Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Robert E. Howard.doc
Скачиваний:
59
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.01 Mб
Скачать

5. Whispering Shadows

(Шепчущие тени)

The first thunderstorm missed the black castle (первая гроза

промахнулась = прошла мимо черного замка). There was a brief patter of

raindrops on the crumbling stonework (был = раздался недолгий стук дождевых

капель по осыпающейся каменной кладке) and a trickle of water through holes in

the roof (и /потекла/ струйка воды через отверстия в крыше). Then the lightning

and thunder diminished as the storm passed off to westward (потом молния и

гром утихли, когда гроза прошла на запад), leaving the moon to shine

unobstructed once more through the gaps in the stone (позволяя луне посветить

беспрепятственно еще раз через щели в камне). But other storms followed,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

130

muttering and flickering out of the east (но другие грозы последовали /за

первой/, грохоча и сверкая с востока).

roof [ru:f], pass [pQ:s], east [i:st]

The first thunderstorm missed the black castle. There was a brief patter of

raindrops on the crumbling stonework and a trickle of water through holes in the

roof. Then the lightning and thunder diminished as the storm passed off to

westward, leaving the moon to shine unobstructed once more through the gaps in

the stone. But other storms followed, muttering and flickering out of the east.

Conan slept uneasily in a corner of the balcony above the great hall, tossing

and turning (Конан спал беспокойно в углу балкона над большим залом,

мечась и ворочаясь) like some wary animal that dimly senses the approach of

danger (как какое-то осторожное животное, которое смутно чувствует

приближение опасности). Caution had made him suspicious of sleeping in the

hall before the wide-open doors (осторожность сделала его подозрительным ко

сну в зале = спать в зале перед широко раскрытыми дверьми показалось ему

небезопасным; suspicious of — относящийся с недоверием к). Even though the

circle of death seemed to bar the denizens of the plains, he did not trust the unseen

force that held the beasts at bay (даже хотя круг смерти, казалось, преграждает

путь обитателям равнин, он не доверял невидимой силе, которая удержала

зверей от загнанной /в тупик/ жертвы).

slept [slept], open ['qupn], bay [beI]

Conan slept uneasily in a corner of the balcony above the great hall, tossing

and turning like some wary animal that dimly senses the approach of danger.

Caution had made him suspicious of sleeping in the hall before the wide-open

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

131

doors. Even though the circle of death seemed to bar the denizens of the plains, he

did not trust the unseen force that held the beasts at bay.

A dozen times he started awake, clutching at his sword and probing the soft

shadows with his eyes, searching for whatever had aroused him (дюжину раз он

просыпался, хватаясь за свой меч и исследуя размытые тени /своими/ глазами,

ища = в поисках чего бы то ни было, что пробудило его; awake —

бодрствующий, проснувшийся). A dozen times he found nothing in the gloomy

vastness of the ancient wreck (дюжину раз он ничего /не/ находил в мрачном

пространстве древней развалины). Each time he composed himself for slumber

again, however, dim shadows clustered around him, and he half-heard whispering

voices (каждый раз он успокаивался для сна снова = готовился заснуть,

однако, неясные тени собирались вокруг него, и он почти слышал шепчущие

голоса; to compose oneself — успокаиваться, half — наполовину, не полностью,

недостаточно, почти, уже почти).

dozen [dAzn], each [i:tS], slumber ['slAmbq]

A dozen times he started awake, clutching at his sword and probing the soft

shadows with his eyes, searching for whatever had aroused him. A dozen times he

found nothing in the gloomy vastness of the ancient wreck. Each time he composed

himself for slumber again, however, dim shadows clustered around him, and he half-

heard whispering voices.

Growling a weary curse to his barbaric gods, the Cimmerian damned all

shadows and echoes to the eleven scarlet Hells of his mythology and threw himself

down again, striving to slumber (прорычав усталое проклятие его варварским

богам, киммериец проклял все тени и эхо на одиннадцать алых Адов его

мифологии и бросился вниз снова, стремясь ко сну; to throw — бросать). At

length he fell into a deep sleep (наконец, он погрузился в глубокий сон). And

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

132

in that sleep there came upon him a strange dream (и в этом сне снизошло: «там

пришло» на него странное сновидение1).

weary ['wIqrI], damn [dxm], sleep [sli:p]

Growling a weary curse to his barbaric gods, the Cimmerian damned all

shadows and echoes to the eleven scarlet Hells of his mythology and threw himself

down again, striving to slumber. At length he fell into a deep sleep. And in that

sleep there came upon him a strange dream.

