Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Graham Greene_Th_M.doc
Скачиваний:
70
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.81 Mб
Скачать

It was a change too to hear anyone claim to be a friend of Harry's (это была перемена также

услышать как кто-то заявляет что он друг Гарри: «услышать кого-либо заявлять быть

другом Гарри»): Martins' heart warmed towards the stranger (Мартинса сердце потеплело к

незнакомцу). He said (он сказал), "I'd be glad to meet you (я буду рад встретить вас)."

"I'm just round the corner at the Old Vienna (я есть прямо за углом в Старой Вене)."

"Wouldn't you make it tomorrow (не хотели бы вы сделать это завтра)? I've had a pretty awful

day (я имел совершенно ужасный день) with one thing and another (с одной вещью и другой

= сумбурный, хлопотный)."

"Harry asked me to see that you were all right (Гарри попросил меня посмотреть: «увидеть»

что вы «были» в порядке: «все правильно»). I was with him when he died (я был с ним когда

он умер, погиб)."

"I thought... (я думал)" Rollo Martins said and stopped (Ролло Мартинс сказал и

остановился). He was going to say (он собирался сказать), "I thought he died instantaneously

(я думал он умер немедленно)," but something suggested caution (но что-то вызвало,

предполагало осмотрительность). He said instead (он сказал вместо (того)), "You haven't

told me your name (вы не сказали мне ваше имя)."

"Kurtz (Куртц)," the voice said (голос сказал). "I'd offer to come round to you (я бы

предложил зайти: «прийти вокруг» к вам), only you know, Austrians aren't allowed in

Sacher's (только вы знаете, австрияки не допускаются в Захер)."

"Perhaps we could meet at the Old Vienna in the morning (возможно мы могли бы

встретиться в Старой Вене утром)."

"Certainly (конечно)," the voice said (голос сказал), "if you are quite sure (если вы

совершенно уверены) that you are all right till then (что вы есть в порядке до того времени:

«до тогда»)."

"How do you mean (что вы имеете в виду: «как вы подразумеваете»)?"

"Harry had it on his mind (Гарри имел это в своих мыслях) that you'd be penniless (что вы

были бы без гроша)." Rollo Martins lay back on his bed (Ролло Мартинс откинулся: «лег

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

43

назад» на свою кровать) with the receiver to his ear (с трубкой к своему уху) and thought (и

подумал): Come to Vienna to make money (приехать в Вену чтобы делать деньги). This was

the third stranger to stake him (это был третий незнакомец который давал ему деньги:

«третий незнакомец чтобы финансировать его») in less than five hours (в меньше чем пять

часов). He said cautiously (он сказал осторожно), "Oh, I can carry on till I see you (о, я могу

подождать пока я (не) увижу вас)." There seemed no point in turning down a good offer

(кажется, не было смысла в (том чтобы) отвергнуть хорошее предложение; to turn down –

отвергнуть: «повернуть вниз») till he knew what the offer was (пока он (не) узнал чем

предложение было = в чем предложение заключалось).

"Shall we say eleven then at Old Vienna in the Kartnerstrasse (давайте мы договоримся (на)

одиннадцать тогда в Старой Вене на Картнерштрассе; to say – сказать)? I’ll be in a brown

suit (я буду в коричневом костюме) and I’ll carry one of your books (и я буду нести одну из

ваших книг = со мной будет одна из ваших книг)."

"That's fine (это есть прекрасно). How did you get hold of one (как вы получили такую; hold

обладание)?"

