- •Испанский шутя
- •Андский регион латиноамериканские анекдоты
- •Аннотация
- •El presidente y el cerdo (президент и свинья)
- •El presidente y el cerdo
- •¿Qué es venganza? что такое месть?
- •¿Qué es venganza?
- •1) Un rico corriendo es un atleta.
- •La triste realidad
- •Y el papá le dice asombrado: —¡Qué, no le dijiste que eran dos!
- •Manual práctico para entender el español de las mujeres (практическое руководство, чтобы понимать испанский язык женщин)
- •Manual práctico para entender el español de las mujeres
- •Iban tres amigos en una motocicleta. El primero iba conduciendo, el del medio era tartamudo, y el último se llamaba Jaime.
- •"Hijo, ¿qué fue lo que pasó? ¿Fueron las monjitas las que te convencieron?"
- •Va un niñito de cuatro años a una tienda y le dice al vendedor:
- •"Pero, ¿para qué quieres tu un condón?"
- •"Pomada para callos: ¡endurece, seca, se pudre y se cae!"
- •Abreviaturas — условные сокращения Españolas — Испанские
- •Abreviaturas — условные сокращения Rusas — Русские
- •126 Мультиязыковой проект Ильи Франка www.Franklang.Ru
Y el papá le dice asombrado: —¡Qué, no le dijiste que eran dos!
—No, guardé el otro para la otra semana.
(Эквадор)
Una vecina le dice a otra (Одна соседка говорит другой):
"Carmen, ¿estás enferma (Кармен, <ты> больна)? Te lo pregunto (<я> тебя это спрашиваю) porque he visto salir a un médico de tu casa (потому что <я> видела, врача, выходящим из твоего дома: «…видела выходить врача…») esta mañana (этим утром)."
"Mira, vieja chismosa (Смотри, старая сплетница), ayer por la manana (вчера утром) yo vi salir a un militar de la tuya (я видела военного выходящим из твоего, т.е. из твоего дома; «я видела выходить…») y no estamos en guerra (и <мы> не находимся в состоянии войны: «…не находимся в войне»), ¿verdad (правда?)?"
Una vecina le dice a otra:
"Carmen, ¿estás enferma? Te lo pregunto porque he visto salir a un médico de tu casa esta mañana."
"Mira, vieja chismosa, ayer por la manana yo vi salir a un militar de la tuya y no estamos en guerra, ¿verdad?"
(Колумбия)
Manual práctico para entender el español de las mujeres (практическое руководство, чтобы понимать испанский язык женщин)
Si las mujeres dicen (Если женщины говорят):
No = Sí (Нет = Да).
Sí = No (Да = Нет).
Tal vez = No, lo siento (Может быть = Нет, мне жаль; tal vez — может быть; возможно; наверно; sentir — чувствовать; огорчаться из-за чего-л., /со/жалеть о чём-л.; lo siento — мне жаль).
Pero... = Lo volveré a hacer igual (Но… = <Я> снова это сделаю точно так же).
Decide tú = Pero haz lo que digo yo (Решай ты = Но делай то, что говорю я).
Eres libre de hacer lo que quieras = Ni se te ocurra hacerlo (Ты волен делать, что хочешь: «<Ты> есть свободный делать то, что <ты> хочешь» = Пусть тебе даже в голову не придёт сделать это; ocurrir — происходить, случаться; ocurrirse a uno — приходить в голову кому-л.).
Haz lo que quieras = Pero lo pagarás muy caro (Делай то, что хочешь = Но <ты> за это заплатишь очень дорого).
No, no estoy molesta (Нет, я не сержусь: «Нет, я не есть сердитая»; estar molesto con uno por algo — сердиться, обижаться, досадовать на кого-л. из-за чего-л.) = ¡Imbécil! Por supuesto que estoy recontra molesta (Идиот! Конечно же <я> есть страшно сердита; imbécil com. разг. = idiota com. — разг. дурак; идиот,-ка; дура).
¿Te estás durmiendo? = ¡No te duermas! (Ты спишь? = Не спи!; estar + ger. — делать, тж. испытывать что-л. /до, во время и после опред. момента/: estás durmiendo — ты сейчас спишь)
Esta noche estás muy cariñoso (Ты этой ночью /есть/ очень ласковый; cariñoso — сердечный; добрый; ласковый; нежный; cariños m pl — ласки; нежности) = No tengo ganas de hacer el amor (<Я> не хочу заниматься сексом; gana f — желание, хотение; tener gana/s/ — хотеть; hacer /el/ amor — заниматься любовью, сексом).
¿Estoy gorda? = Dime que estoy buenísima (<Я> /есть/ толстая? = Скажи мне, что <я> есть отличнейшая).
Quiero cambiar estas cortinitas (<Я> хочу сменить эти занавески) =... Y las alfombras, y la pintura, y los muebles... pero con tu billete (И ковры, и покраску, и мебель… но за твои деньги; con tu billete — досл. «с твоим билетом»; billete m /de banco/ — /банковский/ билет; банкнота).
Es que esta cocina es tan chiquita (Дело в том, что эта кухня /есть/ такая маленькая; /eso/ es que … — /всё/ дело в том, что …; chiquito: уменьш. от chico adj. — маленький = pequeño) = Quiero una casa nueva (<Я> хочу новый дом).
¿Me amas? = Te voy a pedir algo (<Ты> меня любишь? = <Я> собираюсь у тебя попросить что-то; ir a + inf. — [действие в ближайшем будущем]: voy a pedir — я собираюсь просить).
¿Qué tanto me amas (Насколько сильно <ты> меня любишь; tanto adv. — так /сильно/: ¡la quiero tanto! — я так её люблю!)? = ¡Y cuesta mucho dinero (И <это> стоит много денег)!
Necesitaríamos = Yo quiero (<Нам> было бы нужно = Я хочу; necesitar /de/ algo — нуждаться в чём-л.; испытывать потребность в чём-л.).
Tenemos que hablar = Necesito quejarme de algo (<Нам> нужно поговорить. = <Мне> нужно пожаловаться на что-то; tener — иметь; tener que + inf. — иметь /какую-л. необходимость, тж. обязательство/; quejarse — жаловаться).
Creo que no nos comunicamos lo suficiente (<Я> считаю, что <мы> не общаемся достаточно; creer que… — думать, считать, полагать что…) = Tienes que estar de acuerdo conmigo (<Ты> должен быть согласным со мной; acuerdo m — согласие; estar de acuerdo — быть согласным).