Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Maugham_Theatre_M

.pdf
Скачиваний:
60
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
4.11 Mб
Скачать

cocktails.

"What is the name of this actress we're going to see tonight?" she asked.

"Avice Crichton (Эвис Крайтон). I'm awfully anxious to know what you think about her (я ужасно хочу узнать, что ты думаешь о ней). I think she's a find (я думаю, что она просто находка). She knows you're coming tonight (она знает, что ты придешь сегодня вечером). She's frightfully nervous (она ужасно волнуется), but I told her she needn't be (но я сказал ей, что ей совершенно не следует /волноваться/; to need + инфинитив без частицы to — выражает долженствование, обязанность). You know what these Sunday night plays are (ты же знаешь, что представляют собой: «какие эти» воскресные ночные спектакли); scratch rehearsals and all that (наспех проведенные репетиции и все такое; scratch — /разг./ случайный, наспех выполненный); I said you'd quite understand and you'd make allowances (я сказал, что ты все поймешь и сделаешь на это скидку; to make allowance(s) — принимать что-либо во внимание, учитывать)."

All through dinner (во время обеда постоянно) he kept looking at his watch (он посматривал: «продолжал смотреть» на свои часы). Julia acted the woman of the world (Джулия разыгрывала из себя светскую даму; world — мир, свет,

земля). She talked of one thing and another (она болтала о том и о сем) and noticed that he listened with distraction (и заметила, что он слушал отвлеченно; distraction — отвлечение внимания, рассеянность, путаница). As soon as he could (как только он смог) he brought the conversation back to Avice Crichton (он вернул разговор к Эвис Крайтон; to bring (brought) back — приносить обратно, возвращать, восстанавливать).

frightfully ['fraItf(q)lI] Sunday ['sAndI] allowance [q'laVqns] distraction [dIs'trxkS(q)n]

"Avice Crichton. I'm awfully anxious to know what you think about her. I think

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

581

she's a find. She knows you're coming tonight. She's frightfully nervous, but I told her she needn't be. You know what these Sunday night plays are; scratch rehearsals and all that; I said you'd quite understand and you'd make allowances."

All through dinner he kept looking at his watch. Julia acted the woman of the world. She talked of one thing and another and noticed that he listened with distraction. As soon as he could he brought the conversation back to Avice Crichton.

"Of course I haven't said anything to her about it (конечно, я ничего ей не говорил об этом), but I believe she'd be all right for Honor (но я уверен, что она прекрасно подойдет на роль Онор)." He had read Nowadays (он прочитал «В

наши дни»), as he read, before they were produced, all Julia's plays (как он читал,

до того, как они были поставлены, все пьесы Джулии). "She looks the part all right (она прекрасно подходит на эту роль; to look one's part — об актерах — внешне соответствовать роли), I'm sure of that (я уверен в этом). She's had a struggle (она уже столкнулась с серьезными трудностями; struggle — борьба,

напряжение, усилие) and of course it would be a wonderful chance for her (и,

конечно же, это будет удивительным шансом для нее). She admires you tremendously (она чрезвычайно восхищается тобой) and she's terribly anxious to get into a play with you (и она ужасно, страстно желает играть с тобой в одном спектакле)."

"That's understandable (это можно понять). It means the chance of a year's run (это означает шанс играть в спектакле, который будет идти целый год) and a lot of managers seeing her (и большое количество импресарио увидят ее)."

"She's the right colour, she's very fair (у нее подходящий: «правильный» цвет /волос/, она очень светлая /блондинка/); she'd be a good contrast to you (она будет хорошо оттенять тебя: «контрастировать с тобой»)."

"What with platinum and peroxide (ну, с помощью /платины и/ перекиси) there's no lack of blondes on the stage (блондинок на сцене — хоть пруд пруди: «нет недостатка в блондинках на сцене»)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

582

"But hers is natural (но у нее натуральный /цвет/: «но ее /волосы/ — натуральные»)."

tremendously [trI'mendqslI] understandable ["Andq'stxndqb(q)l] platinum ['plxtInqm]

"Of course I haven't said anything to her about it, but I believe she'd be all right for Honor." He had read Nowadays, as he read, before they were produced, all Julia's plays. "She looks the part all right, I'm sure of that. She's had a struggle and of course it would be a wonderful chance for her. She admires you tremendously and she's terribly anxious to get into a play with you."

