Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Robert E. Howard.doc
Скачиваний:
59
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.01 Mб
Скачать

2. The Wizard of Gwawela

(Колдун из Гвавелы)

Fort Tuscelan stood on the eastern bank of Black River, the tides of which washed

the foot of the stockade (форт Тусцелан стоял на восточном берегу Черной

реки, потоки которой омывали подножие частокола). The latter was of logs, as

were all the buildings within (последний был из бревен, так же были = так же

как и все здания внутри него), including the donjon (to dignify it by that

appellation) (включая донжон (чтобы облагородить его таким названием)), in

which were the governor's quarters, overlooking the stockade and the sullen river

(в котором были = было жилье губернатора, выходящее на частокол и

зловещую реку; to overlook — выходить на, возвышаться над). Beyond that

river lay a huge forest, which approached jungle-like density along the spongy

shores (за этой рекой лежал огромный лес, который приближался к

плотности, как у джунглей = был густой, как джунгли вдоль вязких берегов;

sponge — губка). Men paced the runways along the log parapet day and night,

watching that dense green wall (люди расхаживали /по/ помостам вдоль

бревенчатого парапета днем и ночью, наблюдая /за/ этой плотной зеленой

стеной). Seldom a menacing figure appeared (/весьма/ редко появлялась

угрожающая фигура), but the sentries knew that they too were watched (но

часовые знали, что они были наблюдаемы = за ними наблюдают тоже),

fiercely, hungrily, with the mercilessness of ancient hate (люто, жадно, с

беспощадностью древней ненависти). The forest beyond the river might seem

desolate and vacant of life to the ignorant eye (лес за рекой, возможно, казался

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

207

необитаемым и лишенным жизни несведущему глазу), but life teemed there,

not alone of bird and beast and reptile, but also of men, the fiercest of all the

hunting beasts (но жизнь кишела там, не только птиц и зверей и рептилий, но

и людей, самых свирепых из всех охотящихся = хищных зверей).

quarter ['kwO:tq], dense [dens], hate [heIt]

Fort Tuscelan stood on the eastern bank of Black River, the tides of which washed

the foot of the stockade. The latter was of logs, as were all the buildings within,

including the donjon (to dignify it by that appellation), in which were the

governor's quarters, overlooking the stockade and the sullen river. Beyond that

river lay a huge forest, which approached jungle-like density along the spongy

shores. Men paced the runways along the log parapet day and night, watching that

dense green wall. Seldom a menacing figure appeared, but the sentries knew that

they too were watched, fiercely, hungrily, with the mercilessness of ancient hate.

The forest beyond the river might seem desolate and vacant of life to the ignorant

eye, but life teemed there, not alone of bird and beast and reptile, but also of men,

the fiercest of all the hunting beasts.

There, at the fort, civilization ended (там, у форта, кончалась цивилизация). Fort

Tuscelan was the last outpost of a civilized world (форт Тусцелан был

последним аванпостом цивилизованного мира); it represented the westernmost

thrust of the dominant Hyborian races (он представлял самый западный оплот

господствующих Хайборийских рас). Beyond the river the primitive still reigned

in shadowy forests (за рекой первобытный /человек/ все еще правил в

тенистых лесах), brush-thatched huts where hung the grinning skulls of men (/в/

крытых кустарником хижинах, где = в которых висели скалящиеся черепа

людей), and mud-walled enclosures (и загородках с глиняными стенами) where

fires flickered and drums rumbled (где сверкали костры и гремели барабаны),

and spears were whetted in the hands of dark, silent men with tangled black hair

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

208

and the eyes of serpents (а копья были точимы = точили в руках = руки

смуглых молчаливых людей со спутанными черными волосами и глазами

змей = змеиными глазами). Those eyes often glared through bushes at the fort

across the river (эти глаза часто смотрели /злобно/ через кусты на форт за

рекой; to glare — пристально смотреть (со злобой), уставиться). Once dark-

skinned men had built their huts where that fort stood, yes (однажды = когда-то

смуглокожие люди строили свои хижины, где стоял этот форт, да), and their

huts had risen where now stood the fields and log cabins of fair-haired settlers (и

их хижины поднимались /там/, где сейчас стояли = были поля и бревенчатые

хибары светловолосых поселенцев), back beyond Velitrium, that raw, turbulent

frontier town on the banks of Thunder River (сзади = дальше за Велитриумом,

этим грубым, буйным пограничным городом на берегах Громовой реки), to

the shores of that other river that bounds the Bossonian marches (до берегов той

другой реки, которая граничит /с/ Боссонской маркой; to build — строить).

