тратта со сроком платежа через 30 дней с начислением 5% годовых

p.a. – per annum

в год

LETTER 2

statement of account

statement of account as at...

выписка из счета

выписка из счета на какую-либо дату

statement of our account with you

выписка из нашего счета у Вас

to clear one’s account

syn to settle one’s account

оплатить счет

LETTER 2.1

to extend credit

syn to prolong credit

  • 1) предоставлять кредит;

2) пролонгировать кредит;

3) продлить срок оплаты счетов

outstanding

outstanding matter

outstanding balance

outstanding payment

См. Notes

неразрешенный, нерешенный вопрос

неоплаченное сальдо

невзысканный платеж

to settle at ... days

оплачивать счет в течение … дней

LETTER 2.2

credit standing

financial standing

syn financial status

кредитная репутация (репутация, которую физическое или юридическое лицо получает в зависимости от своевременности уплаты долгов)

финансовое положение

at any one time

на любую дату

promptness in settling accounts

оперативность, своевременность в оплате счетов

LETTER 2.3

payment against/on quarterly statement

платеж против, по предоставлении выписки из счета за квартал

to take effect from...

syn come into force

syn be/become effective

вступать в силу с…

LETTER 2.4

debit

to debit

to debit one’s account with the sum

syn to debit to one’s account

Debit note

syn Debit advice

дебет (бухгалтерская запись, отражающая платеж, расход в левой части баланса)

дебетовать, относить на дебет счета

дебетовать какой-либо счет на какую-либо сумму

сделать дебетовую запись

дебетовое авизо

credit

to credit

to credit one’s account with the sum

syn to credit to one’s account

Credit note

syn Credit advice

кредит (приходная (правая) часть бухгалтерских книг; запись, проводка поступившей суммы в кредит; кредит баланса в противоположность дебету; сумма, записанная на приход)

кредитовать, записывать на кредит

кредитовать чей-либо счет на какую-либо сумму; записать сумму на чей-либо счет;

cделать кредитовую запись

кредитовое авизо

account rendered

сальдо за предшествующий период

balance

  • 1) баланс

2) баланс, сальдо, остаток

3) разница между дебетом и кредитом счета, остаток денег на счете

LETTER 3

payment by/in installments

платеж частичными взносами (или частями, в рассрочку), платеж в рассрочку

collection of payment(s)

collection

инкассо

to release documents on/against payment

syn to surrender

выдавать, предоставлять документы против платежа

LETTER 4.1

to submit documents for collection through a bank

syn to present

представлять документы на инкассо через банк

LETTER 4.2

irrevocable, confirmed, divisible LC

to establish/to open/to issue an L/C with a bank in favour of ... for the value of...

безотзывный, подтвержденный, делимый аккредитив

открывать аккредитив в банке в пользу … на сумму…

to effect payment out of LC

syn to make payment out of LC

осуществлять платеж с аккредитива

margin

зд. банковская комиссия, маржа

LETTER 4.3

Currency Clause

валютная оговорка

to fix a price

устанавливать, фиксировать цену

to convert

rate of conversion

зд. переводить одну валюту в другую

курс пересчета

FOCUS 4. Fill in the gaps with one of the following words or word combinations. Use the appropriate tense form.

payment on invoice COD regular monthly basis

to settle Proforma Invoice financial standing in advance

net cash payment to justify utilization open account

statement of account documents against payment expenses

at any one time installments to establish

1.

… is to be effected within some time upon receipt of the invoice, i.e. at some days.

2.

A … is a detailed statement of costs, which is sent to the Buyer as a request to pay for the goods …, or as confirmation of quotations.

3.

All expenses connected with establishment, … and extension of the LC to be for the Buyers’ account.

4.

In transactions on … the Seller keeps a record of all invoices sent out to the Buyer and once a month issues a … as at a certain date.

5.

Our export orders are usually transacted on … terms.

6.

The Letter of Credit to be … by the Buyers not later than 14 days before the beginning of the delivery time stated above.

7.

The Sellers are to deduct the … for insurance from their invoices according to clause «Insurance» indicating this sum on a separate line.