"Harry gave it to me (Гарри дал ее мне)." The voice had enormous charm and reasonableness

(голос обладал огромным обаянием и рассудительностью), but when Martins had said good-

night and rung off (но когда Мартинс сказал доброй ночи и повесил трубку; to ring off –

повесить трубку), he couldn't help wondering (он не мог не удивиться: «он не мог помочь

удивляться») how it was that if Harry had been so conscious before he died (как это было что

если Гарри был в таком ясном сознании: «был такой сознательный» прежде (чем) он

умер») he had not had a cable sent to stop him (он не послал телеграмму чтобы остановить

его). Hadn't Callaghan too said (не сказал ли Каллахан тоже) that Lime had died

instantaneously (что Лайм умер мгновенно)—or without pain (или без боли), was it (было

это)? or had he himself put the words into Callaghan's mouth (или он сам вложил эти слова в

уста Каллахана)? It was then (это было тогда = именно тогда) that the idea first lodged firmly

in Martins' mind (что та мысль впервые обосновалась в Мартинса мыслях) that there was

something wrong about Lime's death (что там было что-то неправильное в: «вокруг» смерти

Лайма), something the police had been too stupid to discover (что-то (что) полиция была

слишком тупой чтобы раскрыть). He tried to discover it himself (он попытался раскрыть его

сам) with the help of two cigarettes (с помощью двух сигарет), but he fell asleep without his

dinner (но он заснул: «упал спящий» без своего обеда) and with the mystery still unsolved (и

с тайной все еще нерешенной). It had been a long day (это был долгий день), but not quite

long enough for that (но не совсем долгий достаточно для этого = но недостаточно

длинный, чтобы раскрыть тайну).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

44

immediate [ı`mi:dıət], foreign [`forın], caution [`ko:ʃən]

Martins felt he had got all he could from Crabbin, so he pleaded tiredness, a long day, promised

to ring up in the morning, accepted ten pounds' worth of Bafs for immediate expenses, and went

to his room. It seemed to him that he was earning money rapidly —twelve pounds in less than an

hour.

He was tired: he realised that when he stretched himself out on his bed in his boots. Within a

minute he had left Vienna far behind him and was walking through a dense wood, ankle deep in

snow. An owl hooted, and he felt suddenly lonely and scared. He had an appointment to meet

Harry under a particular tree, but in a wood so dense as this how could he recognise any one tree

from the rest? Then he saw a figure and ran towards it: it whistled a familiar tune and his heart

lifted with the relief and joy at not after all being alone. Then the figure turned and it was not

Harry at all—just a stranger who grinned at him in a little circle of wet slushy melted snow,

while the owl hooted again and again. He woke suddenly to hear the telephone ringing by his

bed.

A voice with a trace of foreign accent—only a trace said, "Is that Mr. Rollo Martins?"

"Yes." It was a change to be himself and not Dexter.

"You wouldn't know me," the voice said unnecessarily, "but I was a friend of Harry Lime."

It was a change too to hear anyone claim to be a friend of Harry's: Martins' heart warmed

towards the stranger. He said, "I'd be glad to meet you."

"I'm just round the corner at the Old Vienna." "Wouldn't you make it tomorrow? I've had a pretty

awful day with one thing and another."

"Harry asked me to see that you were all right. I was with him when he died."

"I thought..." Rollo Martins said and stopped. He was going to say, "I thought he died

instantaneously," but something suggested caution. He said instead, "You haven't told me your

name."

"Kurtz," the voice said. "I'd offer to come round to you, only you know, Austrians aren't allowed

in Sacher's."

"Perhaps we could meet at the Old Vienna in the morning."

"Certainly," the voice said, "if you are quite sure that you are all right till then."

"How do you mean?"

"Harry had it on his mind that you'd be penniless." Rollo Martins lay back on his bed with the

receiver to his ear and thought: Come to Vienna to make money. This was the third stranger to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

45

stake him in less than five hours. He said cautiously, "Oh, I can carry on till I see you." There

seemed no point in turning down a good offer till he knew what the offer was.

"Shall we say eleven then at Old Vienna in the Kartnerstrasse? I’ll be in a brown suit and I’ll

carry one of your books."

"That's fine. How did you get hold of one?"

"Harry gave it to me." The voice had enormous charm and reasonableness, but when Martins had

said good-night and rung off, he couldn't help wondering how it was that if Harry had been so

conscious before he died he had not had a cable sent to stop him. Hadn't Callaghan too said that

Lime had died instantaneously—or without pain, was it? or had he himself put the words into

Callaghan's mouth? It was then that the idea first lodged firmly in Martins' mind that there was

something wrong about Lime's death, something the police had been too stupid to discover. He

tried to discover it himself with the help of two cigarettes, but he fell asleep without his dinner

and with the mystery still unsolved. It had been a long day, but not quite long enough for that.