Traders had come, and priests of Mitra who walked with bare feet and empty

hands, and died horribly, most of them (пришли торговцы и жрецы Митры,

которые ходили с босыми ногами и пустыми руками, и умерло ужасно

большинство их); but soldiers had followed, men with axes in their hands and

women and children in ox-drawn wains (но /за ними/ последовали солдаты,

мужчины с топорами в /их/ руках и женщины и дети в провозках,

запряженных волами). Back to Thunder River, and still back, beyond Black

River, the aborigines had been pushed (назад = дальше за Громовую реку, и еще

дальше за Черную реку аборигены были теснимы = теснили аборигенов; to

push — теснить, пихать, толкать), with slaughter and massacre (резней и

бойней). But the dark-skinned people did not forget that once Conajohara had

been theirs (но смуглокожие люди не забыли, что когда-то Конджохара была

их(ней) = принадлежала им).

reign [reIn], spear [spIq], skull [skAl]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

209

There, at the fort, civilization ended. Fort Tuscelan was the last outpost of a

civilized world; it represented the westernmost thrust of the dominant Hyborian

races. Beyond the river the primitive still reigned in shadowy forests, brush-

thatched huts where hung the grinning skulls of men, and mud-walled enclosures

where fires flickered and drums rumbled, and spears were whetted in the hands of

dark, silent men with tangled black hair and the eyes of serpents. Those eyes often

glared through bushes at the fort across the river. Once dark-skinned men had built

their huts where that fort stood, yes, and their huts had risen where now stood the

fields and log cabins of fair-haired settlers, back beyond Velitrium, that raw,

turbulent frontier town on the banks of Thunder River, to the shores of that other

river that bounds the Bossonian marches. Traders had come, and priests of Mitra

who walked with bare feet and empty hands, and died horribly, most of them; but

soldiers had followed, men with axes in their hands and women and children in ox-

drawn wains. Back to Thunder River, and still back, beyond Black River, the

aborigines had been pushed, with slaughter and massacre. But the dark-skinned

people did not forget that once Conajohara had been theirs.

The guard inside the eastern gate bawled a challenge (охранник в восточных

воротах проорал требование сказать пароль; challenge — вызов /на поединок,

дуэль/; требование сказать пароль). Through a barred aperture torchlight

flickered (через огражденное решеткой окошечко мигнул свет факела),

glinting on a steel headpiece and suspicious eyes beneath it (отражаясь на

стальном шлеме и подозрительных глазах под ним).

"Open the gate," snorted Conan (открой ворота, — фыркнул Конан). "You see

it's I, don't you (ты видишь, это я, не так ли)?"

Military discipline put his teeth on edge (военная дисциплина действовала ему

на нервы; to put / set the teeth on edge — раздражать, действовать на нервы:

«поставить зубы на край, кромку»).

The gate swung inward and Conan and his companion passed through (ворота

качнулись вовнутрь, и Конан и его спутник прошли; to swing). Balthus noted

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

210

that the gate was flanked by a tower on each side, the summits of which rose above

the stockade (Балтус заметил, что ворота защищались башней с каждой

стороны = по обеим сторонам, вершины каждой возвышались на

частоколом; to flank — защищать, предохранять сбоку / с фланга). He saw

loopholes for arrows (он увидел амбразуры для стрел = для стрельбы

стрелами).

guard [gQ:d], snort [snO:t], discipline ['dIsIplIn]

The guard inside the eastern gate bawled a challenge. Through a barred aperture

torchlight flickered, glinting on a steel headpiece and suspicious eyes beneath it.

"Open the gate," snorted Conan. "You see it's I, don't you?"

Military discipline put his teeth on edge.

The gate swung inward and Conan and his companion passed through. Balthus

noted that the gate was flanked by a tower on each side, the summits of which rose

above the stockade. He saw loopholes for arrows.

The guardsmen grunted as they saw the burden borne between the men

(караульные заворчали, когда /они/ увидели груз, несомый между

мужчинами; to bear — нести, выносить). Their pikes jangled against each other

as they thrust shut the gate (их пики забряцали друг о друга, когда они

протиснулись закрыть ворота), chin on shoulder (отворачиваясь: «подбородок

на плечо»), and Conan asked testily (и Конан спросил раздражительно): "Have

you never seen a headless body before (вы никогда прежде /не/ видели

безголового тела)?"

The guardsmen grunted as they saw the burden borne between the men. Their

pikes jangled against each other as they thrust shut the gate, chin on shoulder, and

Conan asked testily: "Have you never seen a headless body before?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

211

The faces of the soldiers were pallid in the torchlight (лица солдат были

мертвенно-бледными в свете факелов).

"That's Tiberias," blurted one (это /есть/ Тибериас, — выпалил один). "I

recognize that fur-trimmed tunic (я узнаю эту отделанную мехом тунику).

Valerius here owes me five lunas (Валериус здесь должен мне пять лун). I told

him Tiberias had heard the loon call when he rode through the gate on his mule,

with his glassy stare (я сказал ему, что Тибериас услышал зов безумия, когда

он проехал через ворота на своем муле со /своим/ стеклянным взглядом). I

wagered he'd come back without his head (я поспорил, что он вернется без

/своей/ головы; to wager — ставить, держать пари)."

owe [ou], me [mi:], call [kO:l]

The faces of the soldiers were pallid in the torchlight.

"That's Tiberias," blurted one. "I recognize that fur-trimmed tunic. Valerius here

owes me five lunas. I told him Tiberias had heard the loon call when he rode

through the gate on his mule, with his glassy stare. I wagered he'd come back

without his head."