8.

Unfortunately we cannot accept either … against Proforma or ….

9.

We inform you that we do not practise payment by … as you proposed.

10.

We intend to place an increased volume of orders on a … and would greatly appreciate it if we could … at 90 days.

11.

We would like to know if the … of MACHINE BUSINESS is considered strong, and if we would be … in providing them open account terms at 90 days to the extent of $45,000 ….

FOCUS 5. Fill in the gaps with prepositions/particles where necessary.

1.

The Seller and the Buyer have not come ... an agreement ... the terms ... payment ... the contract.

2.

We cannot agree ... delay ... payment as we have to bear extra charges incurred ... financing storage.

3.

Downpayment ... invoice implies payment ... delivery ... the goods ... receipt ... the invoice.

4.

Our usual terms ... payment are documents ... payment, for example payment ... collection.

5.

We also practise payment ... documents or ... acceptance ... bills ... exchange.

6.

Payment ... invoice is to be effected ... some time ... receipt ... the invoice, i.e. ... some days.

7.

We cannot accept net cash payment ... Proforma ... transactions ... big amounts.

8.

We want the goods to be paid ... drafts ... 90 days ... interest ... 5% p.a.

9.

Our usual terms of payment: ... drafts ... 30 days ... interest ... 3% p.a. ... the full value ... the goods ... the contract.

10.

We have never operated ... open account facilities.

11.

Please find enclosed herewith the statement ... our account ... you which will enable you to effect payment ... statement ... 30 days.

12.

We intend to place increased volume ... orders ... a regular monthly basis and would like to settle accounts ... 90 days.

13.

We do find payment ... invoice ... 30 days acceptable ... us.

14.

We would like you to supply us ... the goods ... open account terms.

15.

You may apply ... information ... our financial standing ... the Eastern Bank, Manchester.

16.

Please inform if we would be justified ... operating ... open account terms ... days ... the extent ... $1,000.00 ... any one time.

17.

We note your promptness ... settling the accounts.

18.

We have no objection whatever ... granting new terms ... payment taking effect ... 1st November.

19.

We are delighted that the services provided ... us meet ... your requirements and are looking forward ... your early reply.

20.

We have received your statement ... account ... us as ... June 30th 20__.

21.

We are sending Proforma to enable you to effect payment ... installments.

22.

Our export orders are usually transacted ... documents … payment terms ... collection ... payment ... Midland Bank, Manchester.

23.

The Bill of Lading is released ... payment ... invoice.

24.

If the documents are submitted ... collection ... the bank, all bank expenses are to be ... the Seller’s account.

25.

Payment is to be effected ... ... LC ... US dollars ... the shipping documents.

26.

The Buyers are to issue an LC ... Impex Bank, Moscow, ... favour ... the Sellers ... the full contract value ... the goods.

27.

All expenses connected ... establishment, utilization and extension … the LC to be ... the Buyers’ account.

28.

Payment to be made ... euros ... converting the total amount of the invoice ... USD ... euros ... the Frankfurt average close rate ... TT ... New York as published ... «The Financial Times» … the day preceding the day ... payment.

FOCUS 6. Translate into English.

LEAD-IN

1.

Продавец и покупатель согласовывают условия платежа по каждому конкретному контракту.

2.

Продавец заинтересован в таких условиях платежа по контракту, которые позволяют избежать риска неплатежа.

3.

Мы полагаем, что предлагаемые Вами условия платежа гарантируют поставку товара для Покупателя, но не обеспечивают Продавцу гарантию получения платежа.

4.

В данном случае под авансовым платежом мы понимаем платеж наличными при размещении заказа.

5.

Мы практикуем инкассовую форму расчетов и платежи с аккредитивов.

6.

Мы не осуществляем платежи по открытому счету против фактуры или выписки со счета.

7.

Мы отнесли издержки за хранение товара на Ваш счет.

8.

Вы отгрузили четыре партии товара, а счет выставили (to bill, to invoice) только на три.

LETTER 1

9.

