Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ДИПЛОМ ОСНОВНОЙ.doc
Скачиваний:
57
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
265.73 Кб
Скачать

2.2. Классификация сравнительных конструкций по степени их стилистической окрашенности и общей употребительности в языке:

В работе исследуются сравнительные конструкции в тексте-оригинале и в переводе романа на русский язык Ольгой Косовой.

Анализ использования сравнительных оборотов в исследуемом произведении строится в двух направлениях:

  1. Определение типа сравнений.

Мы разделили все сравнения, найденные в тексте, на 3 группы:

- Сравнения, мало окрашенные стилистически;

- Идиоматические сравнения (принятые языковой традицией и зафиксированные в словарях);

- Авторские сравнения.

  1. Способы перевода сравнений. В данном случае сравнения также подразделяются на 3 группы:

- Внутр. форма оборота  на ИЯ=внутр. форме оборота на ПЯ;

- Внутр. форма оборота на ИЯ неравна внутр. форме оборота на ПЯ;

- Сравнительному обороту на ИЯ вообще нет соответствия в ПЯ.

В данном разделе остановимся на анализе сравнений по первому принципу.

В нашей дипломной работе мы проанализировали 63 сравнительных конструкции в романе «Где ты?» и выяснили, что автор чаще использует стилистически мало окрашенные сравнения:

Tu ne peux pas savoir à quel point cela me change davoir quitté Montclair; comme si javais perdu mes repères.- ты даже представить себе не можешь, насколько для меня все изменилось с переездом из Монтклера: я словно бы потерял привычные ориентиры

к идиоматическим сравнениям прибегает очень редко:

…je regarde mon telephone comme un imbecile depuis quinze jours – как последний идиот, вот уже две недели пялюсь на телефон в ожидании твоего звонка;

и использует весьма интересные авторские сравнения:

Trois repas par jour; deux douches et un lit de camp, des cours intensü’s despagnol et de secourisme, cela ressemblait à larmée,mais sans le sergent-major – Трехразовое питание, душ два раза в день, походная койка. Интенсивные курсы испанского и оказания первой помощи. Почти как в армии, разве что сержантов нет;

В данном случае автор сравнивает пребывание главной героини на месте обрушения урагана с армейскими условиями жизни, он наглядно показывает нам, с какими трудностями пришлось столкнуться главной героине во время оказания помощи пострадавшей стране.

Depuis l’accident elle n’est plus tout à fait la même, comme si les années s’étaient bousculées aux portes des réveillons, telles des cartes à jouer que l’on jette par deux pour distribuer plus vite. - После несчастного случая она изменилась, словно ее годы пронеслись галопом, как карты, которые для быстроты сдают по две.

Здесь автор сравнивает прошедшие годы героини с картами. Они пролетели так же стремительно и незаметно, словно карты, которые сдают по две.

В своем произведении Марк Леви накладывает на сравнения другие приемы – тропы и фигуры, такие, как гипербола, антитеза и олицетворение для создания в произведении иносказательной образности, когда образ возникает из сближения одного предмета или явления с другим.

Рассмотрим примеры сравнительных оборотов, на которые накладывается гипербола. В тексте мы встретили три подобных примера:

Son énorme baluchon vert déposé à ses pieds pèse presque plus lourd qu’elle — огромный зеленый рюкзак, стоявший у ее ног, весил чуть ли не больше ее самой;

В данном случае автор преувеличивает вес огромного рюкзака, который главная героиня взяла с собой в чужую страну. Вероятно, он хотел показать, что она рассчитывает оставаться там довольно долго, не смотря на ожидания ее близких.

Il fallait se contenter des vivres dits de subsistence que les habitants des villages considéraient comme des festins de Dieu – Так что приходилось довольствоваться так называемыми продуктами первой необходимости, которые воспринимались жителями как пища богов;

В стране, пострадавшей после цунами, продукты первой необходимости считались роскошью, «пищей богов». Автор еще раз демонстрирует огромную значимость самых простых благ для пострадавших жителей.

Elle y pressait son visage si fortement que ses cheveux semblaient se fondre dans la taie – Вжалась в нее изо всех сил так, что ее волосы словно слились с наволочкой.

В этом случае речь идет о девочке, которой пришлось переехать в чужую для нее страну и привыкать к непривычному для нее образу жизни, обрести новых родителей и новую социальную среду. Все для нее кажется чужим и таким образом она пытается укрыться от окружающей ее действительности. Мы на наглядном примере можем увидеть, как тяжело проходила адаптация к новым условиям жизни и именно яркое сравнение помогает нам прожить сложную ситуацию героини.

Далее рассмотрим подробнее примеры сравнительных конструкций с олицетворением. В исследуемом романе мы насчитали 4 подобных примера:

Le jour sembla se coucher plus tôt — казалось, день угас несколько раньше;

В этом примера о дне говорится как о человеке, словно он уснул раньше обычного. Интересный пример с олицетворением, которое служит для создания яркой, выразительной и образной картины, очаровывающей и притягивающей внимание читателя.

Sur les bas-côtés les herbes hautes que lavion semblait saluer se courbaient – растущая вдоль полосы трава низко наклонилась, словно бы отвечая на приветствия самолета;

Растущая вдоль полосы трава наделяется свойствами, применимыми к человеку, словно она может поклониться и поприветствовать. Пример служит для усиления передаваемых мыслей и чувств. Главный герой в течение двух лет ждал возвращения своей возлюбленной из точки бедствия; и вот, наконец, наступает момент ее возвращения, и всё вокруг радуется этому событию.

Il me singeait au volant de ce véhicule bien trop lourd et qui semble vouloir me prouver à chaque kilomètre quil est plus costaud que moi, comme si ses sept tonnes ne lui suffisaient pas! – кривляясь, изображал, как я веду тяжелый грузовик, который все время норовит мне доказать, что он мощнее меня, будто не достаточно семи тонн его веса!;

В данном случае человеческими качествами наделяется грузовик, который якобы хочет что-то доказать нашей героине Сьюзен. Здесь олицетворение помогает автору текста сделать неживое живым и наделить его яркими человеческими чертами, создать яркий и запоминающийся образ.

Larbre qui se penchait contre la fenêtre secouait frénétiquement ses branches, semblant agiter des bras trop longs pour lui – Дерево за окном неистово раскачивало ветвями, словно размахивая слишком длинными рукавами;

И снова мы видим пример олицетворения, в котором на этот раз дерево становится одушевленным и преднамеренно совершает действие. Сравнение в этом случае помогает нам ярко представить картину непогоды, сильного ветра, которые бушуют за окном.

Далее приведем пример использования антитезы в анализируемом тексте:

En quarante-huit heures ce petit pays grand comme l’État de New York - за 48 часов маленькая страна размером со штат Нью-Йорк;

Во французском языке мы видим антитезу, полученную путем употребления в одном предложении двух противоположных по значению прилагательных «petit» («маленький») – «grand» («большой»). В русском же варианте антитеза пропадает, переводчик оставляет только прилагательное «маленький», а прилагательное «большой» заменяет словом со значением сравнения «размером с» для сохранения сравнительного оборота.

Таким образом, мы наблюдаем тенденцию автора к использованию ярких, им самим созданных сравнений с добавлением дополнительных тропов и фигур для более яркого описания действия или эмоции. Автор мастерски творит и употребляет сравнительные обороты таким образом, чтобы читатель смог более отчетливо понять чувства героев или действия, происходящие с ними. Проанализировав сравнения, используемые Марком Леви в романе, мы видим, что он обладает подлинным мастерством художника и способностью создавать с помощью сравнений яркие образы и оригинальные картины.