It seemed that, although his body slept, his spirit waked and was watchful

(казалось, что, хотя его тело спало, его дух пробудился и был

наблюдающим = наблюдал). To the immaterial eyes of his ka, as the Stygians

called it, the gloomy balcony was filled with a dim glow of blood-hued light from

some unseen source (для нематериальных глаз его ка, как стигийцы называли

это, мрачный балкон был наполнен неясным заревом кровавого света от

некоего невидимого источника; hue — краска, оттенок, тон, цвет). This was

neither the silvery sheen of the moon, which cast slanting beams into the hall

through gaps in the stone, nor the pallid flicker of distant lightning (это было ни

серебристое сияние луны, которая отбрасывала косые лучи в зал через щели в

камне, ни мертвенно-бледное мерцание далекой молнии). By this sanguine

radiance, Conan's spirit could see drifting shadows (с помощью этого кроваво-

красного сияния дух Конана мог видеть плывущие тени), which flitted like

cloudy bats among the black marble columns (которые порхали, как туманные

летучие мыши среди черных мраморных колонн) — shadows with glaring eyes

filled with mindless hunger (тени с пылающими глазами, заполненные безумным

голодом) — shadows that whispered in an all but inaudible cacophony of mocking

laughter and bestial cries (тени, которые шептались в почти неслышимой

какофонии насмешливого смеха и зверских криков).

1 Но самый простой вариант, так сказать, без поэтики: «ему приснился странный сон».

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

133

watchful ['wOtSfVl], lightning ['laItnIN], marble [mQ:bl]

It seemed that, although his body slept, his spirit waked and was watchful. To

the immaterial eyes of his ka, as the Stygians called it, the gloomy balcony was

filled with a dim glow of blood-hued light from some unseen source. This was

neither the silvery sheen of the moon, which cast slanting beams into the hall

through gaps in the stone, nor the pallid flicker of distant lightning. By this

sanguine radiance, Conan's spirit could see drifting shadows, which flitted like

cloudy bats among the black marble columns — shadows with glaring eyes filled with

mindless hunger — shadows that whispered in an all but inaudible cacophony of

mocking laughter and bestial cries.

Conan's spirit somehow knew that these whispering shadows were the ghosts of

thousands of sentient beings (дух Конана как-то знал, что эти шепчущие тени

были привидениями тысяч чувствующих существ), who had died within this

ancient structure (которые умерли в этом древнем строении). How he knew this,

he could not say, but to his ka it was a plain fact (как он узнал это, он не мог

сказать, но для его ка это было очевидным фактом). The unknown people

who had raised this enormous ruin — whether the serpent men of Valusian legend

or some other forgotten race — had drenched the marble altars of the black castle

with the blood of thousands (неизвестный народ, который возвел эту

огромную руину — либо люди-змеи из валузийской легенды, либо другая

забытая раса — оросила мраморные алтари черного замка кровью тысяч).

The ghosts of their victims were chained forever to this castle of terror

(духи/привидения их жертв были прикованы навсегда к этому замку ужаса).

Perhaps they were held earthbound by some powerful spell of prehuman sorcery

(возможно, они были удерживаемы связью с землей с помощью какого-то

могущественного заклятия дочеловеческого колдовства = колдовства,

существовавшего на земле до появления человека). Perhaps it was the same spell

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

134

that kept out the beasts of the veldt (возможно, это было то же заклятие, которое

удерживало снаружи тварей степи).

these [Di:z], ghost [gqust], serpent ['sq:pqnt]

Conan's spirit somehow knew that these whispering shadows were the ghosts of

thousands of sentient beings, who had died within this ancient structure. How he

knew this, he could not say, but to his ka it was a plain fact. The unknown people

who had raised this enormous ruin — whether the serpent men of Valusian legend

or some other forgotten race — had drenched the marble altars of the black castle

with the blood of thousands. The ghosts of their victims were chained forever to

this castle of terror. Perhaps they were held earthbound by some powerful spell of

prehuman sorcery. Perhaps it was the same spell that kept out the beasts of the veldt.

But this was not all (но это было не все). The ghosts of the black castle

hungered for the blood of the living — for the blood of Conan (привидения

черного замка жаждали крови живого человека — крови Конана; to hunger for

жаждать).

But this was not all. The ghosts of the black castle hungered for the blood of

the living — for the blood of Conan.