4

WHAT I DISLIKED about him at first sight (что мне не понравилось: «я не полюбил» в нем

с первого взгляда)," Martins told me (Мартинс сказал мне), "was his toupee (был его хохол).

It was one of those obvious toupees (это был один из этих очевидных хохолков)—flat and

yellow (плоский и желтый), with the hair cut straight at the back (с волосами

подстриженными прямо сзади) and not fitting close (и не подходящие близко). There must

be something phony about a man (должно быть что-то ненастоящее в человеке) who won't

accept baldness gracefully (который не примет = отказывается принять плешивость

достойно). He had one of those faces too (он имел одно из тех лиц также) where the lines

have been put in carefully (где морщины были проведены осторожно; to cut in – врезать,

вставить), like a make-up (как макияж), in the right places (в правильных местах)—to

express charm, whimsicality (чтобы выразить обаяние, причудливость), lines at the corners of

the eyes (морщины в уголках глаз). He was made-up (он был сделан) to appeal to romantic

schoolgirls (чтобы привлекать романтичных школьниц: «школьных девушек»; to appeal to

быть привлекательным для кого-то, импонировать кому-то)."

This conversation took place some days later (этот разговор имел место несколько дней

позже; to take – брать)—he brought out his whole story (он выложил: «принес наружу»

свою целую историю) when the trail was nearly cold (когда след был почти холодным).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

46

When he made that remark about the romantic schoolgirls (когда он сделал это замечание о

романтичных школьницах) I saw his rather hunted eyes focus suddenly (я увидел как его

довольно затравленные глаза фокусируются внезапно: «увидел его затравленные глаза

фокусироваться»). It was a girl (это была девушка)—just like any other girl, I thought (просто

как любая другая девушка, я подумал)—hurrying by (спешащая мимо) outside my office

(снаружи моей конторы) in the driving snow (в сильном снегу).

"Something pretty (что-то хорошенькое = кто-то хорошенькая)?"

He brought his gaze back and said (он вернул свой взгляд назад и сказал; to bring –

приносить), "I'm off that for ever (я оставил это навсегда; off – с, прочь). You know,

Сalloway (вы знаете, Кэллоуэй), a time comes in a man's life (время приходит в жизни

мужчины) when he gives up all that sort of thing… (когда он бросает все такие вещи: «весь

этот род вещи»)"

"I see (я вижу = понимаю). I thought you were looking at a girl (я думал вы смотрели на

девушку)."

"I was (да). But only because she reminded me for a moment of Anna (но только потому что

она напомнила мне на одно мгновение об Анне)—Anna Schmidt."

"Who's she (кто есть она)? Isn't she a girl (не есть (ли) она девушка)?"

"Oh, yes, in a way (о, да, в некотором роде)."

"What do you mean (что вы подразумеваете), in a way (в некотором роде)?"

"She was Harry's girl (она была девушка Гарри)."

"Are you taking her over (вы ее наследуете)?"

"She's not that kind (она не такого рода), Сalloway. Didn't you see her at his funeral (разве вы

не видели ее на его похоронах)? I'm not mixing my drinks any more (я не мешаю мои

напитки сколько-нибудь больше). I've got a hangover to last me a life-time (похмелья мне

хватит до конца моих дней: «я имею похмелье чтобы продолжаться мне жизнь-время»)."

"You were telling me about Kurtz (вы рассказывали мне о Куртце)," I said.

It appeared that Kurtz was sitting there, making a great show of reading The Lone Rider from

Santa Fй (оказалось что Куртц сидел здесь, делая большое представление из чтения

«Одинокого всадника из Санта-Фе» = демонстративно читая…). When Martins sat down at

his table (когда Мартинс уселся за его столик; to sit down – садиться) he said with

indescribably false enthusiasm (он сказал с неописуемо фальшивым энтузиазмом), "It's

wonderful how you keep the tension (это есть замечательно как вы держите напряжение)."