"That's understandable. It means the chance of a year's run and a lot of managers seeing her."

"She's the right colour, she's very fair; she'd be a good contrast to you." "What with platinum and peroxide there's no lack of blondes on the stage." "But hers is natural."

"Is it (да, правда)? I had a long letter from Roger this morning (я получила длинное письмо от Роджера сегодня утром). He seems to be having quite a good time in Vienna (он, кажется, хорошо проводит время в Вене)."

Tom's interest subsided (Том тут же потерял интерес: «интерес у Тома упал»). He looked at his watch (он посмотрел на часы). When the coffee came (когда принесли кофе: «когда кофе пришел») Julia said it was undrinkable (Джулия сказала, что его невозможно пить; undrinkable — непригодный для питья). She said she must have some more made (она сказала, что она должна приказать сделать еще /кофе/; to have smth. done — велеть, приказать сделать что-либо для себя).

"Oh, Julia, it isn't worth while (о, Джулия, это совершенно того не стоит). We shall be awfully late (мы ужасно опоздаем)."

"I don't suppose it matters if we miss the first few minutes (я полагаю, не так уж

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

583

важно, если мы пропустим несколько первых минут)."

His voice was anguished (его голос звучал: «был» страдальчески).

"I promised we wouldn't be late (я обещал, что мы не опоздаем). She's got a very good scene almost at the beginning (у нее очень хорошая сцена, почти что в самом начале)."

"I'm sorry, but I can't go without my coffee (извини меня, но я совершенно не могу обойтись без кофе: «я не могу пойти, без моего кофе»)."

subside [sqb'saId] anguished ['xNgwISt] coffee ['kOfI]

"Is it? I had a long letter from Roger this morning. He seems to be having quite a good time in Vienna."

Tom's interest subsided. He looked at his watch. When the coffee came Julia said it was undrinkable. She said she must have some more made.

"Oh, Julia, it isn't worth while. We shall be awfully late," "I don't suppose it matters if we miss the first few minutes." His voice was anguished.

"I promised we wouldn't be late. She's got a very good scene almost at the beginning."

"I'm sorry, but I can't go without my coffee."

While they waited for it (пока они ждали его: «кофе») she maintained a bright flow of conversation (она поддерживала оживленное и плавное течение беседы; flow — течение, поток, ход). He scarcely answered (он едва отвечал). He looked anxiously at the door (он смотрел с волнением на дверь). And when the coffee came (и, когда кофе подали) she drank it with maddening deliberation (она выпила его с приводящей в бешенство неторопливостью; deliberation —

обдумывание, размышление, осторожность). By the time they got in the car

тому времени, что они сели в машину) he was in a state of cold fury (он пребывал в состоянии холодной ярости) and he stared silently in front of him

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

584

он уставился в молчании прямо перед собой) with a sulky pout on his mouth (с угрюмо надутыми губами: «с угрюмым, надутым видом на его рту»; pout —

надутый вид, надутые губы). Julia was not dissatisfied with herself (Джулия была собой совершенно довольна: «Джулия не была недовольна собой»). They reached the theatre two minutes before the curtain rose (они приехали: «добрались до» в театр за две минуты до того, как подняли занавес) and as Julia appeared there was a burst of clapping from the audience (и, когда Джулия появилась /в зале/, раздались аплодисменты зрителей; burst — взрыв, разрыв,

вспышка; to clap — хлопать, рукоплескать). Julia, apologizing to the people she disturbed (Джулия, принося извинения людям, которых она тревожила), threaded her way to her seat in the middle of the stalls (пробралась на свое место: «проложила свой путь к своему месту», расположенное в середине партера; to thread — продевать нитку в иголку, пронизывать; прокладывать путь). Her faint smile acknowledged the applause (ее слабая улыбка выразила признательность за те аплодисменты) that greeted her beautifully-timed entrance (что приветствовали ее прекрасно рассчитанное по времени появление; entrance — вход, входные ворота, въезд, /театр./ выход на сцену), but her downcast eyes (но, ее потупленные глаза) modestly disclaimed that it could have any connexion with her (скромно отрицали какую-либо связь

/аплодисментов/ с ней: «что они могут иметь какое-либо отношение к ней»; to disclaim — отказываться, отрекаться).

deliberation [dI'lIbq'reIS(q)n] appear [q'pIq] connexion [kq'nekS(q)n]

While they waited for it she maintained a bright flow of conversation. He scarcely answered. He looked anxiously at the door. And when the coffee came she drank it with maddening deliberation. By the time they got in the car he was in a state of cold fury and he stared silently in front of him with a sulky pout on his mouth. Julia was not dissatisfied with herself. They reached the theatre two minutes before the curtain rose and as Julia appeared there was a burst of clapping from the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

585

audience. Julia, apologizing to the people she disturbed, threaded her way to her seat in the middle of the stalls. Her faint smile acknowledged the applause that greeted her beautifully timed entrance, but her downcast eyes modestly disclaimed that it could have any connexion with her.

