Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Business Correspondence / 11-20 / block 12 GENERAL CONDITIONS OF SALE 1.doc
Скачиваний:
129
Добавлен:
09.06.2015
Размер:
124.42 Кб
Скачать

Clause 7

27. Если возникнут споры или разногласия, продавец и покупатель должны обратиться в арбитражный суд.

28. Уважаемые господа!

С благодарностью подтверждаем получение Вашего письма от 13 мая 20__ года.

На Ваш запрос относительно наших условий поставки сообщаем, что поставка осуществляется в течение 4 недель с даты подтверждения заказа. Перевозка осуществляется на условиях «свободно у перевозчика». Мы оставляем за собой право не придерживаться сроков поставки, если покупатель задерживает оплату товара.

К данному письму мы прилагаем наши Общие условия поставки.

С уважением,

29. Уважаемые господа!

В ответ на Ваше письмо от 3 августа 20__ года сообщаем, что, в случае если товар окажется бракованным в течение гарантийного периода, т.е. 18 месяцев, мы обязуемся бесплатно заменить или отремонтировать бракованные части.

Гарантия не распространяется на быстроизнашивающиеся части, части, подверженные естественному износу, и на повреждения, вызванные неправильным или небрежным обращением. Брак производства должен быть подтвержден нашим техническим отделом.

С уважением,

Translate into English using subject to or to be subject to.

30. Оферта действительна, если товар не продан по получении Вашего ответа.

31. На заказы, превышающие 100 единиц, предоставляется 5% скидка с прейскурантной цены.

32. При размещении крупных заказов предоставляется скидка.

33. Скидка распространяется на заказы, полученные до 30 сентября.

34. Мы готовы обсудить с Вами скидки, если Вы сообщите нам о размере Вашего заказа.

35. Оферта должна быть подтверждена не позднее 31 декабря.

36. Данный контракт регулируется законодательством Российской Федерации.

37. Мы предлагаем товар при условии получения Вашего акцепта в течение двух недель.

38. Оферта действительна при достижении договоренности об условиях контракта.

39. Наш заказ действителен только в том случае, если на него распространяются скидки, указанные в Вашем рекламном объявлении.

40. Прейскурантные цены могут быть пересмотрены.

41. Оферта имеет силу только при подтверждении ее продавцом.

42. Заказ действителен при условии его письменного подтверждения продавцом.

43. Цены и сроки поставки могут быть пересмотрены без предварительного уведомления.

FOCUS 7. Letters to make up.

Make up a letter from the Sellers to the Buyers giving details of the terms of payment and delivery.

 refer to the Buyers’ enquiry;

 inform the Buyers of the terms of payment and delivery;

 say that you are ready to give any further information;

 don’t forget about complimentary close.

FOCUS 8. Role play.

1. The Sellers and the Buyers are discussing the Buyers’ order and the Sellers’ General Conditions of Sale. Point out that the Order is to contain variable terms and conditions as the price, terms of delivery, quantity and so on and the General Conditions are to contain all the fixed terms and conditions.

2. The Sellers and the Buyers discuss prices and terms of payment clauses stated in the General Conditions.

3. The Sellers and the Buyers discuss the terms of delivery, time of delivery and return of the goods.

4. The Sellers and the Buyers discuss warranty and claims clauses.

FOCUS 9. Act as an interpreter.

DIALOGUE 1

– Interfarm Ltd. Can I help you?

– Здравствуйте. Это говорит Белов из Росимпорта. Могу я поговорить с г-ном Такером?

– Just a minute I’m putting you through… Taker speaking.

– Здравствуйте, г-н Такер. Мы получили Ваши Общие условия поставки. Если не возражаете, я бы хотел обсудить условия гарантии.

– Well, I’m at your disposal.

– Вы пишете, что предоставляете гарантию на 12 месяцев, но Ваши конкуренты уже давно предлагают 18 месяцев гарантии на аналогичный товар.

– This is the latest Model of our machinery and we can’t afford such a long guarantee period as the equipment has just been rolled out onto the market.

– Ну хорошо, но здесь еще указано, что Вы оставляете за собой право выбора ремонтировать бракованные детали или заменять их. Это неприемлемо для нас. Мы настаиваем на замене бракованных частей.

– Well, I should consult my colleagues first, but I think that we would agree to that. I’ll call you back in an hour or two.

– Спасибо. Всего доброго.