Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Business Correspondence / 11-20 / block 19 AGENCY AGREEMENT (SALES OF PRODUCTS)

.doc
Скачиваний:
88
Добавлен:
09.06.2015
Размер:
155.65 Кб
Скачать

CLAUSE 3

10.

Агент обязуется прилагать все возможные усилия по продвижению товара на рынок в соответствии с инструкциями (указаниями) Комитента.

CLAUSE 4

11.

Мы поручаем Вашей фирме продажу наших товаров только на территории Швеции.

CLAUSE 5

12.

Комиссия Агента с продаж товара в соответствии с данным соглашением составляет 2%.

13.

Агент имеет право на получение комиссии по данному соглашению путем выплаты Комитенту 98% фактурной стоимости товара.

14.

Перевод суммы осуществляется телеграфным переводом незамедлительно после получения платежа от Покупателя.

CLAUSE 6

15.

Комитент имеет право периодически пересматривать содержание заказов, определенное им ранее.

16.

Принципал не несет ответственность за выполнение условий, не изложенных в заказах.

17.

Агент имеет право продавать товар на предварительно указанных Комитентом условиях, включающих цену, но не ограничивающихся ею.

18.

В случае, если Комитент понесет любые дополнительные убытки, несовместимые с сутью соглашения, все издержки относятся на счет Агента.

CLAUSE 7

19.

Агент обязуется не продавать товары другого происхождения на оговоренной территории в течение срока действия соглашения.

20.

Комитент обязуется не пользоваться другими каналами сбыта на территории действия соглашения.

CLAUSE 8

21.

Канцелярские расходы Агента и расходы на содержание офиса относятся на счет Комитента.

22.

Комитент не несет подобных расходов, если иное предварительно не оговорено в письменном виде.

CLAUSE 9

23.

Агент принимает на себя кредитную ответственность по оплате счетов покупателями при приобретении товаров по данному агентскому соглашению.

24.

Выставление счетов и получение платежей за проданный товар входит в обязанности Агента.

25.

Уважаемые господа!

Cсылаясь на наше агентское соглашение, мы просим Вас предоставить нам доступ к Вашей бухгалтерской отчетности и письменным обязательствам, относящимся к данному соглашению.

Данное решение вызвано необходимостью проверить, ведет ли Ваша фирма дела, связанные с вышеупомянутым агентством, удовлетворительным образом. Также мы считаем необходимым проверить по первому требованию состояние товарных запасов на складах, чтобы убедиться, что количество товара достаточно для обеспечения продаж. Просим Вас заранее приготовить точные и подробные отчеты о Ваших операциях, вытекающих из агентского соглашения, включая списки клиентов, но не ограничиваясь ими. Ваш отказ от сотрудничества будет рассматриваться нами как нарушение соглашения, и в таком случае мы будем считать вышеупомянутое соглашение утратившим силу.

Ожидаем Вашего скорейшего ответа.

С уважением,

26.

Уважаемые господа!

Настоящим подтверждаем получение Вашего запроса от 31 января 20__ года.

Считаем необходимым заметить, что выраженная в нем просьба представлять интересы нашей компании не только в Московской области, но и по всей европейской части России находится в противоречии с пределами полномочий Агента, обусловленные агентским соглашением. Однако после изучения Вашего предложения мы пришли к выводу, что оно целесообразно при условии более тщательного согласования общих положений, регулирующих предоставление услуг в новых районах. Также необходимо пересмотреть порядок организации рекламы и опубликования перечня услуг, предоставляемых Вашей стороной. В приложении к настоящему письму направляем новый переработанный проект агентского соглашения. Просим рассматривать информацию, переданную Вам, как строго конфиденциальную и не подлежащую разглашению.

В ожидании Вашего ответа,

С уважением,

FOCUS 7. Letters to make up.

1. Write a reply to letter No. 25, Focus 6.

2. Write a reply to letter No. 26, Focus 6. Stipulate the terms favourable to you and acceptable to the Principal.

FOCUS 8. Role play.

1. Hold negotiations with a would-be partner on signing an Agency agreement (delivery on consignment and after-sale maintenance). Specify:

 the clauses of the agency;

 the amount of the commission and the way of payment;

 the moment of transferring the title to the goods and the risks related.

2. Hold negotiations between an Agent and a Principal. Substantiate the suspension of the Agency due to «Force Majeure» Clause.

FOCUS 9. Act as an interpreter.

DIALOGUE 1

– Г-н Кханна, мне бы хотелось отдельно оговорить порядок начисления комиссионных за услуги, выполняемые Агентом по настоящему соглашению. Мы считаем, что комиссия должна взиматься с чистой суммы счета-фактуры за товары, проданные при Вашем посредничестве.

– I beg your pardon; I have a slightly different opinion on the matter. Buying agents have a first class knowledge of the country, its products, and the most competitive prices on the market for the goods, freight and insurance. That is why our usual practice is taking a commission on c.i.f invoice value rather than net invoice value.

– А это уже напрямую связано с условиями поставки. Кто фрахтует тоннаж и страхует груз по нашим контрактам?

– Mr Petrov, I got your idea. I fully realize that you are the party to charter tonnage and insure the goods.

– Именно так. Поэтому Ваше предложение о начислении комиссионных с цены сиф по счетам неприемлемо.

– But you see, Mr Petrov, we might negotiate this position. We could change the basis of delivery as our conditions are more favourable.

– Г-н Кханна, если Вы намерены заниматься поставкой самостоятельно, представьте, пожалуйста, Ваши предложения по фрахтовым и страховым ставкам в письменном виде и не забудьте о таможенной очистке грузов. Мы рассмотрим Ваше предложение.

DIALOGUE 2

DIALOGUE 3

– Г-н Патил, я получил подтверждение о назначении Вас агентом. Вы будете действовать от имени и по поручению нашей компании. Мне хотелось бы окончательно согласовать проект агентского соглашения уже сегодня.

– Thank you, Mr Bugaev, for entrusting me with the sale of your goods. But first of all we should discuss the idea of introducing your products on the market and promoting them.

– Я считаю, что, для того чтобы занять положение на рынке, необходимо принимать участие в выставках и ярмарках. Там наш товар можно представить с наилучшей стороны.

– I’ll arrange meetings with potential Customers and Ministry officers at the coming exhibition. But for that purpose I’d like to obtain a letter of reference from your company informing of my sole distribution rights.

– Хорошо, но мы считаем, что пределы полномочий и территория действия Агента должны быть зафиксированы в агентском соглашении. Отдельно необходимо оговорить порядок начисления комиссионных и способ платежа.

– My usual practice is charging a 5% commission on the net amount of the goods sold through me. Commissions should be deducted from the amounts of payments received by the Agent from the Customers.

– Мы, однако, полагаем, что суммы за товар должны поступать прямо на счет Принципала, а Агент должен ежеквартально выставлять счета и представлять свой отчет.

– Well, it is negotiable.