Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Robert E. Howard.doc
Скачиваний:
59
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.01 Mб
Скачать

1. Conan Loses His Ax

(Конан теряет /свой/ топор)

The stillness of the forest trail was so primeval that the tread of a soft-booted foot

was a startling disturbance (тишина лесной тропы = на лесной тропе была так

первозданна, что поступь ступни в мягкой обуви: «мягко обутой» была

пугающим нарушением спокойствия). At least it seemed so to the ears of the

wayfarer, though he was moving along the path with the caution that must be

practised by any man who ventures beyond Thunder River (по крайней мере она

казалась такой для ушей путника, хотя он двигался по тропе с

осторожностью, которую должна быть соблюдена = нужно соблюдать

любому /человеку/, кто отваживается /зайти/ за Громовую реку). He was a

young man of medium height, with an open countenance and a mop of tousled

tawny hair unconfined by cap or helmet (он был молодым человеком среднего

роста, с открытым лицом и копной взъерошенных рыжевато-коричневых

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

163

волос, непокрытых шапкой или шлемом; to confine — ограничивать;

заточать, держать взаперти). His garb was common enough for that country

— a coarse tunic, belted at the waist (его наряд был довольно обычным для

этой местности — грубая туника, подпоясанная у талии; to belt —

перехватывать ремнем, опоясывать;), short leather breeches beneath

(короткие кожаные штаны под /ней/), and soft buckskin boots that came short of

the knee (и мягкие сапоги из выделанной оленьей кожи, которые не доходили

до колен; to come short of — не хватать, не доходить). A knife-hilt jutted from

one boot-top (рукоять ножа выдавалась из голенища). The broad leather belt

supported a short, heavy sword and a buckskin pouch (широкий кожаный ремень

поддерживал короткий тяжелый меч и сумку из оленьей кожи). There was no

perturbation in the wide eyes that scanned the green walls which fringed the trail (в

широких = широко раскрытых глазах, что разглядывали зеленые стены,

которые окаймляли тропу, не было беспокойства). Though not tall, he was well

built (хотя /и/ не высокий, он был хорошо сложен), and the arms that the short

wide sleeves of the tunic left bare were thick with corded muscle (а руки, которые

короткие широкие рукава туники оставляли открытыми, были крепкими с

узловатой мускулатурой; to leave — оставлять).

knee [ni:], pouch [pautS], sleeve [sli:v]

The stillness of the forest trail was so primeval that the tread of a soft-booted foot

was a startling disturbance. At least it seemed so to the ears of the wayfarer, though

he was moving along the path with the caution that must be practised by any man

who ventures beyond Thunder River. He was a young man of medium height, with

an open countenance and a mop of tousled tawny hair unconfined by cap or

helmet. His garb was common enough for that country — a coarse tunic, belted at

the waist, short leather breeches beneath, and soft buckskin boots that came short

of the knee. A knife-hilt jutted from one boot-top. The broad leather belt supported

a short, heavy sword and a buckskin pouch. There was no perturbation in the wide

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

164

eyes that scanned the green walls which fringed the trail. Though not tall, he was

well built, and the arms that the short wide sleeves of the tunic left bare were thick

with corded muscle.

He tramped imperturbably along, although the last settler's cabin lay miles behind

him (он шел спокойно вперед, хотя хижина последнего поселенца лежала /в/

милях позади него), and each step was carrying him nearer the grim peril that

hung like a brooding shadow over the ancient forest (и каждый шаг нес его

ближе к мрачной опасности, которая нависла как тягостная тень над древним

лесом; to hang — висеть; to brood — высиживать; нависать /об облаках,

тьме и т. п./; тяготить /о заботах/).

last [lQ:st], hung [hAN], cabin ['kxbIn]

He tramped imperturbably along, although the last settler's cabin lay miles behind

him, and each step was carrying him nearer the grim peril that hung like a brooding

shadow over the ancient forest.

He was not making as much noise as it seemed to him (он не создавал так много

= столько шума, как /это/ ему казалось), though he well knew that the faint

tread of his booted feet would be like a tocsin of alarm to the fierce ears that might

be lurking in the treacherous green fastness (хотя он хорошо знал, что слабый =

легкий шаг его обутой ступни был бы как набатный колокол для шустрых

ушей, которые, возможно, таились в предательской зеленой тиши; might —

прошедшее время от may — может, образует конструкцию вероятности —

возможно, может быть, вероятно). His careless attitude was not genuine (его

беспечное состояние = беспечность не была искренней = была наигранной);

his eyes and ears were keenly alert (его глаза и уши были очень насторожены),

especially his ears, for no gaze could penetrate the leafy tangle for more than a few

feet in either direction (особенно его уши, так как никакой взгляд /не/ мог /бы/

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

165

проникнуть /за/ сплетение листьев более, чем для = на несколько футов в

любом направлении).

noise [nOIz], well [wel], tangle [txNgl]

He was not making as much noise as it seemed to him, though he well knew that

the faint tread of his booted feet would be like a tocsin of alarm to the fierce ears

that might be lurking in the treacherous green fastness. His careless attitude was

not genuine; his eyes and ears were keenly alert, especially his ears, for no gaze

could penetrate the leafy tangle for more than a few feet in either direction.

But it was instinct more than any warning by the external senses which brought

him up suddenly (но /это был/ скорее инстинкт, нежели какое-либо

предупреждение от его наружных /органов/ чувств, /который/ вдруг

остановил его), his hand on his hilt (его рука на его эфесе /меча/ = его рука

/скользнула/ на эфес). He stood stock-still in the middle of the trail (он стоял не

шелохнувшись посредине тропы; to stand stock-still — стоять не

шелохнувшись; stock — главный ствол /дерева/; пень), unconsciously holding

his breath (бессознательно = невольно задерживая /свое/ дыхание), wondering

what he had heard, and wondering if indeed he had heard anything (спрашивая

себя, что он услышал, и спрашивая себя, действительно ли он услышал что-

то). The silence seemed absolute (тишина казалась абсолютной). Not a squirrel

chattered or bird chirped (ни одна белка /не/ шуршала, ни /одна/ птица /не/

щебетала). Then his gaze fixed itself on a mass of bushes beside the trail a few

yards ahead of him (затем его взгляд сосредоточил себя = сосредоточился на

скоплении кустов за тропой в нескольких ярдах перед ним). There was no

breeze, yet he had seen a branch quiver (/не/ было никакого ветра, но он увидел

ветка колыхаться = как ветка колыхнулась). The short hairs on his scalp

prickled (короткие волосы на его скальпе = у него на голове встали дыбом),

and he stood for an instant undecided (и он стоял мгновение в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

166

нерешительности: «нерешенный»; to decide — решать), certain that a move in

either direction would bring death streaking at him from the bushes (уверенный /в

том/, что движение в любом направлении принесет ему смерть, устремясь к

нему из кустов).

warning [wO:nIN], suddenly ['sAdnlI], unconsciously [An'kOnSqslI]

But it was instinct more than any warning by the external senses which brought

him up suddenly, his hand on his hilt. He stood stock-still in the middle of the trail,

unconsciously holding his breath, wondering what he had heard, and wondering if

indeed he had heard anything. The silence seemed absolute. Not a squirrel

chattered or bird chirped. Then his gaze fixed itself on a mass of bushes beside the

trail a few yards ahead of him. There was no breeze, yet he had seen a branch

quiver. The short hairs on his scalp prickled, and he stood for an instant undecided,

certain that a move in either direction would bring death streaking at him from the

bushes.

A heavy chopping crunch sounded behind the leaves (тяжелый рубящий хруст

раздался за листьями). The bushes were shaken violently (кусты были

потрясены = затряслись сильно), and simultaneously with the sound, an arrow

arched erratically from among them and vanished among the trees along the trail (и

одновременно с /этим/ звуком стрела вылетела по дуге неправильно = по

неправильной дуге из /среди/ кустов и исчезла среди деревьев вдоль тропы;

arch — арка; свод; to arch — изгибать(ся) дугой). The wayfarer glimpsed its

flight as he sprang frantically to cover (путник заметил ее полет, в то время как

/он/ прыгнул отчаянно, /чтобы/ укрыться).

bush [bVS], simultaneously [sImql'teInjqslI], flight [flaIt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

167

A heavy chopping crunch sounded behind the leaves. The bushes were shaken

violently, and simultaneously with the sound, an arrow arched erratically from

among them and vanished among the trees along the trail. The wayfarer glimpsed

its flight as he sprang frantically to cover.

Crouching behind a thick stem, his sword quivering in his fingers (пригнувшись

за толстым стволом, /с/ /его/ мечом, дрожащим в его пальцах), he saw the

bushes part, and a tall figure stepped leisurely into the trail (он увидел, /как/

кусты расступились, и высокая фигура ступила неторопливо в = на тропу).

The traveller stared in surprise (странник уставился в удивлении). The stranger

was clad like himself in regard to boots and breeches (незнакомец был одет, как

он сам — в том, что касалось сапог и штанов), though the latter were of silk

instead of leather (хотя последние были из шелка вместо кожи; in regard to — в

отношении, что касается). But he wore a sleeveless hauberk of dark mesh-mail

in place of a tunic, and a helmet perched on his black mane (но он носил = был

одет в кольчугу без рукавов из темных колец вместо туники и шлем,

усаженный на его черную гриву). That helmet held the other's gaze; it was

without a crest, but adorned by short bull's horns (этот шлем приковал взгляд

другого: он был без гребня, но украшенный короткими бычьими рогами; to

hold — держать; удерживать). No civilized hand ever forged that head-piece

(ни /одна/ цивилизованная рука /не/ ковала когда-либо этот головной убор).