Conan grunted enigmatically (Конан загадочно /что-то/ пробормотал), motioned

Balthus to ease the litter to the ground (показал Балтусу жестом опустить

носилки на землю), and then strode off toward the governor's quarters, with the

Aquilonian at his heels (а затем пошагал к жилищу губернатора с аквилонцем,

/следующим/ за ним по пятам; to be at one’s heels — следовать за кем-то по

пятам). The tousle-headed youth stared about him eagerly and curiously (юноша

со взъерошенной головой энергично и с любопытством озирался вокруг себя

= по сторонам), noting the rows of barracks along the walls, the stables (замечая

ряды бараков вдоль стен, конюшни), the tiny merchants' stalls (крошечные

лавки купцов), the towering blockhouse, and the other buildings

(возвышающийся блокгауз и остальные здания), with the open square in the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

212

middle where the soldiers drilled (с открытой площадью посредине, где

тренировались солдаты), and where, now, fires danced and men off duty lounged

(и где сейчас плясали костры, и развалились свободные от дежурства

солдаты; in the middle — посредине, в середине, в центре; to drill —

муштровать, тренировать(ся); off duty — не на дежурстве, свободный от

дежурства; to lounge — развалиться, сидеть развалясь, слоняться,

бездельничать; men — люди, парни, мужчины, солдаты). These were now

hurrying to join the morbid crowd gathered about the litter at the gate (эти =

последние теперь спешили присоединиться /к/ нездоровой толпе = толпе с

нездоровым любопытством, собравшейся возле носилок у ворот). The rangy

figures of Aquilonian pikemen and forest runners mingled with the shorter,

stockier forms of Bossonian archers (поджарые фигуры аквилонских

пикейщиков и лесных охотников смешались с более низкими коренастыми

формами боссонских лучников; runner — бегун; /амер./ охотник за

буйволами).

middle [mIdl], morbid ['mO:bId], crowd [kraud]

Conan grunted enigmatically, motioned Balthus to ease the litter to the ground, and

then strode off toward the governor's quarters, with the Aquilonian at his heels.

The tousle-headed youth stared about him eagerly and curiously, noting the rows

of barracks along the walls, the stables, the tiny merchants' stalls, the towering

blockhouse, and the other buildings, with the open square in the middle where the

soldiers drilled, and where, now, fires danced and men off duty lounged. These

were now hurrying to join the morbid crowd gathered about the litter at the gate.

The rangy figures of Aquilonian pikemen and forest runners mingled with the

shorter, stockier forms of Bossonian archers.

He was not greatly surprised that the governor received them himself (он не был

очень удивлен, что губернатор принял их сам = лично). Autocratic society with

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

213

its rigid caste laws lay east of the marches (самодержавное общество с его

жесткими кастовыми законами лежало = находилось восточнее марки).

Valannus was still a young man, well knit (Валаннус был еще молодым

мужчиной, хорошо сложенным; to knit — вязать; соединять), with a finely

chiseled countenance already carved into sober cast by toil and responsibility (с

тонко высеченным лицом = высеченными чертами лица, уже

выгравированными в = уже носящими трезвое выражение тяжелым трудом и

ответственностью = благодаря тяжелому труду и ответственности; to

carve — высекать, выгравировать).

"You left the fort before daybreak, I was told," he said to Conan (ты покинул

форт до рассвета, сказали мне: «я был сказан»; to leave — оставлять,

покидать). "I had begun to fear that the Picts had caught you at last (я начал

бояться, что пикты наконец = все же поймали тебя; to catch — поймать)."

receive [rI'si:v], society [sq'saIqtI], begun [bI'gAn]

He was not greatly surprised that the governor received them himself. Autocratic

society with its rigid caste laws lay east of the marches. Valannus was still a young

man, well knit, with a finely chiseled countenance already carved into sober cast

by toil and responsibility.

"You left the fort before daybreak, I was told," he said to Conan. "I had begun to

fear that the Picts had caught you at last."

"When they smoke my head the whole river will know," grunted Conan (когда

они закоптят мою голову, вся река узнает, — проворчал Конан). "They'll hear

Pictish women wailing their dead as far as Velitrium — I was on a lone scout

(/они/ услышат, как пиктские женщины оплакивают своих мертвецов даже:

«так далеко, как» в Велитриуме — я был на = в одиночной разведке). I

couldn't sleep (я не мог спать). I kept hearing drums talking across the river (я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

214

продолжал слышать = непрерывно слышал барабаны, переговаривающиеся за

рекой)."

"They talk each night," reminded the governor (они переговариваются каждую

ночь, — напомнил губернатор), his fine eyes shadowed, as he stared closely at

Conan (его красивые глаза погрустнели, когда он посмотрел пристально на

Конана). He had learned the unwisdom of discounting wild men's instincts (он

научился неблагоразумию = что неблагоразумно пренебрегать инстинктами

дикарей).

will [wIl], women ['wImIn], scout [skaut]

"When they smoke my head the whole river will know," grunted Conan. "They'll

hear Pictish women wailing their dead as far as Velitrium — I was on a lone scout.

I couldn't sleep. I kept hearing drums talking across the river."

"They talk each night," reminded the governor, his fine eyes shadowed, as he

stared closely at Conan. He had learned the unwisdom of discounting wild men's

instincts.