The curtain went up (занавес поднялся) and after a short scene (и, после короткой сцены) two girls came in (вышли две девушки), one very pretty and young (одна — очень хорошенькая и молодая), the other much older and plain (и другая — гораздо старше и некрасивая; plain — явный, простой, обычный;

невзрачный). In a minute Julia turned to Tom and whispered (через минуту Джулия повернулась к Тому и прошептала):

"Which is Avice Crichton, the young one or the old one (которая Эвис Крайтон,

молодая или старая)?" "The young one (молодая)."

"Oh, of course, you said she was fair, didn't you (о, конечно, ты же сказал, что она белокурая, не так ли)?"

She gave his face a glance (она взглянула на его лицо). He had lost his sulky look (он избавился от своего надутого выражения; sulky — надутый,

угрюмый); a happy smile played on his lips (счастливая улыбка играла на его губах). Julia turned her attention to the stage (Джулия обратила: «повернула» свое внимание на сцену). Avice Crichton was very pretty (Эвис Крайтон была очень хорошенькая), no one could deny that (никто не мог этого отрицать), with lovely golden hair (с очаровательными золотистыми волосами), fine blue eyes (прекрасными голубыми глазами) and a little straight nose (и небольшим прямым носиком); but it was a type that Julia did not care for (но это был такой тип, который совершенно не интересовал Джулию).

"Insipid (неинтересная)," she said to herself (сказала она про себя). "Chorusgirly (похожа на хористку)."

scene [si:n] whisper ['wIspq] glance [glQ:ns] insipid [In'sIpId]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

586

The curtain went up and after a short scene two girls came in, one very pretty and young, the other much older and plain. In a minute Julia turned to Tom and whispered:

"Which is Avice Crichton, the young one or the old one?" "The young one."

"Oh, of course, you said she was fair, didn't you?"

She gave his face a glance. He had lost his sulky look; a happy smile played on his lips. Julia turned her attention to the stage. Avice Crichton was very pretty, no one could deny that, with lovely golden hair, fine blue eyes and a little straight nose; but it was a type that Julia did not care for.

"Insipid," she said to herself. "Chorus-girly."

She watched her performance for a few minutes (она наблюдала за ее игрой несколько минут). She watched intently (она наблюдала тщательно), then she leant back in her stall with a little sigh (затем она откинулась в своем кресле, с

легким вздохом; stall — стойло, ларек, прилавок, stalls — /театр./ кресла партера).

"She can't act for toffee (она совершенно не умеет играть; toffee — тоффи,

конфета типа ириса)," she decided (решила она).

When the curtain fell (когда занавес упал) Tom turned to her eagerly (Том повернулся к ней с нетерпением). He had completely got over his bad temper (он совершенно избавился от своего плохого настроения; to get over —

закончить что-либо, разделаться с чем-либо). "What do you think of her (что ты думаешь о ней)?"

"She's as pretty as a picture (она хорошенькая, как картинка)."

"I know that (я знаю это). But her acting (но ее игра). Don't you think she's good (ты не думаешь, что она хороша)?"

"Yes, clever (да, талантлива)."

"I wish you'd come round and tell her that yourself (я хотел бы, чтобы ты зашла

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

587

и сказала ей об этом сама). It would buck her up tremendously (это чрезвычайно подбодрит ее; to buck up — встряхнуться, оживиться)."

"I (я)?"

intently [In'tentlI] toffee ['tOfI] yourself [jq'self]

She watched her performance for a few minutes. She watched intently, then she leant back in her stall with a little sigh.

"She can't act for toffee," she decided.

When the curtain fell Tom turned to her eagerly. He had completely got over his bad temper.

"What do you think of her?" "She's as pretty as a picture."

"I know that. But her acting. Don't you think she's good?" "Yes, clever."

"I wish you'd come round and tell her that yourself. It would buck her up tremendously."