Nor was the face below it that of a civilized man (лицо под ним тоже не было

таковым = лицом цивилизованного человека): dark, scarred, with smoldering

blue eyes (темное, в шрамах, с горящими синими глазами), it was a face as

untamed as the primordial forest which formed its background (это было лицо

такое же неукротимое, как первобытный лес, который образовывал /его/ фон;

nor — тоже не). The man held a broad-sword in his right hand, and the edge was

smeared with crimson (мужчина держал палаш в /своей/ правой руке, и лезвие

было измазано красным).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

168

clad [klxd], tunic ['tju:nIk]

Crouching behind a thick stem, his sword quivering in his fingers, he saw the

bushes part, and a tall figure stepped leisurely into the trail. The traveller stared in

surprise. The stranger was clad like himself in regard to boots and breeches, though

the latter were of silk instead of leather. But he wore a sleeveless hauberk of dark

mesh-mail in place of a tunic, and a helmet perched on his black mane. That

helmet held the other's gaze; it was without a crest, but adorned by short bull's

horns. No civilized hand ever forged that head-piece. Nor was the face below it

that of a civilized man: dark, scarred, with smoldering blue eyes, it was a face as

untamed as the primordial forest which formed its background. The man held a

broad-sword in his right hand, and the edge was smeared with crimson.

"Come on out," he called, in an accent unfamiliar to the wayfarer (давай выходи,

— он позвал = он позвал в = с акцентом, незнакомым путнику; to come out —

выходить; come on — ну, давай). "All's safe now (все безопасно теперь). There

was only one of the dogs (был только один из псов). Come on out (давай

выходи)."

"Come on out," he called, in an accent unfamiliar to the wayfarer. "All's safe now.

There was only one of the dogs. Come on out."

The other emerged dubiously and stared at the stranger (другой вышел

нерешительно и уставился на незнакомца). He felt curiously helpless and futile

as he gazed on the proportions of the forest man (он чувствовал /себя/

беспомощным и ничтожным, когда посмотрел на пропорции лесного

человека = человека из леса) — the massive iron-clad breast (массивная одетая

в железо грудь), and the arm that bore the reddened sword (и рука, которая

держала окровавленный: «покрасневший» меч), burned dark by the sun and

ridged and corded with muscles (с темным загаром от солнца и вспученная и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

169

узловатая от мускулов; to bear — носить, держать). He moved with the

dangerous ease of a panther (он двигался с опасной легкостью пантеры); he was

too fiercely supple to be a product of civilization (он был слишком /сильно/

гибким, /чтобы/ быть продуктом цивилизации), even of that fringe of

civilization which composed the outer frontiers даже той периферии

цивилизации, которая составляла дальние рубежи).

futile ['fju:taIl], ease [i:z], breast [brest]

The other emerged dubiously and stared at the stranger. He felt curiously helpless

and futile as he gazed on the proportions of the forest man — the massive iron-clad

breast, and the arm that bore the reddened sword, burned dark by the sun and

ridged and corded with muscles. He moved with the dangerous ease of a panther;

he was too fiercely supple to be a product of civilization, even of that fringe of

civilization which composed the outer frontiers.

Turning, he stepped back to the bushes and pulled them apart (обернувшись, он

шагнул обратно к кустам и развел их в стороны). Still not certain just what had

happened, the wayfarer from the east advanced and stared down into the bushes

(все еще неуверенный = непонимающий, что же произошло, путник с востока

вышел вперед и всмотрелся вниз в кусты; to advance — идти/двигаться

вперед). A man lay there, a short, dark, thickly-muscled man (мужчина лежал

там = там лежал мужчина, низкорослый, смуглый, очень мускулистый

мужчина), naked except for a loin-cloth, a necklace of human teeth and a brass

armlet (обнаженный за исключением набедренной повязки, /с/ ожерельем из

человеческих зубов и медного браслета). A short sword was thrust into the

girdle of the loin-cloth (короткий меч был заткнут за пояс набедренной

повязки; to thrust — воткнуть, заткнуть), and one hand still gripped a heavy

black bow и одна рука еще сжимала тяжелый черный лук). The man had long

black hair (мужчина имел = у мужчины были длинные черные волосы); that

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

170

was about all the wayfarer could tell about his head (это было почти все, /что/

путник мог сказать о его голове), for his features were a mask of blood and

brains (так как его черты были /скрыты/ маской из крови и мозгов). His skull

had been split to the teeth (его череп был раскроен до зубов; to split —

расщеплять, раскалывать, разбивать).

certain ['sq:tn], except [Ik'sept], teeth [ti:T]

Turning, he stepped back to the bushes and pulled them apart. Still not certain just

what had happened, the wayfarer from the east advanced and stared down into the

bushes. A man lay there, a short, dark, thickly-muscled man, naked except for a

loin-cloth, a necklace of human teeth and a brass armlet. A short sword was thrust

into the girdle of the loin-cloth, and one hand still gripped a heavy black bow. The

man had long black hair; that was about all the wayfarer could tell about his head,

for his features were a mask of blood and brains. His skull had been split to the

teeth.

"A Pict, by the gods!" exclaimed the wayfarer (пикт, /клянусь/ богами! —

воскликнул странник).

The burning blue eyes turned upon him (горящие синие глаза обернулись на

него = к нему).

"Are you surprised (/являешься/ ты удивлен)?"

"Why, they told me at Velitrium, and again at the settlers' cabins along the road

(ну, /они/ говорили мне в Велитриуме и снова в хижинах поселенцев вдоль

дороги, что эти дьяволы иногда прокрадываются через границу), that these

devils sometimes sneaked across the border, but I didn't expect to meet one this far

in the interior (но я не ожидал встретить одного /из них/ так далеко в

глубинке1)."

1 То есть «далеко от границы во внутренней части страны».

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

171

exclaim [Iks'kleIm], wayfarer ['weIfFqrq], border ['bO:dq]

"A Pict, by the gods!" exclaimed the wayfarer.

The burning blue eyes turned upon him.

"Are you surprised?"

"Why, they told me at Velitrium, and again at the settlers' cabins along the road,

that these devils sometimes sneaked across the border, but I didn't expect to meet

one this far in the interior."

"You're only four miles east of Black River," the stranger informed him (ты

/находишься/ лишь /в/ четырех милях восточнее Черной реки, — незнакомец

проинформировал его; ‘re — краткая форма от are — являешься, являетесь,

являются, являемся глагола to be — быть). "They've been shot within a mile of

Velitrium (они были пристрелены = их пристрелили в миле от Велитриума;

ve краткая форм от have; have been shot — были пристрелены,

страдательный залог). No settler between Thunder River and Fort Tuscelan is

really safe (ни один поселенец между Громовой рекой и фортом Тусцелан /не/

находится действительно в безопасности). I picked up this dog's trail three

miles south of the fort this morning, and I've been following him ever since (я взял

след этого пса /в/ трех милях южнее форта этим утром = сегодня утром, и /я/

преследую его с тех пор; have been following — преследую, настоящее

совершенное длительное — обозначает действие, которое началось в

прошлом и продолжается до настоящего времени). I came up behind him just

as he was drawing an arrow on you (я подошел к нему сзади, как раз когда он

натягивал стрелу по тебе = целясь в тебя; to come up — подойти). Another

instant and there'd have been a stranger in Hell (еще миг — и в аду появился бы

посторонний; there would have been — появился бы, условное прошедшее). But

I spoiled his aim for him (но я испортил ему его прицел: «цель»)."

stranger ['streInGq], settler ['setlq], aim [eIm]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

172

"You're only four miles east of Black River," the stranger informed him. "They've

been shot within a mile of Velitrium. No settler between Thunder River and Fort

Tuscelan is really safe. I picked up this dog's trail three miles south of the fort this

morning, and I've been following him ever since. I came up behind him just as he

was drawing an arrow on you. Another instant and there'd have been a stranger in

Hell. But I spoiled his aim for him."

The wayfarer was staring wide eyed at the larger man (путник стоял,

уставившись широко раскрытыми глазами на крупного мужчину),

dumbfounded by the realization that the man had actually tracked down one of the

forest devils and slain him unsuspected (ошеломленный осознанием /того/, что

мужчина в самом деле выследил одного из лесных дьяволов и убил его

внезапно; to slay — убивать; to suspect — подозревать). That implied

woodsmanship of a quality undreamed, even for Conajohara (это подразумевало

привычку/умение жить в лесу /такого/ качества/, невообразимого даже для

Конаджохары; wood(s)man — человек, живущий в лесу).

larger ['lQ:Gq], actually ['xktSuqlI], quality ['kwOlItI]

The wayfarer was staring wide eyed at the larger man, dumbfounded by the

realization that the man had actually tracked down one of the forest devils and

slain him unsuspected. That implied woodsmanship of a quality undreamed, even

for Conajohara.

"You are one of the fort's garrison (ты /являешься/ один из гарнизона форта)?"

he asked.

"I'm no soldier (я /являюсь/ никакой солдат = я не солдат). I draw the pay and

rations of an officer of the line, but I do my work in the woods (я получаю

жалованье и паек строевого офицера, но я делаю свою работу в лесу; the line

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

173

строевые войска (Ам.), пехота (Бр.)). Valannus knows I'm of more use

ranging along the river than cooped up in the fort (Валаннус знает, /что/ я из

больше пользы = от меня больше пользы, рыскающего вдоль реки, чем

торчащего взаперти в форте; to coop up — держать взаперти)."

fort [fO:t], garrison ['gxrIsn], soldier ['squlGq]

"You are one of the fort's garrison?" he asked.