"There was a difference last night," growled Conan (была разница = было по-

другому прошлой ночью, — прорычал Конан). "There has been ever since

Zogar Sag got back across the river (так /было/ всегда с тех пор, как Зогар Саг

вернулся за реку; to get back — вернуться)."

"We should either have given him presents and sent him home, or else hanged

him," sighed the governor (мы должны были либо надарить ему подарков и

отправить его домой, или же повесить его, — вздохнул губернатор; should

have + причастие прошедшего времени — следовало сделать что-то в

прошлом — сожаление, совет). "You advised that, but — (ты советовал это,

но)"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

215

"There was a difference last night," growled Conan. "There has been ever since

Zogar Sag got back across the river."

"We should either have given him presents and sent him home, or else hanged

him," sighed the governor. "You advised that, but —"

"But it's hard for you Hyborians to learn the ways of the outlands," said Conan (но

/это/ трудно для вас хайборийцев — научиться обычаям окраин, — сказал

Конан). "Well, it can't be helped now, but there'll be no peace on the border so

long as Zogar lives and remembers the cell he sweated in (ну, этому сейчас не

поможешь: «это не может быть поможено сейчас», но не будет спокойствия

на границе, пока Зогар живет = жив и помнит камеру, в /которой/ он парился;

to sweat — потеть; беспокоиться). I was following a warrior who slipped over

to put a few white notches on his bow (я преследовал воина, который

проскользнул через /реку/, /чтобы/ нанести несколько белых зарубок на его

луке). After I split his head I fell in with this lad whose name is Balthus and who's

come from the Tauran to help hold the frontier (после того как я расколол его

голову, я натолкнулся на этого парня, чье имя Балтус, и который пришел из

Таурана помочь защищать границу; to hold — удерживать, защищать)."

said [sed], peace [pi:s], so [sou]

"But it's hard for you Hyborians to learn the ways of the outlands," said Conan.

"Well, it can't be helped now, but there'll be no peace on the border so long as

Zogar lives and remembers the cell he sweated in. I was following a warrior who

slipped over to put a few white notches on his bow. After I split his head I fell in

with this lad whose name is Balthus and who's come from the Tauran to help hold

the frontier."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

216

Valannus approvingly eyed the young man's frank countenance and strongly-knit

frame (Валаннус одобрительно посмотрел /на/ открытое лицо и крепко

сложенное тело: «форму» молодого человека; to approve — одобрять).

"I am glad to welcome you, young sir (я рад приветствовать тебя, молодой сэр /

рыцарь). I wish more of your people would come (я желаю, /чтобы/ больше из

твоего народа приходило = хотелось бы, чтобы приходило больше людей из

твоего народа). We need men used to forest life (мы нуждаемся /в/ людях,

привыкших к лесной жизни = нам нужны люди, привыкшие к жизни в лесу).

Many of our soldiers and some of our settlers are from the eastern provinces and

know nothing of woodcraft, or even of agricultural life (многие из наших солдат

и некоторые из наших поселенцев /родом/ из восточных провинций и /не/

знают ничего о лесе / жизни в лесу, ни даже о сельской жизни)."

approvingly [q'pru:vINlI], frame [freIm], province ['prOvIns]

Valannus approvingly eyed the young man's frank countenance and strongly-knit

frame.

"I am glad to welcome you, young sir. I wish more of your people would come.

We need men used to forest life. Many of our soldiers and some of our settlers are

from the eastern provinces and know nothing of woodcraft, or even of agricultural

life."

"Not many of that breed this side of Velitrium," grunted Conan (немногие из этой

породы /по/ эту сторону Велитриума, — пробурчал Конан). "That town's full

of them, though (тем не менее, этот город полон их). But listen, Valannus, we

found Tiberias dead on the trail (но послушай, Валаннус, мы нашли Тиберия

мертвым на тропе)." And in a few words he related the grisly affair (и в

нескольких словах он поведал /о/ жутком деле).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

217

Valannus paled (Валаннус побледнел; pale — бледный). "I did not know he had

left the fort (я не знал, /что/ он покинул форт). He must have been mad (он,

должно быть, сошел с ума; to go mad — сойти с ума; mad — безумный)!"

breed [bri:d], full [fVl], affair [q'fFq]

"Not many of that breed this side of Velitrium," grunted Conan. "That town's full

of them, though. But listen, Valannus, we found Tiberias dead on the trail." And in

a few words he related the grisly affair.

Valannus paled. "I did not know he had left the fort. He must have been mad!"

"He was," answered Conan (он был = сошел, — ответил Конан). "Like the other

four; each one, when his time came, went mad and rushed into the woods to meet

his death like a hare running down the throat of a python (как остальные четверо,

каждый, когда приходило его время, сходил с ума и бросался в лес, /чтобы/

встретить смерть, как заяц, бегущий вниз по горлу питона = как кролик,

который лезет в пасть удаву). Something called to them from the deeps of the

forest (нечто призвало их из глубин леса), something the men call a loon, for

lack of a better name, but only the doomed ones could hear it (нечто, /что/ люди

называют безумием из-за отсутствия лучшего названия, но лишь обреченные

могли слышать его = слышали его). Zogar Sag has made a magic that Aquilonian

civilization can't overcome (Зогар Саг сотворил волшебство, которое

аквилонская цивилизация не может преодолеть)."

python ['paITqn], loon [lu:n], magic ['mxGIk]

"He was," answered Conan. "Like the other four; each one, when his time came,

went mad and rushed into the woods to meet his death like a hare running down

the throat of a python. Something called to them from the deeps of the forest,

something the men call a loon, for lack of a better name, but only the doomed ones

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

218

could hear it. Zogar Sag has made a magic that Aquilonian civilization can't

overcome."