His exhausted body lay chained in ensorcelled slumber (его изможденное

тело лежало скованное колдовским сном) while shadowy phantoms flitted

about him, tearing at him with impalpable fingers (в то время как призрачные

фантомы порхали вокруг него, терзая его неосязаемыми пальцами; to tear at

терзать, раздирать, набрасываться на). But a spirit cannot harm a living

being unless it first manifests itself on the physical plane and assumes material

form (но дух не может повредить живому существу, если он сначала /не/

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

135

проявит себя на физическом плане и /не/ примет материальную форму). These

gibbering shadow hordes were weak (эти бормочущие орды теней были

слабы). Not for years had a man defied the ancient curse to set foot within the

black castle, enabling them to feed (/уже/ годы человек не бросал вызова

древнему проклятию, ступить = ступая ногой в пределы черного замка,

позволяя им питаться; to enable — позволять, давать возможность,

делать возможным). Enfeebled by long starvation, they could no longer easily

materialize into a shambling horde of ghoul-things (ослабленные долгим

голоданием, они не могли больше легко материализоваться в шаркающую орду

вурдалаков1; to shamble — шаркать, волочить ноги, тащиться).

phantom ['fxntqm], finger ['fINgq], weak [wi:k]

His exhausted body lay chained in ensorcelled slumber while shadowy

phantoms flitted about him, tearing at him with impalpable fingers. But a spirit

cannot harm a living being unless it first manifests itself on the physical plane and

assumes material form. These gibbering shadow hordes were weak. Not for years

had a man defied the ancient curse to set foot within the black castle, enabling

them to feed. Enfeebled by long starvation, they could no longer easily

materialize into a shambling horde of ghoul-things.

Somehow, the spirit of the dreaming Conan knew this (каким-то образом дух

спящего Конана знал это). While his body slept on, his ka observed movements

on the astral plane and watched the vampiric shadows (пока его тело

продолжало спать, его ка наблюдало за движениями на астральном плане и

следило за упыриными тенями; to sleep on — продолжать спать, спать

дальше) as they beat insubstantial wings about his sleeping head and slashed with

impalpable claws at his pulsing throat (когда они били иллюзорными

1 Могут быть варианты: вампир, упырь, гуль и прочая кровососущая жуть, включая капиталистов и

жестоких начальников. Специалисты могут продолжить этот список.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

136

крыльями вокруг его спящей головы и щелкали бесплотными когтями у его

пульсирующего горла). But for all their voiceless frenzy, they could harm him

not (но, несмотря на все их немое неистовство, они не могли повредить ему;

for all — хотя, несмотря на). Bound by the spell, he slept on (скованный

заклятием, он продолжал спать).

beat [bi:t], bound [baund], spell [spel]

Somehow, the spirit of the dreaming Conan knew this. While his body slept

on, his ka observed movements on the astral plane and watched the vampiric

shadows as they beat insubstantial wings about his sleeping head and slashed with

impalpable claws at his pulsing throat. But for all their voiceless frenzy, they

could harm him not. Bound by the spell, he slept on.

After an indefinite time, a change took place in the ruddy luminance of the

astral plane (через неопределенное время изменение произошло в

красноватой яркости астрального плана/плоскости). The specters were

clustering together into a shapeless mass of thickening shadows (призраки

собирались вместе в бесформенную массу густеющих теней). Mindless dead

things though they were, hunger drove them into an uncanny affiance (хотя они

были безмозглыми мертвыми существами, голод сгонял их в

сверхъестественный союз; to drive — гнать). Each ghost possessed a small

store of that vital energy that went toward bodily materialization (каждое

привидение обладало небольшим запасом той жизненной энергии, которая

стремилась к телесному воплощению; to go toward — направляться к). Now

each phantom mingled its sum supply with that of its shadowy brethren (теперь

каждый фантом смешал свой суммарный запас с таковым = запасом его

призрачных братьев; brethren — братья, архаичная форма множественного

числа).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

137

time [taIm], plane [pleIn], store [stO:]

After an indefinite time, a change took place in the ruddy luminance of the

astral plane. The specters were clustering together into a shapeless mass of

thickening shadows. Mindless dead things though theywere, hunger drove them into

an uncanny affiance. Each ghost possessed a small store of that vital energy that

went toward bodily materialization. Now each phantom mingled its sum supply

with that of its shadowy brethren.

Gradually, a terrible shape, fed by the life force of ten thousand ghosts, began

to materialize (постепенно ужасная форма, вскормленная жизненной силой

десяти тысяч привидений, начала материализовываться). In the dim gloom of

the black marble balcony, it slowly formed out of a swirling cloud of shadowy

particles (в смутном мраке черного мраморного балкона они медленно

сформировалась из кружащегося облака призрачных частичек).

And Conan slept on (а Конан продолжал спать).

terrible ['terqbl], shape [SeIp], ten [ten]

Gradually, a terrible shape, fed by the life force of ten thousand ghosts, began

to materialize. In the dim gloom of the black marble balcony, it slowly formed

out of a swirling cloud of shadowy particles.

And Conan slept on.

Соседние файлы в папке Английский