"I'm no soldier. I draw the pay and rations of an officer of the line, but I do my

work in the woods. Valannus knows I'm of more use ranging along the river than

cooped up in the fort."

Casually the slayer shoved the body deeper into the thickets with his foot, pulled

the bushes together and turned away down the trail (мимоходом убийца

запихнул тело глубже в заросли /своей/ ногой, сдвинул кусты вместе и

свернул на тропу). The other followed him (другой последовал за ним).

"My name is Balthus," he offered (мое имя Балтус = меня зовут Балтус, —

попробовал он /завязать беседу/; to offer — предлагать, пробовать,

пытаться, вызваться). "I was at Velitrium last night (я был в Велитриуме

прошлой ночью / вчера вечером). I haven't decided whether I'll take up a hide of

land, or enter fort service (я не решил, займу / возьму ли я надел земли или

поступлю на службу в форт)."

together [tq'geDq], name [neIm], service ['sq:vIs]

Casually the slayer shoved the body deeper into the thickets with his foot, pulled

the bushes together and turned away down the trail. The other followed him.

"My name is Balthus," he offered. "I was at Velitrium last night. I haven't decided

whether I'll take up a hide of land, or enter fort service."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

174

"The best land near Thunder River is already taken," grunted the slayer (лучшая

земля возле Громовой реки уже занята, — проворчал убийца). "Plenty of good

land between Scalp Creek — you crossed it a few miles back — and the fort, but

that's getting too devilish close to the river (полно хорошей земли между ручьем

Скальпа — ты пересек его несколько миль назад — и фортом, но это

получается слишком /ужасно/ близко к реке). The Picts steal over to burn and

murder — as that one did (пикты прокрадываются через /реку/, /чтобы/ жечь и

убивать — как тот делал = так же, как и тот). They don't always come singly

(они не всегда приходят поодиночке). Some day they'll try to sweep the settlers

out of Conajohara (когда-нибудь: «какой-то день» они попытаются вымести

поселенцев из Конаджохары). And they may succeed — probably will succeed

(и они могут преуспеть — возможно преуспеют; to succeed — добиваться

успеха, преуспевать). This colonization business is mad, anyway (это дело

колонизации безумно = эта колонизация — безумная затея, во всяком

случае). There's plenty of good land east of the Bossonian marches (есть куча

хорошей земли восточнее Боссонских болот). If the Aquilonians would cut up

some of the big estates of their barons (если бы аквилонцы разрезали на куски

некоторые из больших поместий своих баронов), and plant wheat where now

only deer are hunted (и посадили пшеницу /там/, где сейчас лишь охотятся на

оленей: «олени являются охотимыми1»), they wouldn't have to cross the border

and take the land of the Picts away from them (они бы не имели = им бы не

нужно было пересекать границу и забирать землю пиктов у них = у пиктов

их земли)."

good [gVd], murder [mq:dq], business ['bIznIs]

"The best land near Thunder River is already taken," grunted the slayer. "Plenty of

good land between Scalp Creek — you crossed it a few miles back — and the fort,

1 Как вам сей перл страдательного залога? И это еще не предел возможного. Но меня мучит мысль: может,

лучше «охочимыми».

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

175

but that's getting too devilish close to the river. The Picts steal over to burn and

murder — as that one did. They don't always come singly. Some day they'll try to

sweep the settlers out of Conajohara. And they may succeed — probably will

succeed. This colonization business is mad, anyway. There's plenty of good land

east of the Bossonian marches. If the Aquilonians would cut up some of the big

estates of their barons, and plant wheat where now only deer are hunted, they

wouldn't have to cross the border and take the land of the Picts away from them."

"That's queer talk from a man in the service of the governor of Conajohara,"

objected Balthus (это странные речи от = для человека в = на службе /у/

губернатора Конджобары, — возразил Балтус1).

"That's queer talk from a man in the service of the governor of Conajohara,"

objected Balthus.

"It's nothing to me," the other retorted (это ничего для меня = мне-то что / а

мне наплевать, — парировал другой). "I'm a mercenary (я /есть/ наемник). I

sell my sword to the highest bidder (я продаю мой меч тому, кто больше

платит; the highest bidder — лицо, предложившее наивысшую цену; to bid —

предлагать). I never planted wheat and never will, so long as there are other

harvests to be reaped with the sword (я никогда не сажал пшеницу и никогда

/не/ буду, покуда есть другие урожаи, которые /надо/ жать мечом; so long as

покуда, пока). But you Hyborians have expanded as far as you'll be allowed to

expand (но вы, хайборийцы, распространились так далеко, как вам будет

позволено распространяться). You've crossed the marches, burned a few villages

(вы перешли болота, сожгли несколько поселков), exterminated a few clans and

pushed back the frontier to Black River (истребили несколько кланов и

отодвинули назад = дальше границу к Черной реке); but I doubt if you'll even

be able to hold what you've conquered, and you'll never push the frontier any

1 Да это не Балтус, а оболтус, чтобы возражать самому Конану.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

176

further westward (но я сомневаюсь, сможете ли вы удержать даже то, что вы

завоевали, и вы никогда не отодвинете границу дальше на запад; even —

даже; westward — на запад, в западном направлении). Your idiotic king doesn't

understand conditions here (ваш идиот-король не понимает условий здесь =

здешних условий). He won't send you enough reinforcements (он не пошлет вам

достаточно пополнения), and there are not enough settlers to withstand the shock

of a concerted attack from across the river (и /есть/ недостаточно поселенцев,

/чтобы/ противостоять удару согласованной атаки из-за реки)."

mercenary ['mq:sInrI], harvest ['hQ:vIst], doubt [daut]

"It's nothing to me," the other retorted. "I'm a mercenary. I sell my sword to the

highest bidder. I never planted wheat and never will, so long as there are other

harvests to be reaped with the sword. But you Hyborians have expanded as far as

you'll be allowed to expand. You've crossed the marches, burned a few villages,

exterminated a few clans and pushed back the frontier to Black River; but I doubt

if you'll even be able to hold what you've conquered, and you'll never push the

frontier any further westward. Your idiotic king doesn't understand conditions

here. He won't send you enough reinforcements, and there are not enough settlers

to withstand the shock of a concerted attack from across the river."

"But the Picts are divided into small clans," persisted Balthus (но пикты

/являются/ разделены на маленькие кланы, — упорствовал Балтус; to persist

настаивать). "They'll never unite (они никогда /не/ объединятся). We can

whip any single clan (мы можем победить любой одиночный клан)."

"Or any three or four clans," admitted the slayer (или любые три или четыре

клана, — согласился убийца). "But some day a man will rise and unite thirty or

forty clans, just as was done among the Cimmerians, when the Gundermen tried to

push the border northward, years ago (но однажды один человек возвысится и

объединит тридцать или сорок = тридцать-сорок кланов, точно /так же/, как

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

177

/это/ было сделано среди киммерийцев, когда гундеры попытались

отодвинуть границу на север, годы = много лет назад). They tried to colonize

the southern marches of Cimmeria: destroyed a few small clans, built a fort-town,

Venarium — you've heard the tale (они попытались колонизовать южные

рубежи Киммерии: уничтожили несколько небольших кланов, построили

город-крепость, Венариум — ты слышал историю)."

unite [ju:'naIt], town [taun], tale [teIl]

"But the Picts are divided into small clans," persisted Balthus. "They'll never unite.

We can whip any single clan."

"Or any three or four clans," admitted the slayer. "But some day a man will rise

and unite thirty or forty clans, just as was done among the Cimmerians, when the

Gundermen tried to push the border northward, years ago. They tried to colonize

the southern marches of Cimmeria: destroyed a few small clans, built a fort-town,

Venarium — you've heard the tale."

"So I have indeed," replied Balthus, wincing (так я /слышал/ действительно, —

ответил Балтус, вздрагивая; to wince — вздрагивать, морщиться (от боли)).

The memory of that red disaster was a black blot in the chronicles of a proud and

warlike people (память о той кровавой беде = бойне была черным пятном в

хрониках гордого и воинственного народа). "My uncle was at Venarium when

the Cimmerians swarmed over the walls (мой дядя был в Венариуме, когда

киммерийцы полезли через стены; swarm — рой, стая; to swarm — роиться;

кишеть; лезть, карабкаться). He was one of the few who escaped that slaughter

(он был одним из немногих, кто избежал этой бойни). I've heard him tell the

tale, many a time (я слышал его рассказывать = как он рассказывал эту

историю много раз). The barbarians swept out of the hills in a ravening horde,

without warning, and stormed Venarium with such fury none could stand before

them (варвары обрушились из холмов всепожирающей ордой без

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

178

предупреждения и атаковали Венариум с такой яростью, /что/ никто /не/ мог

выстоять перед ними). Men, women, and children were butchered (мужчин,

женщин и детей безжалостно убивали: «были убиваемы»; to butcher —

безжалостно убивать; butcher — мясник). Venarium was reduced to a mass of

charred ruins, as it is to this day (Венариум был превращен в груду

обуглившихся развалин, каким он является = остается до сего дня). The

Aquilonians were driven back across the marches, and have never since tried to

colonize the Cimmerian country (аквилонцы были отогнаны назад за рубежи, и

никогда с тех пор /не/ пытались колонизовать киммерийскую страну). But

you speak of Venarium familiarly (но ты говоришь о Венариуме не

понаслышке). Perhaps you were there (возможно, ты был там)?"

proud [praud], fury ['fjuqrI], butcher ['bVCq]

"So I have indeed," replied Balthus, wincing. The memory of that red disaster was

a black blot in the chronicles of a proud and warlike people. "My uncle was at

Venarium when the Cimmerians swarmed over the walls. He was one of the few

who escaped that slaughter. I've heard him tell the tale, many a time. The

barbarians swept out of the hills in a ravening horde, without warning, and stormed

Venarium with such fury none could stand before them. Men, women, and children

were butchered. Venarium was reduced to a mass of charred ruins, as it is to this

day. The Aquilonians were driven back across the marches, and have never since

tried to colonize the Cimmerian country. But you speak of Venarium familiarly.