"Tension (напряжение)?"

"Suspense (саспенс, «тревога ожидания»). You're a master at it (вы мастер в этом). At the end

of every chapter (в конце каждой главы) one's left guessing (человек: «один» есть оставлен

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

47

гадающий)..."

"So you were a friend of Harry's (так вы были другом Гарри)," Martins said.

"I think his best (я думаю, его лучший)," but Kurtz added with the smallest pause (но Куртц

добавил с мельчайшей паузой) in which his brain must have registered the error (в которой =

за которую его мозг должен был уловить ошибку), "except you of course (кроме вас

конечно)."

"Tell me how he died (расскажите мне как он умер)."

"I was with him (я был с ним). We came out together from the door of his flat (мы вышли

наружу вместе из двери его квартиры) and Harry saw a friend he knew across the road (и

Гарри увидел друга, (которого) он знал, через дорогу)—an American called Cooler

(американца по имени Кулер). He waved to Cooler (он помахал Кулеру) and started across

the road to him (и бросился через дорогу к нему) when a jeep came tearing round the corner

(когда джип пришел мчащийся вокруг = из-за угла) and bowled him over (и сбил его

«через»). It was Harry's fault really (это была вина Гарри действительно)—not the driver's

(не водителя)."

"Somebody told me he died instantaneously (кто-то сказал мне (что) он умер мгновенно)."

"I wish he had (я хотел бы чтобы это было так). He died before the ambulance could reach us

though (он умер прежде (чем) скорая помощь могла достичь нас однако)."

"He could speak then (он мог говорить тогда)?"

"Yes (да). Even in his pain he worried about you (даже в своей боли он беспокоился о вас)."

"What did he say (что он сказал)?"

"I can't remember the exact words, Rollo (я не могу вспомнить точные слова, Ролло)—I may

call you Rollo (я могу называть вас Ролло), mayn't I (правда: «не могу я»)? he always called

you that to us (он всегда называл вас этим (именем) нам). He was anxious (он был

желающий) that I should look after you (чтобы я присмотрел за вами) when you arrived

(когда вы приехали (бы)). See that you were looked after (увидеть что за вами

приглядывают: «что вы были присмотрены за»). Get your return ticket for you (достать ваш

возвратный билет для вас)." In telling me Martins said (говоря это мне Мартинс сказал),

"You see (вы видите) I was collecting return tickets as well as cash (я собирал обратные

билеты так же как наличные)."

toupee [`tu:peı], enthusiasm [ın`θju:zıəzm], ambulance [`жmbjuləns]

WHAT I DISLIKED about him at first sight," Martins told me, "was his toupee. It was one of

those obvious toupees—flat and yellow, with the hair cut straight at the back and not fitting

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

48

close. There must be something phony about a man who won't accept baldness gracefully. He

had one of those faces too where the lines have been put in carefully, like a make-up, in the right

places—to express charm, whimsicality, lines at the corners of the eyes. He was made-up to

appeal to romantic schoolgirls."

This conversation took place some days later—he brought out his whole story when the trail was

nearly cold. When he made that remark about the romantic schoolgirls I saw his rather hunted

eyes focus suddenly. It was a girl—just like any other girl, I thought —hurrying by outside my

office in the driving snow.

"Something pretty?"

He brought his gaze back and said, "I'm off that for ever. You know, Сalloway, a time comes in

a man's life when he .gives up all that sort of thing ..."

"I see. I thought you were looking at a girl."

"I was. But only because she reminded me for a moment of Anna—Anna Schmidt."

"Who's she? Isn't she a girl?"

"Oh, yes, in a way."

"What do you mean, in a way?"

"She was Harry's girl."

"Are you taking her over?"

"She's not that kind, Calloway. Didn't you see her at his funeral? I'm not mixing my drinks any

more. I've got a hangover to last me a life-time."

"You were telling me about Kurtz," I said.