To this thrust Valannus made no reply; he wiped his brow with a shaky hand (на

этот выпад Валаннус не дал ответа, он вытер /свой/ лоб дрожащей рукой; to

shake — встряхивать; дрожать).

"Do the soldiers know of this (солдаты знают об этом)?"

"We left the body by the eastern gate (мы оставили тело у восточных ворот)."

"You should have concealed the fact, hidden the corpse somewhere in the woods

(тебе следовало скрыть факт, спрятав труп где-нибудь в лесу). The soldiers are

nervous enough already (солдаты уже /и так/ достаточно нервничают; to be

nervous — нервничать)."

"They'd have found it out some way (/они/ узнали бы /об/ этом так или иначе; to

find out — выяснить, узнать; would have + причастие прошедшего времени

условное наклонение — сделал бы). If I'd hidden the body, it would have been

returned to the fort as the corpse of Soractus was — tied up outside the gate for the

men to find in the morning (если бы я спрятал тело, оно бы вернулось в форт,

как труп Сорактуса /было/ — привязанным за воротами, /чтобы/ люди =

солдаты нашли его утром)."

conceal [kqn'si:l], already [O:l'redI], men [men]

To this thrust Valannus made no reply; he wiped his brow with a shaky hand.

"Do the soldiers know of this?"

"We left the body by the eastern gate."

"You should have concealed the fact, hidden the corpse somewhere in the woods.

The soldiers are nervous enough already."

"They'd have found it out some way. If I'd hidden the body, it would have been

returned to the fort as the corpse of Soractus was — tied up outside the gate for the

men to find in the morning."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

219

Valannus shuddered (Валаннус содрогнулся). Turning, he walked to a casement

and stared silently out over the river, black and shiny under the glint of the stars

(повернувшись, он прошел к окну и посмотрел молча за реку, черную и

блестящую под сверканием звезд). Beyond the river the jungle rose like an

ebony wall (за рекой высились дебри, как черная стена). The distant screech of

a panther broke the stillness (далекий хрип пантеры нарушил тишину). The

night pressed in, blurring the sounds of the soldiers outside the blockhouse,

dimming the fires (ночь втиснулась = повисла, размывая звуки солдат снаружи

/перед/ блокгаузом, затемняя костры; to blur — размывать, делать мутным /

неясным). A wind whispered through the black branches, rippling the dusky water

(ветер шептал через черные ветви, покрывая рябью темную воду). On its

wings came a low, rhythmic pulsing, sinister as the pad of a leopard's foot (на его

крыльях донеслось низкое ритмичное биение, зловещее, как подушечка /на/

лапе леопарда).

glint [glInt], press [pres], pad [pxd]

Valannus shuddered. Turning, he walked to a casement and stared silently out over

the river, black and shiny under the glint of the stars. Beyond the river the jungle

rose like an ebony wall. The distant screech of a panther broke the stillness. The

night pressed in, blurring the sounds of the soldiers outside the blockhouse,

dimming the fires. A wind whispered through the black branches, rippling the

dusky water. On its wings came a low, rhythmic pulsing, sinister as the pad of a

leopard's foot.

"After all," said Valannus, as if speaking his thoughts aloud, "what do we know —

what does anyone know — of the things that jungle may hide (в конце концов, —

сказал Валаннус, как будто высказывая свои мысли вслух, — что мы знаем

— что знает кто-нибудь — о вещах = о том, что может скрывать чаща)? We

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

220

have dim rumors of great swamps and rivers (мы имеем = у нас есть смутные

слухи о великих болотах и реках), and a forest that stretches on and on over

everlasting plains and hills to end at last on the shores of the western ocean (и

лесе, который простирается дальше и дальше через бесконечные равнины и

холмы, /чтобы/ закончиться наконец на берегах западного океана). But what

things lie between this river and that ocean we dare not even guess (но какие вещи

= что лежит между этой рекой и тем океаном, мы не осмеливаемся даже

гадать). No white man has ever plunged deep into that fastness and returned alive

to tell us what be found (ни один белый человек никогда /не/ погружался

глубоко в эту твердыню и /не/ возвращался, /чтобы/ рассказать нам, что

нашел; fastness — крепость, оплот, твердыня, цитадель; fast — крепкий,

твердый). We are wise in our civilized knowledge, but our knowledge extends

just so far — to the western bank of that ancient river (мы мудры нашим

цивилизованным знанием, но наше знание простирается пока лишь до

западного берега древней реки)! Who knows what shapes earthly and unearthly

may lurk beyond the dim circle of light our knowledge has cast (кто знает, какие

формы земные и неземные могут таиться за неясным кругом света, /которое/

отбрасывает наше знание; to cast — бросать, отбрасывать)?

aloud [q'laud], we [wi:], shore [SO:]