Perhaps you were there?"

"I was," grunted the other (я был = да, — проворчал другой). "I was one of the

horde that swarmed over the walls (я был одним из орды, которая лезла через

стены). I hadn't yet seen fifteen snows, but already my name was repeated about

the council fires (я еще не видел пятнадцати снегов = зим, но уже мое имя

было повторяемо = повторялось у костров совета; to see — видеть)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

179

Balthus involuntarily recoiled, staring (Балтус невольно отпрянул, широко

раскрыв глаза; staring — с широко раскрытыми глазами). It seemed incredible

that the man walking tranquilly at his side (это казалось невероятным, что

человек, шедший спокойно возле него) should have been one of those

screeching, blood-mad devils (должен был быть одним из тех визжащих

кровожадных дьяволов) that poured over the walls of Venarium on that long-

gone day to make her streets run crimson (которые хлынули через стены

Венариума в тот давно прошедший день, /чтобы/ заставить ее = его улицы

истекать кровью = залить кровью его улицы; to run — течь, струиться).

"Then you, too, are a barbarian!" he exclaimed involuntarily (тогда ты тоже /есть/

варвар! — он воскликнул невольно).

The other nodded, without taking offense (другой кивнул без обиды; to take

offense — обижаться).

"I am Conan, a Cimmerian (я /есть/ Конан, киммериец)."

grunt [grAnt], yet [jet], council ['kaunsl]

"I was," grunted the other. "I was one of the horde that swarmed over the walls. I

hadn't yet seen fifteen snows, but already my name was repeated about the council

fires."

Balthus involuntarily recoiled, staring. It seemed incredible that the man walking

tranquilly at his side should have been one of those screeching, blood-mad devils

that poured over the walls of Venarium on that long-gone day to make her streets

run crimson.

"Then you, too, are a barbarian!" he exclaimed involuntarily.

The other nodded, without taking offense.

"I am Conan, a Cimmerian."

"I've heard of you." Fresh interest quickened Balthus' gaze (я слышал о тебе, —

сильный интерес оживил взгляд Балтуса). No wonder the Pict had fallen victim

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

180

to his own sort of subtlety (не удивительно, /что/ пикт пал жертвой такой же

ловкости, /как у него/: «его собственного типа ловкости»)! The Cimmerians

were barbarians as ferocious as the Picts, and much more intelligent (киммерийцы

были варварами, такими же свирепыми, как пикты, и гораздо более умными).

Evidently Conan had spent much time among civilized men (очевидно Конан

провел много времени среди цивилизованных людей; to spend — тратить;

проводить (время)), though that contact had obviously not softened him, nor

weakened any of his primitive instincts (хотя этот контакт очевидно ни

размягчил его, ни ослабил какой-либо = ни один из его первобытных

инстинктов). Balthus' apprehension turned to admiration as he marked the easy

catlike stride, the effortless silence with which the Cimmerian moved along the

trail (опасение Балтуса превратилось в восхищение, когда он заметил легкую

кошачью поступь, естественную бесшумность, с которой киммериец

двигался по тропинке; effort — усилие; effortless — не требующий усилий;

легкий; естественный, непринужденный). The oiled links of his armor did not

clink (смазанные маслом звенья его доспехов не звенели), and Balthus knew

Conan could glide through the deepest thicket or most tangled copse as noiselessly

as any naked Pict that ever lived (и Балтус знал, /что/ Конан может

проскользнуть через самую густую чащу или самый запутанный подлесок

так же бесшумно, как любой обнаженный пикт, который когда-либо жил).

you [ju:], wonder ['wAndq], intelligent [In'telIGqnt]

"I've heard of you." Fresh interest quickened Balthus' gaze. No wonder the Pict had

fallen victim to his own sort of subtlety! The Cimmerians were barbarians as

ferocious as the Picts, and much more intelligent. Evidently Conan had spent much

time among civilized men, though that contact had obviously not softened him, nor

weakened any of his primitive instincts. Balthus' apprehension turned to

admiration as he marked the easy catlike stride, the effortless silence with which

the Cimmerian moved along the trail. The oiled links of his armor did not clink,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

181

and Balthus knew Conan could glide through the deepest thicket or most tangled

copse as noiselessly as any naked Pict that ever lived.

"You're not a Gunderman (ты не гундер)?" It was more assertion than question

(это было более утверждение, нежели вопрос).

Balthus shook his head (Балтус отрицательно покачал /его/ головой; to shake

one’s head — покачать головой (отрицательно)1). "I'm from the Tauran (я из

Таурана)."

"I've seen good woodsmen from the Tauran (я видел хороших лесовиков2из

Таурана). But the Bossonians have sheltered you Aquilonians from the outer

wilderness for too many centuries (но боссонцы защищают вас, аквилонцев, от

внешней дикой местности уже слишком много веков; shelter — приют, кров;

пристанище; to shelter — защищать, спасать, укрывать). You need hardening

(вам надо закалиться)."

question ['kwesCn], outer ['autq], many ['menI]

"You're not a Gunderman?" It was more assertion than question.

Balthus shook his head. "I'm from the Tauran."

"I've seen good woodsmen from the Tauran. But the Bossonians have sheltered

you Aquilonians from the outer wilderness for too many centuries. You need

hardening."

That was true (это было правдой); the Bossonian marches, with their fortiied

villages filled with determined bowmen, had long served Aquilonia as a buffer

against the outlying barbarians (Боссонская марка с их укрепленными

поселками, заполненными решительными лучниками, давно служила

Аквилонии как буфер = буферная территория от внешних варваров). Now

1 Качать положительно головой, то есть, кивать — будет по-другому: to nod one’s head.

2 Лесной житель, почти партизан.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

182

among the settlers beyond Thunder River here was growing up a breed of forest

men capable of meeting the barbarians at their own game, but their numbers were

still scanty (теперь среди поселенцев за Громовой рекой здесь подрастала

порода лесных людей, способных сойтись = помериться силой с варварами в

их собственной игре / хитрости; to meet — схватиться, сойтись в схватке с,

драться на дуэли с). Most of the frontiersmen were like Balthus — more of the

settler than the woodsman type (большинство пограничников = жителей

фронтира были, как Балтус — больше от поселенца, чем тип лесовика).

That was true; the Bossonian marches, with their fortiied villages filled with

determined bowmen, had long served Aquilonia as a buffer against the outlying

barbarians. Now among the settlers beyond Thunder River here was growing up a

breed of forest men capable of meeting the barbarians at their own game, but their

numbers were still scanty. Most of the frontiersmen were like Balthus — more of

the settler than the woodsman type.

The sun had not set, but it was no longer in sight, hidden as it was behind the dense

forest wall (солнце не село, но его уже не было видно: «оно было не дольше в

видимости», так как оно было скрыто за плотной стеной леса;

прилагательное + as it is / was — хотя, так как). The shadows were

lengthening, deepening back in the woods as the companions strode on down the

trail (тени были удлиняющимися = удлинялись, темнея сзади в лесу, когда

спутники пошли дальше по тропе; to stride — шагать).

The sun had not set, but it was no longer in sight, hidden as it was behind the dense

forest wall. The shadows were lengthening, deepening back in the woods as the

companions strode on down the trail.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

183

"It will be dark before we reach the fort," commented Conan casually; then:

"Listen (/это/ будет темно = стемнеет до того, как мы доберемся до форта, —

заметил Конан мимоходом, потом: слушай!)!"

He stopped short, half crouching, sword ready, transformed into a savage figure of

suspicion and menace, poised to spring and rend (он остановился резко,

полупригнувшись, меч готов = обнажив меч, преобразился в дикую фигуру =

дикаря /преисполненного/ подозрения и угрозы, готового броситься и рвать

(на куски); to stop short — резко остановиться, to rend — раздирать, рвать,

дробить, расщеплять). Balthus had heard it too — a wild scream that broke at its

highest note (Балтус услышал это тоже — дикий крик, который оборвался на

/его/ самой высокой ноте; to break — ломать, нарушать, прерывать(ся)). It

was the cry of a man in dire fear or agony (это был крик человека в крайнем

ужасе или агонии).

listen [lIsn], suspicion [sqs'pISn], wild [waIld]

"It will be dark before we reach the fort," commented Conan casually; then:

"Listen!"

He stopped short, half crouching, sword ready, transformed into a savage figure of

suspicion and menace, poised to spring and rend. Balthus had heard it too — a

wild scream that broke at its highest note. It was the cry of a man in dire fear or

agony.

