Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Business Correspondence / 21-30 / block 21 PAYMENT TERMS.doc
Скачиваний:
103
Добавлен:
09.06.2015
Размер:
308.22 Кб
Скачать

4.1 Payment for collection

The Buyers will effect payment for the delivered Spares in pounds sterling within 30 days upon receipt of the following documents:

 Full set of clean on board Bills of Lading issued in the name of Consignee, Russian port;

 Sellers’ original invoice in 4 copies;

 Release Note for Shipment issued by the Buyers’ Inspector;

 Tests’ report;

 Copy of Valid Export Licence, if required.

The Sellers are to deduct the expenses for insurance from their invoices according to clause «Insurance» indicating this sum on a separate line.

If the above documents are submitted for collection through the bank …, all bank expenses are to be borne by the Sellers both in the Sellers’ and Buyers’ countries.

4.2 Payment out of lc

Payment to be effected in US dollars. The Buyers establish by cable an irrevocable confirmed divisible Letter of Credit with Impex Bank, Moscow, in favour of the Sellers covering the full value of the goods sold under the Contract plus margin. The Letter of Credit to be established by the Buyers not later than 14 days before the beginning of the delivery time stated above. The Letter of Credit to be valid 90 days. Payment out of the LC to be effected against presentation of the following documents:

 Invoices in triplicate;

 Bills of Lading;

 Certificate of Quality;

 Insurance Policy.

All expenses connected with establishment, utilization and extension of the LC to be for the Buyers’ account.

Shipment on deck, partial shipment and transshipment are allowed. Stale documents are acceptable.

4.3 Currency clause

The price is fixed in US dollars. Payment to be made in pounds sterling by converting the total amount of the invoice in US dollars into pounds sterling at the London average close rate of telegraphic transfers on New York as published in the «Financial Times» on the day preceding the day of payment.

FOCUS 2. Comprehension questions.

LEAD-IN

? What interest do Buyers and Sellers pursue when agreeing on terms of payment?

? What criteria are used for assessing terms of payment?

? What are the most widely-used terms of payment?

? Which terms of payment provide maximum security of payment?

? Which terms of payment provide maximum security of delivery?

LETTER 1

? When is payment on Invoice effected?

? What is Proforma Invoice?

? What terms of payment have been proposed by the Seller?

? Why does the Buyer refuse to accept them?

? What terms of payment are proposed in the letter by the Buyer?

? Why are these terms more favourable for the Buyer?

LETTER 2.1

? How is payment effected in transactions on open account?

? Why do these terms of payment imply credit facilities?

? What orders were placed by the Buyer?

? What does the Buyer think about the goods sold and the services rendered?

? Why does the Buyer want to change the terms of payment?

? What reasons for changing the terms of payment are put forward?

? Who can provide reference on the Buyer’s financial status?

LETTER 2.2

? Why does the Seller want to obtain information about the Buyer’s financial standing?

? Who does he apply to?

? Who shall the Seller’s bank contact in order to get the information?

? What information is of importance to the Seller?

? What open account terms are requested by the Seller?

? What promise is made by the Seller to the bank?

LETTER 2.3

? What new terms of payment have been requested by the Buyer?

? Does the Seller agree to grant these terms?

? When do they take effect?

LETTER 2.4

? On what condition is a 6% cash discount granted?

LETTER 3

? What is enclosed with the letter?

? What terms of payment were requested by the Buyer?

? Why does the Seller refuse to accept the proposed terms?

? What terms of payment are offered by the Seller?

? On what condition is the Bill of Lading released?

4

? What do payment terms usually depend on?

EXAMPLE OF PAYMENT CLAUSE 4.1

? What documents should be presented for collection of payment?

? Which party to the contract is to pay insurance charges?

? Who bears the bank expenses?

EXAMPLE OF PAYMENT CLAUSE 4.2

? What currency is the LC to be opened in?

? What kind of LC is established?

? What does the LC cover?

? When is the LC to be opened?

? What is the validity of the LC?

? What documents are to be presented to effect payment out of the LC?

? Who bears the bank expenses connected with the establishment, utilization and extension of the LC?

? What provisions concerning the LC are stated in the clause?

EXAMPLE OF CURRENCY CLAUSE 4.3

? What are currency clauses for?

? What currency is the price fixed in?

? What currency is the payment to be made in?

? What rate of conversion is stated in the clause?

FOCUS 3. Study the notes, writing patterns and vocabulary.

NOTES

1. Statement of account as at выписка из счета по состоянию на какую-либо дату. Обратите внимание на предлог. Выписка из счета за какой-то период, например за квартал, сентябрь и т.д. – quarterly, September statement of account etc.

2. Account – одно из многочисленных слов, при переводе которых на русский язык необходимо обращать особое внимание на контекстуальный смысл. В коммерческой корреспонденции account обычно:

 счет, банковский вклад, хронологическая запись о депонировании в банке определенной суммы на оговоренных условиях;

 счет, бухгалтерская запись, статья в бухгалтерской книге, отражающая операции в хронологическом порядке;

 контракт, отношения между продавцом и покупателем, согласно которым платеж совершается позднее;

 клиент.

Значения словосочетаний с account смотри в VOCABULARY.