"After all," said Valannus, as if speaking his thoughts aloud, "what do we know —

what does anyone know — of the things that jungle may hide? We have dim

rumors of great swamps and rivers, and a forest that stretches on and on over

everlasting plains and hills to end at last on the shores of the western ocean. But

what things lie between this river and that ocean we dare not even guess. No white

man has ever plunged deep into that fastness and returned alive to tell us what be

found. We are wise in our civilized knowledge, but our knowledge extends just so

far — to the western bank of that ancient river! Who knows what shapes earthly

and unearthly may lurk beyond the dim circle of light our knowledge has cast?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

221

"Who knows what gods are worshipped under the shadows of that heathen forest

(кто знает, каким богам поклоняются под сенью того языческого леса), or

what devils crawl out of the black ooze of the swamps (или какие демоны

выползают из черной грязи болот)? Who can be sure that all the inhabitants of

that black country are natural (кто может быть уверен, что все жители той

черной страны естественные1)? Zogar Sag — a sage of the eastern cities would

sneer at his primitive magic-making as the mummery of a fakir (Зогар Саг —

мудрец восточных городов глумился бы над его примитивным волшебством,

как над представлением факира; mummery — рождественская пантомима;

маскарад); yet he has driven mad and killed five men in a manner no man can

explain (тем не менее он свел с ума и убил пять человек способом, /который/

ни один человек /не/ может объяснить; to drive mad — свести с ума). I wonder

if he himself is wholly human (я желаю знать / интересно, он сам является /ли/

полностью человеком = совсем ли человек он сам)."

ooze [u:z], sage [seIG], sneer [snIq]

"Who knows what gods are worshipped under the shadows of that heathen forest,

or what devils crawl out of the black ooze of the swamps? Who can be sure that all

the inhabitants of that black country are natural? Zogar Sag — a sage of the eastern

cities would sneer at his primitive magic-making as the mummery of a fakir; yet he

has driven mad and killed five men in a manner no man can explain. I wonder if he

himself is wholly human."

"If I can get within ax-throwing distance of him I'll settle that question," growled

Conan (если я смогу добраться на расстояние броска топора от него, я улажу /

решу этот вопрос, — прорычал Конан), helping himself to the governor's wine

and pushing a glass toward Balthus (угощаясь: «помогая себе к»

1 Имеют естественное происхождение.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

222

губернаторским вином и подталкивая стакан к Балтусу), who took it

hesitatingly, and with an uncertain glance toward Valannus (который взял его,

колеблясь и с неуверенным взглядом на Валаннуса).

The governor turned toward Conan and stared at him thoughtfully (губернатор

повернулся к Конану и уставился на него задумчиво).

"If I can get within ax-throwing distance of him I'll settle that question," growled

Conan, helping himself to the governor's wine and pushing a glass toward Balthus,

who took it hesitatingly, and with an uncertain glance toward Valannus.

The governor turned toward Conan and stared at him thoughtfully.

"The soldiers, who do not believe in ghosts or devils," he said, "are almost in a

panic of fear (солдаты, которые не верят в привидения и демонов, — сказал

он, — почти в панике от страха). You, who believe in ghosts, ghouls, goblins

(ты, который веришь в привидения, вампиров, гоблинов), and all manner of

uncanny things (и всякого рода сверхъестественных существ; uncanny —

сверхъестественный, необъяснимый, поразительный; жуткий), do not seem

to fear any of the things in which you believe (не кажешься бояться = кажется,

не боишься ничего из того: «какую-либо из вещей», во что ты веришь)."

who [hu:], fear [fIq], believe [bI'li:v]

"The soldiers, who do not believe in ghosts or devils," he said, "are almost in a

panic of fear. You, who believe in ghosts, ghouls, goblins, and all manner of

uncanny things, do not seem to fear any of the things in which you believe."

"There's nothing in the universe cold steel won't cut," answered Conan (там есть

ничего = нет ничего во вселенной, /что/ не разрубит холодная сталь). "I threw

my ax at the demon, and he took no hurt (я бросил мой топор в демона, и он /не/

получил никакой раны; to throw), but I might have missed in the dusk, or a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

223

branch deflected its flight (но я, возможно, промахнулся в сумраке, или ветка

отклонила его полет). I'm not going out of my way looking for devils (я не

собираюсь бросить все силы на поиски демонов: «ища демонов»); but I

wouldn't step out of my path to let one go by (но я не сойду со своей дороги,

/чтобы/ пропустить /хоть/ одного; to go out of one’s way — стараться изо всех

сил)."

Valannus lifted his head and met Conan's gaze squarely (Валаннус поднял /свою/

голову и встретил взгляд Конана прямо).

cold [kquld], threw [Tru:], step [step]

"There's nothing in the universe cold steel won't cut," answered Conan. "I threw

my ax at the demon, and he took no hurt, but I might have missed in the dusk, or a

branch deflected its flight. I'm not going out of my way looking for devils; but I

wouldn't step out of my path to let one go by."

Valannus lifted his head and met Conan's gaze squarely.