Conan was off in an instant, racing down the trail (Конан сорвался в мгновение,

бросившись по тропинке), each stride widening the distance between him and his

straining companion (/с/ каждым шагом увеличивая расстояние между ним и

его напрягающим силы попутчиком; to be off — начинать движение,

уходить; to strain — напрягаться, напрягать силы). Balthus puffed a curse

(Балтус выдохнул проклятие). Among the settlements of the Tauran he was

accounted a good runner (среди селений Таурана он был считаем = считался

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

184

хорошим бегуном), but Conan was leaving him behind with maddening ease (но

Конан опережал его с раздражающей легкостью; to leave behind —

опережать, обгонять). Then Balthus forgot his exasperation as his ears were

outraged by the most frightful cry he had ever heard (затем Балтус забыл /о/

своем раздражении, когда его уши были подвергнуты насилию = в его уши

ворвался / по его ушам ударил самый жуткий крик, который он когда-либо

слышал). It was not human, this one; it was a demoniacal caterwauling of hideous

triumph that seemed to exult over fallen humanity and find echo in black gulfs

beyond human ken (/он/ этот крик был нечеловеческим, это было

демоническое пронзительное завывание омерзительного триумфа, которое,

казалось, ликует над падшим человечеством и находит отражение =

отдается эхом в черных безднах за пределами человеческого познания; one

заместитель существительного во избежание повтора; ken — кругозор;

предел познаний, круг знаний).

each [i:C], companion [kq'mpxnjqn], humanity [hju:'mxnItI]

Conan was off in an instant, racing down the trail, each stride widening the

distance between him and his straining companion. Balthus puffed a curse. Among

the settlements of the Tauran he was accounted a good runner, but Conan was

leaving him behind with maddening ease. Then Balthus forgot his exasperation as

his ears were outraged by the most frightful cry he had ever heard. It was not

human, this one; it was a demoniacal caterwauling of hideous triumph that seemed

to exult over fallen humanity and find echo in black gulfs beyond human ken.

Balthus faltered in his stride, and clammy sweat beaded his flesh (Балтус

споткнулся на /его/ бегу, и липкий пот украсил капельками его тело =

выступил на его теле). But Conan did not hesitate; he darted around a bend in

the trail and disappeared (но Конан не колебался, он метнулся за поворот на

тропе и исчез), and Balthus, panicky at finding himself alone with that awful

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

185

scream still shuddering through the forest in grisly echoes, put on an extra burst of

speed and plunged after him (а Балтус, в панике /от того, что/ оказался один с

этим страшным криком, все еще вздрагивающим по лесу ужасающим эхом,

прибавил дополнительным рывком скорости и ринулся за ним; to put on —

добавить, прибавить).

stride [straId], clammy [klxmI], sweat [swet]

Balthus faltered in his stride, and clammy sweat beaded his flesh. But Conan did

not hesitate; he darted around a bend in the trail and disappeared, and Balthus,

panicky at finding himself alone with that awful scream still shuddering through

the forest in grisly echoes, put on an extra burst of speed and plunged after him.

The Aquilonian slid to a stumbling halt, almost colliding with the Cimmerian who

stood in the trail over a crumpled body (аквилонец перешел в спотыкающуюся

остановку = резко остановился, почти = чуть не столкнувшись с

киммерийцем, который стоял на тропе над измятым телом). But Conan was

not looking at the corpse which lay there in the crimson-soaked dust (но Конан не

смотрел на труп, который лежал там в пропитанной кровью пыли; to soak —

пропитывать). He was glaring into the deep woods on either side of the trail (он

вглядывался в густой лес на каждой стороне = по обеим сторонам тропинки).

halt [hO:lt], stood [stu:d], corpse [kO:ps]

The Aquilonian slid to a stumbling halt, almost colliding with the Cimmerian who

stood in the trail over a crumpled body. But Conan was not looking at the corpse

which lay there in the crimson-soaked dust. He was glaring into the deep woods on

either side of the trail.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

186

Balthus muttered a horrified oath (Балтус пробормотал испуганное

ругательство). It was the body of a man which lay there in the trail (это было

тело мужчины, которое лежало там на тропинке = там на тропинке лежало

тело мужчины), a short, fat man (невысокого полного мужчины), clad in the

gilt-worked boots and (despite the heat) the ermine-trimmed tunic of a wealthy

merchant (одетого в позолоченные сапоги и (несмотря на жару) в

отороченную горностаем тунику зажиточного купца). His fat, pale face was set

in a stare of frozen horror (его полное бледное лицо было застывшим =

застыло во взгляде = в выражении крайнего ужаса); his thick throat had been

slashed from ear to ear as if by a razor-sharp blade (его толстое горло было

разрезано от уха до уха, как будто острым, как бритва, клинком). The short

sword still in its scabbard seemed to indicate that he had been struck down without

a chance to fight for his life (короткий меч все еще в /его/ ножнах, казалось,

указывал /на то/, что его убили без = не дав шанса, сражаться за свою жизнь).

boot [bu:t], razor ['reIzq], indicate ['IndIkeIt]

Balthus muttered a horrified oath. It was the body of a man which lay there in the

trail, a short, fat man, clad in the gilt-worked boots and (despite the heat) the

ermine-trimmed tunic of a wealthy merchant. His fat, pale face was set in a stare of

frozen horror; his thick throat had been slashed from ear to ear as if by a razor-

sharp blade. The short sword still in its scabbard seemed to indicate that he had

been struck down without a chance to fight for his life.

"A Pict?" Balthus whispered, as he turned to peer into the deepening shadows of

the forest (пикт? — прошептал Балтус, когда он обернулся, /чтобы/

всмотреться в густеющие тени леса).

Conan shook his head and straightened to scowl down at the dead man (Конан

отрицательно покачал /своей/ головой и выпрямился, /чтобы/ посмотреть

сердито /вниз/ на мертвого человека = мертвеца).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

187

"A forest devil (лесной дух: «дьявол»). This is the fifth, by Crom (это /есть/

пятый, /клянусь/ Кромом)!"

"What do you mean (что ты имеешь в виду; to mean — иметь в виду,

подразумевать)?"

"Did you ever hear of a Pictish wizard called Zogar Sag (ты когда-нибудь

слышал о пиктском чародее, называемым = по имени Зогар Саг)?"

Balthus shook his head uneasily (Балтус покачал /своей/ головой беспокойно;

easy — удобный; легкий; спокойный, хорошо себя чувствующий).

turn [tq:n], fifth [fIfT], scowl [skaul]

"A Pict?" Balthus whispered, as he turned to peer into the deepening shadows of

the forest.

Conan shook his head and straightened to scowl down at the dead man.

"A forest devil. This is the fifth, by Crom!"

"What do you mean?"

"Did you ever hear of a Pictish wizard called Zogar Sag?"

Balthus shook his head uneasily.

"He dwells in Gwawela, the nearest village across the river (он живет в Гвавеле,

ближайшем поселке за рекой). Three months ago he hid beside this road and

stole a string of pack-mules from a pack-train bound for the fort — drugged their

drivers, somehow (три месяца назад он спрятался возле этой дороги и украл

караван вьючных мулов из вьючного обоза, направлявшегося в форт, отравил

их погонщиков каким-то образом; to drug — отравить, опоить наркотиками

/ ядом). The mules belonged to this man (мулы принадлежали этому человеку)"

— Conan casually indicated the corpse with his foot (Конан мимоходом показал

на труп /своей/ ногой) — "Tiberias, a merchant of Velitrium (Тибериас, купец

из Велитриума). They were loaded with ale-kegs, and old Zogar stopped to guzzle

before he got across the river (они были нагружены бочонками с элем, и старый

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

188

Зогар остановился, /чтобы/ напиться, прежде чем перебрался через реку; to

get across — перебраться). A woodsman named Soractus trailed him, and led

Valannus and three soldiers to where he lay dead drunk in a thicket (лесной

житель по имени Сорактус выследил его и привел Валаннуса и трех солдат к

/тому месту/, где он лежали мертвецки пьяный в кустарнике). At the

importunities of Tiberias, Valannus threw Zogar Sag into a cell, which is the worst

insult you can give a Pict (по настоянию Тибериаса, Валаннус бросил Зогара

Сага в тюремную камеру, что является самым худшим оскорблением,

которое ты можешь дать = нанести пикту; to throw — бросать). He managed

to kill his guard and escape (он смог = ему удалось убить /его/ охрану и

сбежать), and sent back word that he meant to kill Tiberias and the five men who

captured him in a way that would make Aquilonians shudder for centuries to come

(и /он/ отослал назад сообщение, что он собирается убить Тибериаса и

пятерых людей, которые взяли его в плен, /таким/ способом, который

заставит аквилонцев содрогаться = от которого аквилонцы будут

содрогаться на протяжении грядущих столетий; to mean — намереваться; to

capture — взять в плен).

village ['vIlIG], river ['rIvq], month [mAnT]

"He dwells in Gwawela, the nearest village across the river. Three months ago he

hid beside this road and stole a string of pack-mules from a pack-train bound for

the fort — drugged their drivers, somehow. The mules belonged to this man" —

Conan casually indicated the corpse with his foot — "Tiberias, a merchant of

Velitrium. They were loaded with ale-kegs, and old Zogar stopped to guzzle before

he got across the river. A woodsman named Soractus trailed him, and led Valannus

and three soldiers to where he lay dead drunk in a thicket. At the importunities of

Tiberias, Valannus threw Zogar Sag into a cell, which is the worst insult you can

give a Pict. He managed to kill his guard and escape, and sent back word that he

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

189

meant to kill Tiberias and the five men who captured him in a way that would

make Aquilonians shudder for centuries to come.

"Well, Soractus and the soldiers are dead (ну, Сорактус и солдаты мертвы).

Soractus was killed on the river, the soldiers in the very shadow of the fort

(Сорактус был убит на реке, солдаты в самой тени форта = прямо у форта).

And now Tiberias is dead (а теперь Тибериас мертв). No Pict killed any of them

(ни один пикт /не/ убил кого-либо = никого из них). Each victim — except

Tiberias, as you see — lacked his head — which no doubt is now ornamenting the

altar of Zogar Sag's particular god (каждая жертва — за исключением

Тибериаса, как ты видишь — была без головы: «не хватало /своей/ головы»

— которая, несомненно, сейчас украшает алтарь особого бога Зогара Сага; to

lack — не хватать, недоставать)."

very ['verI], victim ['vIktIm], altar ['O:ltq]

"Well, Soractus and the soldiers are dead. Soractus was killed on the river, the

soldiers in the very shadow of the fort. And now Tiberias is dead. No Pict killed

any of them. Each victim — except Tiberias, as you see — lacked his head —

which no doubt is now ornamenting the altar of Zogar Sag's particular god."

