- •Iron of smashed tanks which nobody had cleared away, the frost-nipped weeds where the snow
- •Incident in Dublin and the other incident in Amsterdam (после происшествия в Дублине и
- •It was only then, Martins told me, when the man used the word rabbit that the dead Harry Lime
- •Intrude (что как старый друг он не хотел навязываться) on these newer ones (на этих более
- •I said (я сказал), "My name's Calloway (мое имя есть Кэллоуэй)."
- •I was far better at subjects like History and English than Harry (я был далеко лучше в (таких)
- •I said, "Tell me about yourself—and Lime."
- •It was my tone of voice (это был мой тон голоса) and not my words (а не мои слова) that
- •I could see him edging his chair round (я мог видеть как он медленно двигает его стул
- •Inches of advantage anyway (и он имел шесть дюймов преимущества в любом случае). I said
- •In Vienna (самым большим проклятым дураком в Вене). There's one dead man (есть один
- •Interested in the theatre though (он был заинтересован в театре однако). A friend of his (одна
- •It was a change too to hear anyone claim to be a friend of Harry's (это была перемена также
- •It appeared that Kurtz was sitting there, making a great show of reading The Lone Rider from
- •It was a shot in the dark, but already he had this firm instinctive sense that there was something
- •Instantaneously, irrationally, a desert place, a body on the ground, a group of birds gathered.
- •In a very serious racket. It seemed to me that he might have been murdered—or even killed
- •It was possible, of course (это было возможно конечно), that Lime had not taken the journey
- •I believed him (и я поверил ему). He said (он сказал), "I noticed myself how quiet and dead the
- •Inclined me to trust him (это тоже склоняло меня к (тому чтобы) доверять ему).
- •I asked him how he knew where she lived (я спросил его как он узнал где она жила). Oh, he
- •Inadequate too fancy topply table (лежащая открытая на первой странице на неподходящем
- •It was nearly dark when Martins made his way along the banks of the canal: across the
- •Inner City to the rim of the English zone (это была добрая получасовая прогулка от
- •Inconvenience [ınkən`VI:nıəns], spread [spred], suppose [sə`pəuz]
- •In a family album, a multitude of the old-fashioned, the dingy, the earnest and cheery features of
- •Various problems of technique—the point of view, the passage of time, and then he would have
- •It behind him (и захлопнул ее за собой; to shut – захлопывать). He could hear Paine going by
- •Immediately I left (предположим как только я ушел) he telephoned the story to someone (он
- •In Austria was only supplied to the military hospitals (пенициллин в Австрии был только
- •Instead a certain security. If anything happened to him he would be looked after. Human nature
- •Impossible to obtain legitimately (пенициллин не всегда было бы невозможно получить
- •I said, "We wouldn't worry so much if that was all, but just consider. You can be immunised
- •In (но почему вы не загребли его: «втянули его внутрь»)?"
- •Illegitimate shoots on Brickworth Common, the dreams, the walks, every shared experience was
- •I didn't contradict him (я не возражал ему), though that wasn't the impression he had before
- •It must have been about three in the morning (должно было быть около трех утра) when he
- •It must have been about three in the morning when he climbed the stairs to Anna's room. He was
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry (я не могу чувствовать (себя)
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry—or the third man. Whoever killed him it
- •I think he would have been ashamed to come to me with his absurd story (я думаю он был бы
- •Information that Anna Schmidt was one of their nationals (и русские получили информацию
- •I don't want you to think the English policeman came too badly out of the affair (я не хочу
- •I said to Anna (я сказал Анне): "Get out of the car (выходите из машины)." I put a packet of
- •If he had located Harbin yet (нашел ли он: «если он нашел» Харбина уже; yet – еще). He said
- •I said, "go on trying to get hold of him."
- •Iron staircase (и показал Мартинсу маленькую винтовую железную лестницу) that
- •Inconvenient man they murdered (что Кох не был единственным неудобным человеком
- •Idea, though, that Koch wasn't the only inconvenient man they murdered."