"Conan, more depends on you than you realize (Конан, больше зависит от тебя =

от тебя зависит больше, чем ты представляешь). You know the weakness of

this province — a slender wedge thrust into the untamed wilderness (ты знаешь

слабость этой = нашей провинции — тонкий клин, вонзенный в неукротимую

дикую местность). You know that the lives of all the people west of the marches

depend on this fort (ты знаешь, что жизни всех людей западнее марки зависят

от этого = нашего форта). Were it to fall, red axes would be splintering the gates

of Velitrium before a horseman could cross the marches (если он падет, кровавые

топоры разобьют ворота Велитриума прежде, чем всадник сможет пересечь

марку1). His Majesty, or his Majesty's advisers, have ignored my plea that more

troops be sent to hold the frontier (его Величество или советники его

Величества проигнорировали мою просьбу /о том/, чтобы больше войск было

1 Приграничная территория, а не какая-нибудь там почтовая или торговая марка.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

224

направлено защищать границу = на защиту границы). They know nothing of

border conditions, and are averse to expending any more money in this direction

(они /не/ знают ничего об условиях на границе и нерасположены тратить

больше денег в этом направлении). The fate of the frontier depends upon the

men who now hold it (судьба границы зависит от людей / солдат, которые

сейчас защищают ее).

depend [dI'pend], weakness ['wi:knIs], plea [pli:]

"Conan, more depends on you than you realize. You know the weakness of this

province — a slender wedge thrust into the untamed wilderness. You know that the

lives of all the people west of the marches depend on this fort. Were it to fall, red

axes would be splintering the gates of Velitrium before a horseman could cross the

marches. His Majesty, or his Majesty's advisers, have ignored my plea that more

troops be sent to hold the frontier. They know nothing of border conditions, and

are averse to expending any more money in this direction. The fate of the frontier

depends upon the men who now hold it.

"You know that most of the army which conquered Conajohara has been

withdrawn (ты знаешь, что большинство = большая часть армии, которая

завоевала Конаджохару, была отозвана; to withdraw — отводить, отзывать).

You know the force left is inadequate (ты знаешь, /что/ оставшиеся силы

недостаточны), especially since that devil Zogar Sag managed to poison our water

supply, and forty men died in one day (особенно с тех пор, как этот дьявол

Зогар Саг умудрился отравить наш водопровод1, и сорок человек умерли за

один день). Many of the others are sick, or have been bitten by serpents (многие

из остальных больны или укушены змеями) or mauled by wild beasts which

seem to swarm in increasing numbers in the vicinity of the fort (или покалечены

1 Ну, если все-таки вам, дорогой читатель, не верится, что при Конане в каком-то захолустье мог быть

водопровод, то можете воспользоваться такими словами, как система водоснабжения, водовод, колодец, в

конце концов.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

225

дикими тварями, которые, кажется, кишат в больших количествах: «в

растущих количествах» в окрестностях форта). The soldiers believe Zogar's

boast that he could summon the forest beasts to slay his enemies (солдаты верят

похвальбе Зогара, что он мог бы призвать лесных тварей, /чтобы/ убить

врагов).

army ['Q:mI], supply [sq'plaI], boast [bqust]

"You know that most of the army which conquered Conajohara has been

withdrawn. You know the force left is inadequate, especially since that devil Zogar

Sag managed to poison our water supply, and forty men died in one day. Many of

the others are sick, or have been bitten by serpents or mauled by wild beasts which

seem to swarm in increasing numbers in the vicinity of the fort. The soldiers

believe Zogar's boast that he could summon the forest beasts to slay his enemies.

"I have three hundred pikemen, four hundred Bossonian archers (я имею = у меня

триста пикинеров1, четыреста боссонских лучников), and perhaps fifty men

who, like yourself, are skilled in woodcraft (и, может быть, пятьдесят человек,

которые, как ты сам, искусны в лесной жизни). They are worth ten times their

number of soldiers, but there are so few of them (они стоят в десять раз больше

их = такого же количества солдат, но их так мало: «есть так мало их»).

Frankly, Conan, my situation is becoming precarious (честно /говоря/, Конан,

мое положение становится ненадежным). The soldiers whisper of desertion;

they are low-spirited, believing Zogar Sag has loosed devils on us (солдаты

шепчутся о дезертирстве, они подавлены, веря, /что/ Зогар Саг выпустил

демонов на нас; low-spirited — «с низким духом» = деморализованный). They

fear the black plague with which he threatened us — the terrible black death of the

swamplands (они боятся черной чумы, которой он угрожал нам — ужасной

черной смерти из болот). When I see a sick soldier I sweat with fear of seeing

1 Или копейщиков.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

226

him turn black and shrivel and die before my eyes (когда я вижу больного

солдата, я потею = покрываюсь испариной с = от страха, /что/ увижу, /как/ он

чернеет и ссыхается и умирает перед моими глазами = на моих глазах).

number ['nAmbq], plague [pleIg], threaten [Tretn]

"I have three hundred pikemen, four hundred Bossonian archers, and perhaps fifty

men who, like yourself, are skilled in woodcraft. They are worth ten times their

number of soldiers, but there are so few of them. Frankly, Conan, my situation is

becoming precarious. The soldiers whisper of desertion; they are low-spirited,

believing Zogar Sag has loosed devils on us. They fear the black plague with

which he threatened us — the terrible black death of the swamplands. When I see a

sick soldier I sweat with fear of seeing him turn black and shrivel and die before

my eyes.