"How do you know they weren't killed by the Picts?" demanded Balthus (как =

откуда ты знаешь, что они не были убиты пиктами? — спросил Балтус).

Conan pointed to the corpse of the merchant (Конан показал на труп купца).

"You think that was done with a knife or a sword (ты думаешь, /что/ это было

сделано ножом или мечом; to do — делать)? Look closer and you'll see that

only a talon could have made a gash like that (посмотри поближе и /ты/

увидишь, что только коготь мог сделать глубокую рану как эта = такую

глубокую рану). The flesh is ripped, not cut (плоть разорвана, не разрезана)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

190

"Perhaps a panther —" began Balthus, without conviction (может, пантера, —

начал Балтус без уверенности: «без убежденности»).

Conan shook his head impatiently (Конан нетерпеливо /отрицательно/ покачал

/своей/ головой).

demand [dI'mQ:nd], merchant ['mq:Cqnt], knife [naIf]

"How do you know they weren't killed by the Picts?" demanded Balthus.

Conan pointed to the corpse of the merchant.

"You think that was done with a knife or a sword? Look closer and you'll see that

only a talon could have made a gash like that. The flesh is ripped, not cut."

"Perhaps a panther —" began Balthus, without conviction.

Conan shook his head impatiently.

"A man from the Tauran couldn't mistake the mark of a panther's claws (человек

из Турана не мог бы ошибиться /в/ следах от когтей пантеры). No. It's a forest

devil summoned by Zogar Sag to carry out his revenge (нет. это лесной дух,

вызванный Зогаром Сагом, /чтобы/ исполнить его месть). Tiberias was a fool

to start for Velitrium alone, and so close to dusk (Тибериас был глупцом,

отправляться = что отправился в Велитриум один, и так близко к сумеркам).

But each one of the victims seemed to be smitten with madness just before doom

overtook him (но каждая из жертв, казалось, была охвачена безумием как раз

перед тем, как рок нагнал ее; to smite — охватить, поразить; to overtake —

нагнать). Look here; the signs are plain enough (послушай: «смотри сюда»,

признаки довольно очевидны). Tiberias came riding along the trail on his mule

(Тибериас ехал по тропе верхом на своем муле), maybe with a bundle of choice

otter pelts behind his saddle to sell in Velitrium (возможно, со связкой отборных

шкурок выдр за седлом, /чтобы/ продать = для продажи в Велитриуме), and

the thing sprang on him from behind that bush (и тварь прыгнула на него из-за

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

191

того куста; choice — отборный, высшего качества). See where the branches

are crushed down (видишь, где ветки придавлены).

claw [klO:], revenge [rI'venG], doom [du:m]

"A man from the Tauran couldn't mistake the mark of a panther's claws. No. It's a

forest devil summoned by Zogar Sag to carry out his revenge. Tiberias was a fool

to start for Velitrium alone, and so close to dusk. But each one of the victims

seemed to be smitten with madness just before doom overtook him. Look here; the

signs are plain enough. Tiberias came riding along the trail on his mule, maybe

with a bundle of choice otter pelts behind his saddle to sell in Velitrium, and the

thing sprang on him from behind that bush. See where the branches are crushed

down.

"Tiberias gave one scream, and then his throat was torn open and he was selling his

otter skins in Hell (Тибериас издал один вопль, и потом его горло было

разорвано, и он продавал /его/ шкурки выдр в аду; to tear open — разрывать).

The mule ran away into the woods (мул убежал в лес; to run away — убежать).

Listen (послушай)! Even now you can hear him thrashing about under the trees

(даже сейчас ты можешь услышать его, мечущимся = как он мечется под

деревьями). The demon didn't have time to take Tiberias' head; it took fright as we

came up (демон не имел времени = демон не успел снять голову /с/ Тиберия;

он испугался, когда мы подошли; to take fright — испугаться; to come up —

подходить)."

otter ['Otq], hear [hIq], fright [fraIt]

"Tiberias gave one scream, and then his throat was torn open and he was selling his

otter skins in Hell. The mule ran away into the woods. Listen! Even now you can

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

192

hear him thrashing about under the trees. The demon didn't have time to take

Tiberias' head; it took fright as we came up."

"As you came up," amended Balthus (когда ты подошел, — поправил Балтус).

"It must not be a very terrible creature if it flees from one armed man (это не

должно быть очень страшное существо, если оно убегает от одного

вооруженного человека). But how do you know it was not a Pict with some kind

of a hook that rips instead of slicing (но как = откуда ты знаешь, /что/ это был

не пикт с каким-то /видом/ крюка, который разрывает, вместо того, чтобы

резать; kind — вид, тип)? Did you see it (ты видел его)?"

kind [kaInd], hook [hVk], instead [In'sted]

"As you came up," amended Balthus. "It must not be a very terrible creature if it

flees from one armed man. But how do you know it was not a Pict with some kind

of a hook that rips instead of slicing? Did you see it?"

"Tiberias was an armed man," grunted Conan (Тибериас был вооруженным

человеком, — пробормотал Конан). "If Zogar Sag can bring demons to aid him,

he can tell them which men to kill and which to let alone (если Зогар Саг может

призывать демонов, /чтобы/ помочь ему = себе на помощь, он может сказать

ему, каких людей убить, а каких оставить в покое; to let alone — оставить в

покое). No, I didn't see it (нет, я не видел его). I only saw the bushes shake as it

left the trail (я только видел, /как/ тряслись кусты, когда он покинул тропу).

But if you want further proof, look here (но если ты хочешь = тебе нужно

дополнительное доказательство, смотри сюда)!"

The slayer had stepped into the pool of blood in which the dead man sprawled

(убийца ступил в лужу крови, в которой растянулся мертвый человек). Under

the bushes at the edge of the path there was a footprint, made in blood on the hard

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

193

loam (под кустами на краю тропы /там/ был отпечаток ступни, сделанный в

крови = кровью на твердом суглинке).

want [wOnt], further ['fq:Dq], proof [pru:f]

"Tiberias was an armed man," grunted Conan. "If Zogar Sag can bring demons to

aid him, he can tell them which men to kill and which to let alone. No, I didn't see

it. I only saw the bushes shake as it left the trail. But if you want further proof,

look here!"

The slayer had stepped into the pool of blood in which the dead man sprawled.

Under the bushes at the edge of the path there was a footprint, made in blood on

the hard loam.

"Did a man make that?" demanded Conan (человек сделал это? — спросил

Конан).

Balthus felt his scalp prickle (Балтус почувствовал, /как/ его скальп поднялся =

волосы встали у него дыбом). Neither man nor any beast that he had ever seen

could have left that strange, monstrous, three-toed print (ни человек, ни одно

животное, которое он когда-либо видел, /не/ мог оставить тот странный,

чудовищный, трехпалый след), that was curiously combined of the bird and the

reptile, yet a true type of neither (который был удивительно сочетаем =

удивительным сочетанием птицы и рептилии, но не похожий ни на тех, ни

на других: «подходящего типа ни одного»). He spread his fingers above the

print, careful not to touch it, and grunted explosively (он растопырил /свои/

пальцы над отпечатком, осторожный = стараясь не задеть его и, не

сдержавшись, промычал /что-то нечленораздельное/; to grunt — ворчать,

бормотать). He could not span the mark (он не мог охватить /пядью/

отпечаток; span — пядь (= 9 дюймам — расстояние, примерно равное

расстоянию от кончика большого пальца до кончика мизинца)).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

194

print [prInt], reptile [rep'taIl], span [spxn]

"Did a man make that?" demanded Conan.

Balthus felt his scalp prickle. Neither man nor any beast that he had ever seen

could have left that strange, monstrous, three-toed print, that was curiously

combined of the bird and the reptile, yet a true type of neither. He spread his

fingers above the print, careful not to touch it, and grunted explosively. He could

not span the mark.

"What is it?" he whispered (что это? — прошептал он). "I never saw a beast that

left a spoor like that (я никогда /не/ видел тварь, которая оставляла такой след;

like that — такой; spoor — след, отпечаток (человека или животного, особ.

дикого зверя))."

"Nor any other sane man," answered Conan grimly (/и/ ни один другой

нормальный человек, — ответил Конан мрачно). "It's a swamp demon —

they're thick as bats in the swamps beyond Black River (это болотный демон,

они многочисленны = их полно как летучих мышей в болотах за Черной

рекой). You can hear them howling like damned souls when the wind blows strong

from the south on hot nights (ты можешь услышать, /как/ они воют, словно

проклятые души, когда ветер дует сильно = когда дует сильный ветер с юга

в жаркие ночи)."

spoor [spuq], answer [Q:nsq], swamp [swOmp]

"What is it?" he whispered. "I never saw a beast that left a spoor like that."

