- •Испанский шутя
- •Андский регион латиноамериканские анекдоты
- •Аннотация
- •El presidente y el cerdo (президент и свинья)
- •El presidente y el cerdo
- •¿Qué es venganza? что такое месть?
- •¿Qué es venganza?
- •1) Un rico corriendo es un atleta.
- •La triste realidad
- •Y el papá le dice asombrado: —¡Qué, no le dijiste que eran dos!
- •Manual práctico para entender el español de las mujeres (практическое руководство, чтобы понимать испанский язык женщин)
- •Manual práctico para entender el español de las mujeres
- •Iban tres amigos en una motocicleta. El primero iba conduciendo, el del medio era tartamudo, y el último se llamaba Jaime.
- •"Hijo, ¿qué fue lo que pasó? ¿Fueron las monjitas las que te convencieron?"
- •Va un niñito de cuatro años a una tienda y le dice al vendedor:
- •"Pero, ¿para qué quieres tu un condón?"
- •"Pomada para callos: ¡endurece, seca, se pudre y se cae!"
- •Abreviaturas — условные сокращения Españolas — Испанские
- •Abreviaturas — условные сокращения Rusas — Русские
- •126 Мультиязыковой проект Ильи Франка www.Franklang.Ru
"Hijo, ¿qué fue lo que pasó? ¿Fueron las monjitas las que te convencieron?"
Pepito se volvió a verla, y moviendo la cabeza respondió:
"No".
"Entonces, ¿fueron los libros, la disciplina, la estructura, los uniformes? ¿Podrías decirme qué fue?"
"Bueno, mamá, cuando fui a clases el primer día y vi al pobre tipo clavado en el signo de más, ¡supe que las monjitas iban en serio!"
(Венесуэла)
Dos amigos de la infancia (Двое друзей детства):
—Oye (Послушай), ¿tu te acostaste con tu mujer antes de casarte (ты спал с твоей женой прежде, чем жениться; casarse — вступить в брак; пожениться)?
—Yo no, ¿y tu? (Я нет, а ты?)
—Hombre, yo no sabia que te ibas a casar con ella (Ну, я не знал, что ты собирался на ней жениться; hombre — досл. человек, мужчина; interj. [сомнение; колебание] (ну,) не знаю, не знаю, как сказать).
Dos amigos de la infancia:
—Oye, ¿tu te acostaste con tu mujer antes de casarte?
—Yo no, ¿y tu?
—Hombre, yo no sabia que te ibas a casar con ella.
(Колумбия)
Una señora que estaba en el cuarto piso de su casa (/Одна/ сеньора, которая находилась на четвёртом этаже своего дома) llama a su hijo desde el balcón (зовёт своего сына с балкона).
Madre (Мать): ¡Carlos sube (Карлос, подымайся)!
Hijo (Сын): No (Нет).
Madre: ¡Sube (Поднимайся)!
Hijo: No (Нет).
Madre: ¡¿Por qué no quieres subir (Почему <ты> не хочешь подниматься)?!
Hijo: Porque tu me vas a volver a tirar (Потому что ты меня опять сбросишь; volver a + inf. — вновь, ещё раз, снова /сделать что-л./ ; повторить что-л.).
Una señora que estaba en el cuarto piso de su casa llama a su hijo desde el balcón.
Madre: ¡Carlos sube!
Hijo: No.
Madre: ¡Sube!
Hijo: No.
Madre: ¡¿Por qué no quieres subir?!
Hijo: Porque tu me vas a volver a tirar.
(Перу)
Va un niñito de cuatro años a una tienda (Идёт один ребёночек четырёх лет в /одну/ лавку; niñito: уменьш. от niño m — ребёнок; дитя; tienda f — /небольшой/ магазин; лавка) y le dice al vendedor (и /ему/ <он> говорит продавцу; al = a + el):
"Señod, ¿me da un condón, pod favod? (имитация детской речи: ребёнок не выговаривает букву «r». Правильно: «Señor, ¿me da un condón, por favor?» — «Сеньор, <Вы> мне дадите один презерватив, пожалуйста?»; condón m — презерватив; кондом)"
El vendedor no puede creer lo que oye (Продавец не может поверить тому, что <он> слышит; oye — он слышит: oír — слышать) y pregunta (и <он> спрашивает):
"Perdón... ¿qué me pediste? (Прошу прощения… Что ты у меня попросил?; perdón m — прощение; ¡perdón! — простите!; извините!; прошу прощения!)"
Y el niñito (И ребёночек):
"Un condoncito, pod favod (имитация речи ребёнка: condoncito [уменьш. от condón m] — презервативчик, кондомчик; «pod favod» = por favor —пожалуйста)."
El hombre atónito le dice (Мужчина, поражённый, ему говорит; atónito adj. — экспр. изумлённый, ошеломлённый = estupefacto adj. экспр.):
"Pero, ¿para qué quieres tu un condón? (Но, зачем хочешь ты презерватив)"
Y el niñito (И ребёночек):
"Pada amarradme ed zapatito... (имитация речи ребёнка: «Pada amarradme ed zapatito» = «Para amarrarme el zapatito» — Чтобы завязать мне ботиночек; amarrar — привязывать; завязывать; zapatito: уменьш. от zapato m — туфля: ботинок, башмак; подразумевается: condón [речь ребёнка] = cordón m — шнур; шнурок /в т.ч. ботинка/)"