"Conan, if the plague is loosed upon us, the soldiers will desert in a body (Конан,

если чума будет спущена на нас, солдаты дезертируют в полном составе; in a

body — в полном составе)! The border will be left unguarded (граница будет

оставлена без охраны) and nothing will check the sweep of the dark-skinned

hordes to the very gates of Velitrium — maybe beyond (и ничто /не/ остановит

лавину темнокожих орд до самых ворот Велитриума — /а/ может /и/ дальше)!

If we cannot hold the fort, how can they hold the town (если мы не сможем

защитить форт, как смогут они защитить город)?

loosed [lu:st], be [bi:], check [Cek]

"Conan, if the plague is loosed upon us, the soldiers will desert in a body! The

border will be left unguarded and nothing will check the sweep of the dark-skinned

hordes to the very gates of Velitrium — maybe beyond! If we cannot hold the fort,

how can they hold the town?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

227

"Conan, Zogar Sag must die, if we are to hold Conajohara (Конан, Зогар Саг

должен умереть, если мы должны = хотим защитить / удержать

Конаджохару; we are to hold — мы должны удержать, нам суждено

удержать). You have penetrated the unknown deeper than any other man in the

fort (ты проникал /в/ неведомое глубже, чем какой-либо другой человек в

форте); you know where Gwawela stands, and something of the forest trails across

the river (ты знаешь, где стоит Гвавела и кое-что о лесных тропках за рекой).

Will you take a band of men tonight and endeavor to kill or capture him (/ты/

возьми отряд солдат сегодня вечером и попытайся убить или взять его в

плен; will — означает здесь вежливую просьбу, сравните с русским: а не

возьмешь ли, а не взять ли тебе1)? Oh, I know it's mad (о, я знаю, это

безумно). There isn't more than one chance in a thousand that any of you will

come back alive (/есть/ не более, чем один шанс на тысячу, что кто-нибудь из

вас вернется живым). But if we don't get him, it's death for us all (но если мы не

возьмем его, это смерть для нас всех). You can take as many men as you wish

(/ты/ можешь взять столько людей, сколько /ты/ пожелаешь)."

hold [hquld], any ['enI], capture ['kxpCq]

"Conan, Zogar Sag must die, if we are to hold Conajohara. You have penetrated

the unknown deeper than any other man in the fort; you know where Gwawela

stands, and something of the forest trails across the river. Will you take a band of

men tonight and endeavor to kill or capture him? Oh, I know it's mad. There isn't

more than one chance in a thousand that any of you will come back alive. But if we

don't get him, it's death for us all. You can take as many men as you wish."

1 Ну почему все с отрицательной частицей? Русский язык все-таки имеет пессимистическое начало. Больше

надежды в светлое будущее! Пожалуйста.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

228

"A dozen men are better for a job like that than a regiment," answered Conan

(дюжина людей лучше для такой работы, чем полк, — ответил Конан). "Five

hundred men couldn't fight their way to Gwawela and back, but a dozen might slip

in and out again (пять сотен солдат не могли бы пробиться к Гвавеле и

обратно, но дюжина, возможно, проскользнут туда и выскользнут обратно; to

fight one’s way — прокладывать себе дорогу). Let me pick my men (разреши

мне самому выбрать моих людей; to pick — собирать, снимать (плоды) ,

рвать, срывать (цветы, фрукты); выбирать, отбирать, подбирать). I don't

want any soldiers (я не хочу /каких-либо/ солдат = мне не нужны солдаты)."

job [GOb], regiment ['reGImqnt], pick [pIk]

"A dozen men are better for a job like that than a regiment," answered Conan.

"Five hundred men couldn't fight their way to Gwawela and back, but a dozen

might slip in and out again. Let me pick my men. I don't want any soldiers."

"Let me go!" eagerly exclaimed Balthus (позволь мне пойти! — страстно / с

рвением воскликнул Балтус; eager — страстно желающий, жаждущий).

"I've hunted deer all my life on the Tauran (я охотился /на/ оленей всю мою

жизнь в Тауране1)."

"All right. Valannus, we'll eat at the stall where the foresters gather, and I'll pick

my men (хорошо. Валаннус, мы поедим у конюшни, где собираются

охотники, и я отберу моих людей). We'll start within an hour (мы выступим в

течение часа), drop down the river in a boat to a point below the village

(спустимся вниз по реке в лодке ниже поселка) and then steal upon it through

the woods (и потом прокрадемся к нему через лес). If we live, we should be

back by daybreak (если мы живем = останемся живы, /то/ мы должны

вернуться к рассвету)."

1 Но может означать и способ действия: по-таурански.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

229

hour [auq], drop [drOp], eagerly ['i:gqlI]

"Let me go!" eagerly exclaimed Balthus. "I've hunted deer all my life on the

Tauran."

"All right. Valannus, we'll eat at the stall where the foresters gather, and I'll pick

my men. We'll start within an hour, drop down the river in a boat to a point below

the village and then steal upon it through the woods. If we live, we should be back

by daybreak."

Соседние файлы в папке Английский