"Nor any other sane man," answered Conan grimly. "It's a swamp demon —

they're thick as bats in the swamps beyond Black River. You can hear them

howling like damned souls when the wind blows strong from the south on hot

nights."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

195

"What shall we do?" asked the Aquilonian, peering uneasily into the deep blue

shadows (что /же/ нам делать? — спросил аквилонец, вглядываясь тревожно в

густые синие тени). The frozen fear on the dead countenance haunted him

(застывший ужас на мертвом лице не давал ему покоя; to haunt — мучить, не

давать покоя). He wondered what hideous head the wretch had seen thrust

grinning from among the leaves to chill his blood with terror (он спрашивал себя,

какую мерзкую голову, высунувшуюся оскалясь среди листьев, несчастный

увидел, чтобы его кровь застыла от ужаса: «заморозить его кровь с ужасом»).

blue [blu:], haunt [hO:nt], wretch [reC]

"What shall we do?" asked the Aquilonian, peering uneasily into the deep blue

shadows. The frozen fear on the dead countenance haunted him. He wondered

what hideous head the wretch had seen thrust grinning from among the leaves to

chill his blood with terror.

"No use to try to follow a demon," grunted Conan, drawing a short woodman's ax

from his girdle (нет смысла пытаться преследовать демона, — проворчал

Конан, вытаскивая короткий топор лесовика из-за /его/ ремня). "I tried

tracking him after he killed Soractus (я пытался выследить его после того, как

он убил Сократуса). I lost his trail within a dozen steps (я потерял его след в

пределах = через дюжину следов). He might have grown himself wings and

flown away, or sunk down through the earth to Hell (он, возможно, отрастил

себе крылья и улетел, или провалился сквозь землю в ад). I don't know (я не

знаю). I'm not going after the mule, either (я не собираюсь /идти/ за мулом,

тоже). It'll either wander back to the fort, or to some settler's cabin (он либо

побредет назад в форт, либо к хижине какого-нибудь поселенца)."

use [ju:s], ax [xks], mule [mju:l]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

196

"No use to try to follow a demon," grunted Conan, drawing a short woodman's ax

from his girdle. "I tried tracking him after he killed Soractus. I lost his trail within a

dozen steps. He might have grown himself wings and flown away, or sunk down

through the earth to Hell. I don't know. I'm not going after the mule, either. It'll

either wander back to the fort, or to some settler's cabin."

As he spoke Conan was busy at the edge of the trail with his ax (пока он говорил,

Конан был занят у края тропинки со своим топором). With a few strokes he cut

a pair of saplings nine or ten feet long, and denuded them of their branches

(несколькими ударами он срубил пару молодых деревцев девяти-десяти

футов длиной и лишил их /их/ ветвей; to denude — обнажать, оголять). Then

he cut a length from a serpent-like vine that crawled among the bushes near by

(затем он срезал кусок от змеевидной лозы, которая вилась среди кустов

поблизости), and making one end fast to one of the poles, a couple of feet from

the end (и, прикрепив один конец к одному из шестов, /в/ паре футов от

конца), whipped the vine over the other sapling and interlaced it back and forth

(перехватил лозой другое молодое деревце и переплел его взад и вперед). In a

few moments he had a crude but strong litter (через несколько секунд он имел =

у него были грубые, но прочные носилки).

edge [eG], couple [kApl], litter ['lItq]

As he spoke Conan was busy at the edge of the trail with his ax. With a few strokes

he cut a pair of saplings nine or ten feet long, and denuded them of their branches.

Then he cut a length from a serpent-like vine that crawled among the bushes near

by, and making one end fast to one of the poles, a couple of feet from the end,

whipped the vine over the other sapling and interlaced it back and forth. In a few

moments he had a crude but strong litter.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

197

"The demon isn't going to get Tiberias' head if I can help it," he growled (демон не

получит голову Тибериаса, если я смогу посодействовать этому /= я

постараюсь, чтобы он не получил/, — прорычал он; am/is/are going to

инфинитив — обозначает действие в будущем, решение о котором принято

до момента речи). "We'll carry the body into the fort (мы понесем тело в форт).

It isn't more than three miles (это не более, /чем/ три мили). I never liked the fat

fool, but we can't have Pictish devils making so cursed free with white men's heads

(я никогда не любил этого толстого дурака, но мы не можем терпеть = но мы

не потерпим, /чтобы/ пиктские твари поступали так весьма вольно с

головами белых людей; to have smb. V-ing — терпеть / позволять, чтобы

кто-то делал что-то)."

The Picts were a white race, though swarthy, but the border men never spoke of

them as such (пикты были белой расой, хотя /и/ смуглыми, но пограничники

никогда /не/ говорили о них, как /о/ таковых).

get [get], help [help], white [waIt]

"The demon isn't going to get Tiberias' head if I can help it," he growled. "We'll

carry the body into the fort. It isn't more than three miles. I never liked the fat fool,

but we can't have Pictish devils making so cursed free with white men's heads."

The Picts were a white race, though swarthy, but the border men never spoke of

them as such.

Balthus took the rear end of the litter (Балтус взял задний конец носилок), onto

which Conan unceremoniously dumped the unfortunate merchant (на которые

Конан бесцеремонно свалил неудачливого купца), and they moved on down the

trail as swiftly as possible (и они двинулись дальше по тропе, так быстро, как

можно = как можно быстрее). Conan made no more noise laden with their grim

burden than he had made when unencumbered (Конан производил не больше

шума, нагруженный их мрачной ношей, чем он производил, когда /был/

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

198

необремененным; to encumber — загромождать; задерживать,

затруднять). He had made a loop with the merchant's belt at the end of the poles

(он сделал петлю с = из пояса купца на конце шестов), and was carrying his

share of the load with one hand (и нес свою часть груза одной рукой), while the

other gripped his naked broadsword (в то время как другая сжимала его

обнаженный палаш), and his restless gaze roved the sinister walls about them (а

его беспокойный взгляд блуждал /по/ мрачным стенам вокруг них; to rove —

блуждать, скитаться). The shadows were thickening (тени темнели). A

darkening blue mist blurred the outlines of the foliage (темнеющая синяя дымка

размыла контуры листвы). The forest deepened in the twilight, became a blue

haunt of mystery sheltering unguessed things (лес потемнел в сумерках, стал

синим прибежищем тайны, дающей приют неведомым тварям; to shelter —

давать приют / прибежище, приютить, укрывать).

share [SFq], load [loud], sinister ['sInIstq]

Balthus took the rear end of the litter, onto which Conan unceremoniously dumped

the unfortunate merchant, and they moved on down the trail as swiftly as possible.

Conan made no more noise laden with their grim burden than he had made when

unencumbered. He had made a loop with the merchant's belt at the end of the

poles, and was carrying his share of the load with one hand, while the other

gripped his naked broadsword, and his restless gaze roved the sinister walls about

them. The shadows were thickening. A darkening blue mist blurred the outlines of

the foliage. The forest deepened in the twilight, became a blue haunt of mystery

sheltering unguessed things.

They had covered more than a mile, and the muscles in Balthus' sturdy arms were

beginning to ache a little (они покрыли больше, чем милю = прошли более

мили, и мускулы в = на крепких руках Балтуса начинали болеть немного =

побаливать), when a cry rang shuddering from the woods whose blue shadows

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

199

were deepening into purple (когда раздался, бросая в дрожь, крик из леса, чьи

синие тени = синие тени которого темнели /переходя/ в фиолетовые).

Conan started convulsively (Конан конвульсивно вздрогнул), and Balthus almost

let go the poles (а Балтус почти = чуть не выпустил: «позволил уйти» шесты).

sturdy ['stq:dI], ache [eIk], whose [hu:z]

They had covered more than a mile, and the muscles in Balthus' sturdy arms were

beginning to ache a little, when a cry rang shuddering from the woods whose blue

shadows were deepening into purple.

Conan started convulsively, and Balthus almost let go the poles.

"A woman!" cried the younger man (женщина! — крикнул более молодой

мужчина). "Great Mitra, a woman cried out then (великий Митра, женщина

крикнула тогда)!"

"A settler's wife straying in the woods," snarled Conan, setting down his end of the

litter (жена поселенца блуждает = заблудилась в лесу, — прорычал Конан,

ставя вниз = опуская свой конец носилок). "Looking for a cow, probably, and

— stay here (ищущая = ищет корову, возможно, и — останься здесь; to look

for — искать)!"

He dived like a hunting wolf into the leafy wall (он нырнул, как охотящийся

волк, в лиственную стену). Balthus' hair bristled (волосы Балтуса встали

дыбом).

"Stay here alone with this corpse and a devil hiding in the woods?" he yelped

(остаться здесь одному с этим трупом и нечистью, скрывающейся в лесу? —

завопил он). "I'm coming with you (я иду с тобой)!"

then [Den], cow [kau], yelp [jelp]

"A woman!" cried the younger man. "Great Mitra, a woman cried out then!"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

200

"A settler's wife straying in the woods," snarled Conan, setting down his end of the

litter. "Looking for a cow, probably, and — stay here!"

He dived like a hunting wolf into the leafy wall. Balthus' hair bristled.

"Stay here alone with this corpse and a devil hiding in the woods?" he yelped. "I'm

coming with you!"

And suiting action to words, he plunged after the Cimmerian (и согласуя

действия со словами, он нырнул за Конаном). Conan glanced back at him, but

made no objection, though he did not moderate his pace to accommodate the

shorter legs of his companion (Конан взглянул /назад/ на него, но не возразил,

хотя он не умерил своего шага, /чтобы/ подстроиться к более коротким ногам

своего спутника; to make an objection — возразить). Balthus wasted his wind in

swearing (Балтус напрасно потратил свое дыхание на ругательства) as the

Cimmerian drew away from him again, like a phantom between the trees (так как

киммериец оторвался от него снова, как призрак между деревьев), and then

Conan burst into a dim glade and halted crouching, lips snarling, sword lifted (и

затем Конан ворвался на мрачную поляну и остановился пригнувшись, губы

шевелятся, меч поднят = с шевелящимися губами, с поднятым мечом; to

waste — напрасно тратить, to draw away — оторваться (от противника на

дистанции), to burst in — ворваться).

action ['xkSn], glade [gleId], lip [lp]

And suiting action to words, he plunged after the Cimmerian. Conan glanced back

at him, but made no objection, though he did not moderate his pace to

accommodate the shorter legs of his companion. Balthus wasted his wind in

swearing as the Cimmerian drew away from him again, like a phantom between

the trees, and then Conan burst into a dim glade and halted crouching, lips

snarling, sword lifted.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

201

"What are we stopping for?" panted Balthus, dashing the sweat out of his eyes and

gripping his short sword (/для/ чего мы стоим? — пропыхтел Балтус, смахивая

пот из /своих/ глаз и хватая свой короткий меч).