Просим выслать предварительный счет-фактуру для расчета таможенных пошлин.

10.

Мы предлагаем изменить условия платежа следующим образом. Вместо платежа наличными при поставке товар должен быть оплачен наличными без скидки против счета-фактуры в течение 30 дней.

11.

Условия платежа – 10% при размещении заказа, 20% в течение трех дней против отгрузочных документов, остаток – траттой со сроком платежа 3 месяца от даты фактуры с начислением 3% годовых.

12.

Тратта выписывается против чистого бортового коносамента в течение 5 дней.

13.

Настоящим высылаем предварительный счет с разбивкой по позициям суммы для оплаты.

14.

Мы не можем предоставить Вашей фирме кредит в форме операций с открытого счета.

LETTER 2.1

15.

Просим Вас продлить срок оплаты счетов и разрешить нам оплачивать их в течение 90 дней.

LETTER 2.2

16.

Поскольку фирма запрашивает кредит в форме операций с открытого счета, просим предоставить информацию о финансовом положении компании.

17.

Просим сообщить, насколько оперативно фирма оплачивает счета.

LETTER 2.3

18.

Мы готовы предоставить Вам кредит в форме операций с открытого счета с оплатой в течение 90 дней в размере 50 000,00 долларов США на любую дату.

19.

Новые условия платежа и поставки вступают в действие с 1 января.

20.

Благодарим Вас за оперативность в оплате счетов и просим перечислить нам дополнительную сумму в размере 150 долларов США, указанную в прилагаемом дебетовом авизо.

21.

Ваша фирма до сих пор не подтвердила сумму сальдо по выписке из счета. Просим срочно выслать кредитовое авизо.

LETTER 2.4

22.

Мы до сих пор не получили подтверждения сальдо квартальной выписки из счета.

LETTER 3

23.

Мы готовы платить в рассрочку траттами.

24.

Мидленд Банк выдаст коносамент против оплаты счета.

25.

Платеж за оборудование производится частями постепенно, по мере того как будут заканчиваться операции по изготовлению оборудования. (...successively as the machine is being completed.)

4.1

26.

Просим сообщить, когда были переданы документы на инкассо, и через какой банк.

4.2

27.

Аккредитив действителен в течение 90 дней, все расходы по использованию, изменению и продлению – за Ваш счет.

28.

Безотзывный подтвержденный аккредитив открыт на Ваше имя в Вашу пользу во Внешэкономбанке на полную сумму контракта.

4.3

29.

Цена товара указана в долларах США, а счет выставлен в рублях. Контракт не содержит валютной оговорки, предусматривающeй перевод рублей в доллары США по курсу ЦБ на день платежа.

30.

Сумма заказа в евро должна быть переведена в доллары США по среднему заключительному курсу телеграфных переводов на Нью-Йорк, опубликованному в газете «Файнэншл Таймс» в день, предшествующий дню платежа.

31.

Уважаемые господа!

Мы тщательно изучили Ваше предложение по условиям платежа и хотели бы уточнить свою позицию по данному вопросу.

 Наша фирма не практикует авансовую форму платежа, а также операции с открытого счета.

 Тратты должны быть выставлены не на 6 месяцев, а на 3 месяца с начислением 4% годовых;

 Все расходы по открытию и использованию аккредитива за счет Покупателя.

С уважением,

32.

Платеж за оборудование будет произведен частями, а именно:

1-й взнос: 15% суммы наличными в течение 21 дня после подписания контракта;

2-й взнос: 65% траттой против отгрузочных документов;

3-й взнос: 10% наличными после поставки оборудован 4-й взнос: остаток в 10% наличными после монтажа оборудования.

33.

Уважаемые господа!

Мы получили Ваше предложение по поводу условий платежа, а именно инкассовой формы расчетов.

С сожалением сообщаем Вам, что мы не практикуем платежи на инкассо и согласны оплатить 10% суммы заказа авансом, 75% – наличными против отгрузочных документов и 15% – в течение 15 дней после монтажа оборудования.

Мы будем признательны, если Вы подтвердите эти условия платежа как можно скорее.