"I?"

He did not realize what he was asking her to do (он не понимал, о чем он просил ее: «что он просил ее сделать»). It was unheard-of (это было просто неслыханно) that she, Julia Lambert, should go behind (чтобы она, Джулия Лэмберт, отправилась за кулисы; to go behind = зд. to go behind the curtain —

пойти за занавес) and congratulate a small-part actress (и поздравила второстепенную актриску; a small part — незначительная роль второго плана).

"I promised I'd take you round after the second act (я обещал, что я приведу тебя

/за кулисы/ после второго действия). Be a sport, Julia (Джулия, будь человеком; sport — /зд. разг./ молодчина, парень что надо). It'll please her so much (это доставит ей столько удовольствия)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

588

("The fool (дурак). The blasted fool (чертов дурак). All right, I'll go through with it (хорошо, я пройду и через это; to go through with smth. — доводить дело до конца).") "Of course if you think it'll mean anything to her (конечно, если ты думаешь, что это будет для нее хоть что-то значить), I'll come with pleasure (я пойду с удовольствием)."

After the second act (после второго действия) they went through the iron door (они прошли /за кулисы/ сквозь железную дверь) and Tom led her to Avice Crichton's dressing-room (и Том провел ее в грим-уборную Эвис Крайтон). She was sharing it with the plain girl (она делила ее вместе с той самой некрасивой девушкой) with whom she had made her first entrance (с которой она выходила на сцену в первом акте: «делала первый выход»). Tom effected the introductions (Том представил их друг другу: «осуществил представления»). She held out a limp hand (она протянула вялую руку) in a slightly affected manner (в немного взволнованной: «растроганной» манере).

realize ['rIqlaIz] unheard-of [An'hq:dOv] entrance ['entrqns]

He did not realize what he was asking her to do. It was unheard-of that she, Julia Lambert, should go behind and congratulate a small-part actress.

"I promised I'd take you round after the second act. Be a sport, Julia. It'll please her so much."

("The fool. The blasted fool. All right, I'll go through with it.") "Of course if you think it'll mean anything to her, I'll come with pleasure."

After the second act they went through the iron door and Tom led her to Avice Crichton's dressing-room. She was sharing it with the plain girl with whom she had made her first entrance. Tom effected the introductions. She held out a limp hand in a slightly affected manner.

"I'm so glad to meet you, Miss Lambert (я так рада познакомиться с вами, мисс Лэмберт). Excuse this dressing-room, won't you (извините за эту гримерную,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

589

хорошо)? But it was no good trying (но было бы бесполезно пытаться) to make it look nice just for one night (прибрать ее: «заставить ее выглядеть чисто», всего из-за одного вечера)."

She was not in the least nervous (она совершенно не нервничала; not in the least

— ни в малейшей степени, ничуть). Indeed, she seemed self-assured (на самом деле, она казалась самоуверенной).

("Hard as nails (жестокая; «твердая как гвозди»; nail — ноготь, коготь;

гвоздь). And with an eye to the main chance (и еще ловит момент, где поживится можно: «с /наметанным/ глазом на выгоду»; the main chance —

корысть, путь к наживе). Doing the colonel's daughter on me (строит тут: «изображает» дочь полковника для меня).")

"It's awfully nice of you to come round (это ужасно мило с вашей стороны, зайти /ко мне/) I'm afraid it's not much of a play (/я/ боюсь, пьеска-то не очень), but when one's starting like I am (но когда начинаешь, как я) one has to put up with what one can get (приходится мириться с тем, что можно получить /в данный момент/). I was rather doubtful about it (я еще сомневалась /браться ли за этот/ спектакль) when they sent it me to read (когда мне прислали (пьесу) прочитать), but I took a fancy to the part (но мне понравилась роль; to take a fancy to smth — захотеть чего-либо, привязаться к чему-либо, fancy — фантазия, прихоть, склонность)."

"You play it charmingly (вы играете ее очаровательно)," said Julia (сказала Джулия).

self-assured ["selfq'SVqd] afraid [q'freId] doubtful ['daVtf(q)l]

"I'm so glad to meet you, Miss Lambert. Excuse this dressing-room, won't you? But it was no good trying to make it look nice just for one night."

She was not in the least nervous. Indeed, she seemed self-assured.

("Hard as nails. And with an eye to the main chance. Doing the colonel's daughter on me.")

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

590

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]