3. Outstanding – правильный перевод возможен только при наличии контекста:

 неуплаченный долг, неполученные деньги;

 не предъявленный к платежу или находящийся в процессе инкассации (о чеках и векселях);

 о всех ценных бумагах в обращении;

 нерешенный вопрос;

 невыполненные обязательства;

 выдающийся (напр., о людях).

4. Debit, сredit при переводе слов debit, credit, а особенно их глагольных форм, необходимо проанализировать подразумеваемый смысл операций. Если речь идет о реальном движении средств (напр. при переписке банк – фирма), использование заимствований вполне уместно. We have credited your account. Мы кредитовали Ваш счет. Если же речь о реальном движении средств не идет, (напр., при условиях платежа по открытому счету), то перевод предложения We have credited your account может быть следующим: Мы записали эту сумму в приходную часть Вашего счета с нами.

5. To delay vs to suspend – глагол to delay «задерживать» означает, что действие – задержка – происходит, как правило, по непредвиденным обстоятельствам. Глаголы to suspend/to postpone/to put off – «откладывать», будучи близкими по значению слову to delay, тем не менее обычно подразумевают запланированные или подконтрольные действия.

6. Transhipment/transshipment vs overloadпри переводе с русского языка слова «перегрузка» необходимо помнить о заложенном контекстуальном смысле – перегрузка с одного вида транспорта на другой (transshipment) или перегрузка как ощущение перенапряжения (overload).

WRITING PATTERNS

1.

We have never practised such terms as net cash payment against/on proforma or COD.

Мы никогда не работали на условиях «наличными без скидок против предваритель­ного счета-фактуры» или «наличными при доставке».

2.

We would like to offer you our usual terms of payment…

Мы хотим предложить Вам наши обычные условия платежа…

3.

Please pay by drafts at … days (months) of the date of the invoice with interest at …% per annum for the full value of the goods under the contract.

Пожалуйста, платите траттами со сроком погашения … дней (месяцев) с даты счета-фактуры с начислением …% годовых, выставленными на полную стоимость товара по контракту.

4.

We shall greatly appreciate it if instead of payment on invoice at … days we could settle at … days.

Мы будем признательны, если бы вместо платежа против счета-фактуры в течение … дней мы могли бы использовать платеж против счета-фактуры в течение … дней.

5.

You can apply for references to our bankers.

Вы можете обратиться за рекомендациями (о нашем финансовом положении) в наш банк.

6.

The financial standing of … is considered strong.

Финансовое положение компании … считается устойчивым.

7.

They would like us to supply them on open account terms.

Они хотели бы, чтобы мы поставляли им товар на условиях оплаты с открытого счета.

8.

We shall provide them open account terms at … days to the extent of $… at any one time.

Мы готовы согласиться на условия оплаты с открытого счета в течение … дней в сумме, не превышающей … долларов на любую дату.

9.

Any information concerning the general reliability of this company and their promptness in settling their accounts would be most welcome.

Мы будем признательны за любую информацию относительно надежности данной компании и ее оперативности в оплате счетов.

10.

The information which you could obtain would be treated as strictly confidential.

Любая предоставленная информация будет рассматриваться как строго конфиденциальная.

11.

We have no objection whatever to granting the requested terms of payment, namely payment on quarterly statement under Contract No.…

У нас нет никаких возражений по поводу предоставления запрошенных уcловий платежа, а именно платежа против поквартальной выписки из счета по контракту №…

12.

We do not practise payment by/in installments.

Мы не практикуем платеж в рассрочку.

13.

Our export orders are usually transacted on documents against payment (D/P) terms by collection of payment at … bank.

Обычно наши сделки по экспортным заказам осуществляются на условиях «документы против платежа», банк-получатель платежа – … банк.

14.

The Buyers will effect payment in pounds sterling/dol­lars/euros within … days upon receipt of the following documents…

Покупатель осуществляет платеж в фунтах стерлингов/долларах/евро в течение … после получения следующих документов…

15.

If the documents are submitted for collection through the bank …, all bank expenses are to be borne by …

Если документы выставлены на инкассо в банк…, все банковские расходы несет…

16.

The Buyers establish by cable an irrevocable confirmed divisible Letter of Credit with … Bank.

Продавец по телеграфу открывает безотзывный подтвержденный делимый аккредитив в … банке.

17.

We opened the Letter of Credit in favour of the Sellers covering the full value of the goods sold under Contract No. … plus margin.

Мы открыли аккредитив в пользу продавца на полную стоимость товаров, проданных по контракту № …, плюс банковская комиссия.

18.

The Letter of Credit is to be valid … days.

Аккредитив должен быть действителен в течение … дней.

19.

Payment out of the Letter of Credit is to be effected against presentation of the following documents:…

Платеж с аккредитива должен быть осуществлен против предоставления следующих документов…

20.

All expenses connected with establishment, utilization and extension of the LC to be/are to be/shall be/will be for the Buyers’ account.

Все расходы, связанные с открытием, использованием и продлением аккредитива относятся на счет покупателя.

21.

Payment to be made in euros by converting the total amount of the invoice in US dollars into euros.

Платеж осуществляется в евро путем конвертации общей суммы счета-фактуры, выставленного в долларах США, в евро.

Соседние файлы в папке 21-30