С уважением,

FOCUS 7. Letters to make up.

1. Make up a letter from the Seller to the Buyer concerning the terms of payment. Follow the plan:

 refer to the previous negotiations or correspondence;

 offer the usual terms of payment practised by your company;

 stipulate the documents against which the payment is made;

 don’t forget about a complimentary close.

2. Make up a letter from the Buyer to the Seller on altering the terms of payment. Follow the plan:

 refer to the long-standing cooperation and the terms of payment practised by your company;

suggest new terms of payment;

 give your reasoning;

 express your hope of the Sellers’ agreeing to your proposal and don’t forget about a complimentary close.

FOCUS 8. Role play

1. Hold negotiations on the problems raised in Letters 2.1 and 2.3.

2. Hold negotiations between the Buyer and the Seller on the terms of payment under the Contract. The Buyer prefers payment for collection. The Seller insists on CWO. As a result of the negotiations the parties come to an agreement – payment by an LC.

3. Student A. You are a representative of a Russian firm – Stroystar. Your firm has placed an order for aluminium fittings with Aluminium Alloy Co. Ltd. Now you want the supplier to send you a proforma invoice. Give one of the following reasons:

 you have to pay for the goods against the proforma, i.e. before receiving them;

 you want to make sure that the quotation on the basis of which the order was placed will not be changed;

 the goods are sent on approval/on sale or return;

 you need the proforma as a customs document.

Student B. You are a representative of Aluminium Alloy Co. Ltd. A Russian firm – Stroystar has placed an order for aluminium fittings with you. Now they want you to send them a proforma invoice. You have no objections to the request and ask the buyer’s representative (choose any variant):

 to settle the proforma invoice by draft through their bank and advise you at the same time. In that case you can guarantee delivery to Moscow within three weeks of receiving their instructions;

 to agree to postpone delivery for two weeks (give an explanation);

 to return the balance of unsold goods by the end of December.

4. Your firm has received a quarterly statement containing an item on which you have no record from a foreign supplier whose business you value highly. Make a telephone call to the firm and ask for an explanation. Choose either variant:

 the supplier has made a mistake;

 the statement is correct.

FOCUS 9. Act as an interpreter.

DIALOGUE 1

– Добрый день, госпожа Логинова, рад видеть Вас.

– Hello, Mr Green. Nice to meet you again.

– Думаю, что сегодня мы сможем обсудить условия платежа по контракту № 14 на поставку электрооборудования.

– We have never dealt with Russian companies. We would prefer payment in advance.

– Мы не можем согласиться на авансовый платеж. Мы практикуем платеж на инкассо частями по мере поставки, установки и испытания оборудования.

– Payment for collection is absolutely unacceptable. It does not provide security of payment. Do you practise such terms as payment by Letter of Credit?

– Да, платеж по аккредитиву также входит в нашу практику. Мы обычно открываем на имя Продавца безотзывный аккредитив во Внешэкономбанке на 90% стоимости контракта.

– And what about the balance of 10%?

– 10% мы платим по счету, выставленному на инкассо после окончательных испытаний оборудования.

DIALOGUE 2

– During the recent discussions with your representative we agreed upon almost all clauses. The only point left is the terms of payment.

– Видите ли, так как Вы неоднократно опаздывали с платежом, мы хотели бы, чтобы платеж осуществлялся против предварительного счета-фактуры.

– We have never settled on Proforma. What are our obligations in this case?

– Предварительная фактура направляется Покупателю до отгрузки товара, то есть оплата товара производится заранее, авансом. В этом случае исключается возможное кредитование Покупателя.

– So, as soon as we receive the Proforma invoice from you we will have to remit the money to your bank account, and only after that we will obtain the goods. Did I get you right?

– Да, совершенно верно. Мы предлагаем такую форму оплаты из-за того, что у нас возникли некоторые осложнения, и при сложившихся обстоятельствах мы не можем допустить задержки платежей.

– Though this way of payment is not very convenient, we have no choice but to accept it.

DIALOGUE3

Соседние файлы в папке 21-30