- •I said (я сказал), "Remember (помните). Lime may not want you to leave the Russian zone
- •In the hall a cupboard door stood open (в прихожей шкафа дверь стояла открытая), and
- •Is it (не правда ли)? Surely it's the other way round (конечно, это наоборот (т.Е. Человек
- •I'm in a hurry, so let's assume that I am. Just make a note of my madness. If you should see
- •Is caught by a street photographer (он пойман уличным фотографом) with his stocky legs apart
- •Very slowly on one side of them the city sank (очень медленно на одной стороне от них
- •Victims (и лица будущих жертв: «приговоренных-быть-жертвами»), the tired pleasure-
- •I asked Martins (я спросил Мартинса), "Did you show her the photographs I gave you (показал
- •I prodded Martins on when he hesitated (я подтолкнул Мартинса «дальше» когда он
- •It only remained then to bait the trap (только оставалось тогда поставить ловушку). After
- •Innumerable cups (неисчислимые чашки). There was usually one of my men in the cafй with
- •Innumerable cups. There was usually one of my men in the cafй with him, but I changed them
- •Into the cafй. I don't know what he heard, if he heard anything. The mere sight of a man wanted
- •Into his armpit (вплыла в его подмышку; to wedge – вклиниться) and stayed (и осталась). My
- •I looked up and Martins was out of sight in the darkness (я взглянул наверх и Мартинс был
- •In Stockholm and Vienna (они говорят (что) они не могут проводить одновременные
Innumerable cups (неисчислимые чашки). There was usually one of my men in the cafй with
him (был обычно один из моих людей в том кафе с ним), but I changed them every twenty
minutes or so irregularly (но я менял их каждые двадцать минут или вроде того
нерегулярно). More than an hour passed (прошло больше часа): Martins had long given up
hope (Мартинс давно оставил надежду) and so had I (и я тоже), where I waited at the end of a
phone (где я ждал на (другом) конце телефона) several streets away (за несколько улиц
прочь), with a party of the sewer police (с нарядом канализационной полиции) ready to go
down (готовый пойти вниз) if it became necessary (если это стало (бы) необходимым). We
were luckier than Martins (мы были удачливее чем Мартинс) because we were warm in our
great boots up to the thighs (потому что нам было тепло в наших огромных ботинках вверх
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
187
до бедер) and our reefer jackets (и наших плотных куртках; reefer – бушлат;
теплосохраняющий). One man had a small searchlight about half as big again as a car headlight
strapped to his breast (один человек имел маленький фонарь примерно наполовину такой
большой опять как автомобильная фара примотанный к его груди) and another man carried
a brace of Roman candles (а другой человек нес пачку римских свечей). The telephone rang
(телефон зазвонил; to ring – звонить). It was Martins (это был Мартинс). He said (он
сказал), "I'm perishing with cold (я погибаю от холода). It's a quarter past one (сейчас
четверть второго: «одна четверть после одного»). Is there any point (есть какой-нибудь
смысл) in going on with this (в (том чтобы) продолжать это)?"
"You shouldn't telephone (вы не должны звонить). You must stay in sight (вы должны
оставаться в поле зрения)."
"I've drunk seven cups of this filthy coffee (я выпил семь чашек этого паршивого кофе). My
stomach won't stand much more (мой желудок не выдержит много больше)."
"He can't delay much longer (он не может откладывать много дольше) if he's coming (если
он (вообще) придет). He won't want (он не захочет) to run into the two o'clock patrol
(натолкнуться на двухчасовой патруль). Stick it another quarter of an hour (продержись еще
одну: «другую» четверть часа), but keep away from the telephone (но держись подальше:
«прочь» от телефона)."
Martins' voice said suddenly (Мартинса голос сказал внезапно), "Christ, he's here (Боже, он
здесь). He's (он есть)—" and then the telephone went dead (и затем телефон замолк; dead –
мертвый). I said to my assistant (я сказал моему помощнику): "Give the signal to guard all
manholes (дай сигнал охранять все люки)," and to my sewer police (и моим
канализационным полицейским): "We are going down (мы спускаемся вниз)."
ought [o:t], allegiance [ə`li:dʒ(ə)ns], zero [`zıərəu]
ALL THE FIRST arrangements went to plan. We delayed arresting Winkler, who had returned
from the second bezirk, until after Cooler had been warned. Martins enjoyed his short interview
with Cooler. Cooler greeted him without embarrassment and with considerable patronage. "Why,
Mr. Martins, it's good to see you. Sit down. I'm glad everything went off all right between you
and Colonel Calloway. A very straight chap Calloway."
"It didn't," Martins said.
"You don't bear any ill will, I'm sure, about my letting him know about you seeing Koch. The
way I figured it was this—if you were innocent you'd clear yourself right away, and if you were
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
188
guilty, well, the fact that I liked you oughtn't to stand in the way. A citizen has his duties."
"Like giving false evidence at an inquest."
Cooler said: "Oh, that old story. I'm afraid you are riled at me, Mr. Martins. Look at it this way—
you as a citizen, owing allegiance ..."
"The police have dug up the body. They'll be after you and Winkler. I want you to warn Harry
..."
"I don't understand."
"Oh, yes, you do." And it was obvious that he did. Martins left him abruptly. He wanted no more
of that kindly tired humanitarian face.
It only remained then to bait the trap. After studying the map of the sewer system I came to the
conclusion that a cafй anywhere near the main entrance of the great Sewer which was placed in
what Martins had mistakenly called a newspaper kiosk would be the most likely spot to tempt
Lime. He had only to rise once again through the ground, walk fifty yards, bring Martins back
with him, and sink again into the obscurity of the sewers. He had no idea that this method of
evasion was known to us: he probably knew that one patrol of the sewer police ended before
midnight, and the next did not start till two, and so at midnight Martins sat in the little cold cafй
in sight of the kiosk drinking coffee after coffee. I had lent him a revolver: I had men posted as
close to the kiosk as I could, and the sewer police were ready when zero hour struck to close the
manholes and start sweeping the sewers inwards from the edge of the city. But I intended if I
could to catch him before he went underground again. It would save trouble—and risk to
Martins. So there, as I say, in the cafй Martins sat.
The wind had risen again, but it had brought no snow: it came icily off the Danube and in the
little grassy square by the cafй it whipped up the snow like the surf on top of a wave. There was
no heating in the cafй and Martins sat warming each hand in turn on a cup of ersatz coffee—