"That scream came from this glade, or near by," answered Conan (тот крик

раздался с этой поляны, или поблизости, — ответил Конан). "I don't mistake

the location of sounds, even in the woods. But where — (я не ошибаюсь с местом

звуков = с определением источника звуков, даже в лесу. Но где — )"

Abruptly the sound rang out again — behind them; in the direction of the trail they

had just quitted (вдруг звук раздался снова — позади них, в направлении

тропы, которую они только что покинули; to ring out — прозвучать,

раздаться; to quit — покидать, бросать). It rose piercingly and pitifully, the cry

of a woman in frantic terror (он взлетел пронзительно и жалобно, крик

женщины в безумном ужасе; to rise — подниматься, повышаться) — and

then, shockingly, it changed to a yell of mocking laughter that might have burst

from the lips of a fiend of lower Hell (а потом, ужасающе = и это было ужасно,

он изменился = превратился в вопль насмешливого хохота, /такой/ который

мог сорваться с губ демона нижнего ада).

mistake [ms'teIk], direction [dI'rekSn], laughter [lQ:ftq]

"What are we stopping for?" panted Balthus, dashing the sweat out of his eyes and

gripping his short sword.

"That scream came from this glade, or near by," answered Conan. "I don't mistake

the location of sounds, even in the woods. But where —"

Abruptly the sound rang out again — behind them; in the direction of the trail they

had just quitted. It rose piercingly and pitifully, the cry of a woman in frantic terror

— and then, shockingly, it changed to a yell of mocking laughter that might have

burst from the lips of a fiend of lower Hell.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

202

"What in Mitra's name —" Balthus' face was a pale blur in the gloom (что во имя

Митры — лицо Балтуса было бледным пятном во мраке).

With a scorching oath Conan wheeled and dashed back the way he had come (с

убийственным ругательством Конан повернулся и бросился назад /по/ пути,

которым он пришел; scorch — ожог; to scorch — опаляться, подпаливаться;

ругать, разносить), and the Aquilonian stumbled bewilderedly after him (а

аквилонец спотыкался = бежал, спотыкаясь, в замешательстве за ним). He

blundered into the Cimmerian as the latter stopped dead (он налетел / наткнулся

на киммерийца, когда последний резко остановился), and rebounded from his

brawny shoulders as though from an iron statue (и отскочил от его сильных

плеч, словно от железной статуи). Gasping from the impact, he heard Conan's

breath hiss through his teeth (задыхаясь от толчка, он услышал, /как/ дыхание

Конана со свистом выходит через его зубы; to hiss — шипеть, свистеть). The

Cimmerian seemed frozen in his tracks (киммериец казался застывшим =

казалось, застыл на месте).

stop [stOp], statue ['stxCu:], track [trxk]

"What in Mitra's name —" Balthus' face was a pale blur in the gloom.

With a scorching oath Conan wheeled and dashed back the way he had come, and

the Aquilonian stumbled bewilderedly after him. He blundered into the Cimmerian

as the latter stopped dead, and rebounded from his brawny shoulders as though

from an iron statue. Gasping from the impact, he heard Conan's breath hiss through

his teeth. The Cimmerian seemed frozen in his tracks.

Looking over his shoulder, Balthus felt his hair stand up stiffly (заглянув через

его плечо, Балтус почувствовал, /как/ его = у него волосы становятся дыбом).

Something was moving through the deep bushes that fringed the trail (что-то

двигалось сквозь густые кусты, которые окаймляли тропинку) — something

that neither walked nor flew, but seemed to glide like a serpent (что-то, что ни

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

203

шло, ни летело, но казалось, скользит как змея). But it was not a serpent (но

это была не змея). Its outlines were indistinct, but it was taller than a man, and not

very bulky (его контуры были нечеткими, но оно было выше, чем человек, и

не очень громоздкое). It gave off a glimmer of weird light, like a faint blue flame

(оно издавало = от него исходило мерцание причудливого света, как слабое

голубое пламя). Indeed, the eery fire was the only tangible thing about it (в самом

деле, жуткий огонь был единственным материальным свидетельством:

«вещью» в отношении его; about — о, в отношении, касательно). It might

have been an embodied flame moving with reason and purpose through the

blackening woods (это, возможно, было: «могло быть» воплощенное пламя,

движущееся разумно и целенаправленно: «с разумом и целью» через

чернеющий лес; body — тело, плоть).

flew [flu:], bulky ['bAlkI], reason [ri:zn]

Looking over his shoulder, Balthus felt his hair stand up stiffly. Something was

moving through the deep bushes that fringed the trail — something that neither

walked nor flew, but seemed to glide like a serpent. But it was not a serpent. Its

outlines were indistinct, but it was taller than a man, and not very bulky. It gave off

a glimmer of weird light, like a faint blue flame. Indeed, the eery fire was the only

tangible thing about it. It might have been an embodied flame moving with reason

and purpose through the blackening woods.

Conan snarled a savage curse and hurled his ax with ferocious will (Конан

прорычал дикое проклятие и метнул свой топор с ужасной: «свирепой»

энергией = силой). But the thing glided on without altering its course (но

существо скользило дальше, не меняя /своего/ курса: «без изменения своего

курса»). Indeed it was only a few instants' fleeting glimpse they had of it

(действительно, это было лишь мимолетное видение /из/ нескольких

мгновений, /которое/ они имели от него = уловили) — a tall, shadowy thing of

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

204

misty flame floating through the thickets (высокое, тенеподобное существо:

«вещь» туманного/расплывчатого огня, плывущее сквозь заросли). Then it

was gone, and the forest crouched in breathless stillness (затем оно исчезло, и лес

склонился = замер в бездыханной / неподвижной тишине).

alter ['O:ltq], fleet [fli:t], crouched [krauCt]

Conan snarled a savage curse and hurled his ax with ferocious will. But the thing

glided on without altering its course. Indeed it was only a few instants' fleeting

glimpse they had of it — a tall, shadowy thing of misty flame floating through the

thickets. Then it was gone, and the forest crouched in breathless stillness.

With a snarl Conan plunged through the intervening foliage and into the trail (с

рычанием Конан нырнул сквозь переплетающуюся листву /и/ на тропу). His

profanity, as Balthus floundered after him, was lurid and impassioned (его

богохульство = ругательство, когда Балтус потащился за ним, было

угрожающим и пылким). The Cimmerian was standing over the litter on which

lay the body of Tiberias (киммериец стоял над носилками, на которых лежало

тело Тибериаса). And that body no longer possessed a head (и это тело больше

не имело головы).

"Tricked us with its damnable caterwauling!" raved Conan, swinging his great

sword about his head in his wrath (надул нас своим проклятым кошачим

визгом, — бушевал Конан, размахивая своим огромным мечом вокруг /своей/

головы в /своей/ ярости). "I might have known (я мог знать = уж я-то должен

был знать; might — выражает упрек, сожаление)! I might have guessed a trick

(я мог бы разгадать обман = я должен был разгадать обман)! Now there'll be

five heads to decorate Zogar's altar (теперь будет пять голов для украшения

алтаря Зогара = теперь пять голов будут украшать алтарь Зогара)."

foliage ['fqulIIG], lurid ['ljuqrId], longer ['lONq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

205

With a snarl Conan plunged through the intervening foliage and into the trail. His

profanity, as Balthus floundered after him, was lurid and impassioned. The

Cimmerian was standing over the litter on which lay the body of Tiberias. And that

body no longer possessed a head.

"Tricked us with its damnable caterwauling!" raved Conan, swinging his great

sword about his head in his wrath. "I might have known! I might have guessed a

trick! Now there'll be five heads to decorate Zogar's altar."

"But what thing is it that can cry like a woman and laugh like a devil (но что за

тварь это, что может кричать, как женщина, и смеяться, как демон), and

shines like witch-fire (и /при этом/ светится, как колдовской огонь) as it glides

through the trees (когда оно скользит сквозь деревья)?" gasped Balthus,

mopping the sweat from his pale face (выдохнул Балтус, вытирая пот со своего

бледного лица).

"A swamp devil," responded Conan morosely (болотный демон, — ответил

Конан угрюмо). "Grab those poles (хватай эти палки). We'll take in the body,

anyway (мы заберем тело, так или иначе). At least our load's a bit lighter (по

крайней мере, наш груз немного легче)."

With which grim philosophy he gripped the leathery loop and stalked down the

trail (с каковой = такой мрачной философией = мрачным умозаключением он

схватил кожаную петлю и зашагал по тропе).

devil [devl], shine [SaIn], loop [lu:p]

"But what thing is it that can cry like a woman and laugh like a devil, and shines

like witch-fire as it glides through the trees?" gasped Balthus, mopping the sweat

from his pale face.

"A swamp devil," responded Conan morosely. "Grab those poles. We'll take in the

body, anyway. At least our load's a bit lighter."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

206

With which grim philosophy he gripped the leathery loop and stalked down the

trail.

Соседние файлы в папке Английский