Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Maugham_Theatre_M

.pdf
Скачиваний:
60
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
4.11 Mб
Скачать

now (очень хорошо одетый — сейчас), and with a fresh, clean look that was engaging (и со свежим, чистым видом, что был очень располагающим: «привлекательным»); he was able to save people money (он мог экономить людям деньги); Julia knew the world which he was so anxious to get into well enough (Джулия знала тот мир, в который он так страстно стремился попасть,

достаточно хорошо) to realize that he would soon establish himself in it (чтобы понять, что он вскоре устроится в нем).

acquaintance [q'kweIntqns] unassuming ["Anq's(j)u:mIN] establish [I'stxblIS]

He began to get invitations from people whom Julia did not know. Acquaintances would mention him to her.

"You know Tom Fennell, don't you? He's very clever, isn't he? I hear he's saved the Gillians hundreds of pounds on their income-tax."

Julia was none too pleased. It was through her that he had got asked to parties that he wanted to go to. It began to look as if in this respect he could do without her. He was pleasant and unassuming, very well-dressed now, and with a fresh, clean look that was engaging; he was able to save people money; Julia knew the world which he was so anxious to get into well enough to realize that he would soon establish himself in it.

She had no very high opinion (у нее было не очень-то хорошее: «высокое» мнение) of the morals of the women he would meet there (о морали тех женщин, с которыми он встретится там) and she could name more than one person of title (и она могла бы назвать более чем одну титулованную особу; to name —

называть, давать имя, перечислять поименно) who would be glad to snap him up (которая бы с радостью набросилась: «схватила бы» на него). Julia's comfort was (Джулию утешало то; comfort — утешение, поддержка,

успокоение) that they were all as mean as cat's meat (что все они были скупыми,

какой-нибудь ерунды и то не допросишься: «скупые, как мясные обрезки»;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

561

cat's-meat — мясные обрезки для кошек). Dolly had said he was only earning four hundred a year (Долли сказала как-то, что он получал всего лишь четыре сотни в год); he certainly couldn't live in those circles on that (он безусловно не сможет жить в тех кругах на такие /деньги/).

morals ['mOrqlz] comfort ['kAmfqt] circle ['sq:k(q)l]

She had no very high opinion of the morals of the women he would meet there and she could name more than one person of title who would be glad to snap him up. Julia's comfort was that they were all as mean as cat's meat. Dolly had said he was only earning four hundred a year; he certainly couldn't live in those circles on that.

Julia had with decision turned down the American offer (Джулия решительно отклонила американское предложение; decision — решение, решительность,

твердость) before ever she mentioned it to Tom (до того даже, как она упомянула об этом Тому); their play was playing to very good business (их спектакль делал очень хорошие сборы: «спектакль играли с очень хорошими деловыми /показателями/»). But one of those inexplicable slumps (но, один из тех необъяснимых внезапных спадов /деловой активности/) that occasionally affect the theatre (что время от времени вредили театру; to affect —

воздействовать, наносить ущерб, задевать) now swept over London (тем временем охватил Лондон; to sweep (swept) — мести, сметать, зд. обуять,

охватывать) and the takings suddenly dropped (и выручка внезапно упала). It looked as though they would not be able to carry on long after Easter (было похоже на то: «выглядело так», что они не смогут протянуть долго после Пасхи /с этим же спектаклем/; to carry on — продолжать заниматься чем-

либо). They had a new play (у них была новая пьеса) on which they set great hopes (на которую они возлагали большие надежды). It was called Nowadays (она называлась «В наши дни»), and the intention had been (и они намеревались: «и намерение было») to produce it early in the autumn

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

562

(поставить ее ранней осенью).

inexplicable ["InIk'splIkqb(q)l] suddenly ['sAd(q)nlI] intention [In'tenS(q)n]

Julia had with decision turned down the American offer before ever she mentioned it to Tom; their play was playing to very good business. But one of those inexplicable slumps that occasionally affect the theatre now swept over London and the takings suddenly dropped. It looked as though they would not be able to carry on long after Easter. They had a new play on which they set great hopes. It was called Nowadays, and the intention had been to produce it early in the autumn.

It had a great part for Julia (в ней была великолепная роль для Джулии) and the advantage of one that well suited Michael (и, ее преимуществом было и то, что в ней была роль, которая хорошо подходила Майклу). It was the sort of play that might easily run a year (это была пьеса такого рода, что могла с легкостью идти целый год). Michael did not much like the idea of producing it in May (Майклу не очень-то нравилась идея ставить ее в мае), with the summer coming on (когда приближалось лето; to come on — наступать,

приближаться), but there seemed no help for it (но, казалось, у них не было другого выхода; there's no help for it — тут ничего не поделаешь, help —

помощь, помощник, средство, спасение) and he began looking about for a cast (и он начал вести поиски состава исполнителей; to look about —

оглядываться вокруг, подыскивать).

One afternoon (как-то днем), during the interval at a matinee (во время антракта в дневном спектакле; interval — промежуток, интервал, перерыв), Evie brought a note in to Julia (Эви принесла записку для Джулии). She was surprised to see Roger's handwriting (она была удивлена увидеть почерк Роджера).

advantage [qd'vQ:ntIdZ] interval ['Intqv(q)l] handwriting ['hxnd"raItIN]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

563

It had a great part for Julia and the advantage of one that well suited Michael. It was the sort of play that might easily run a year. Michael did not much like the idea of producing it in May, with the summer coming on, but there

seemed no help for it and he began looking about for a cast.

One afternoon, during the interval at a matinee, Evie brought a note in to Julia. She was surprised to see Roger's handwriting.

DEAR MOTHER (дорогая Мама),

This is to introduce to you Miss Joan Denver (этой /запиской разреши/

представить тебе мисс Джоан Денвер) who I talked to you about (о которой я тебе говорил). She's awfully keen on getting in the Siddons Theatre (она ужасно хочет поступить /на работу/ в «Сиддонс-театр»; to get in — зд. пройти,

поступить, попасть) and would be quite satisfied with an understudy however small (и будет совершенно удовлетворена если будет дублершей, неважно в какой маленькой роли).

Your affectionate son, ROGER (твой любящий сын, Роджер).

introduce ["Intrq'dju:s] understudy ['Andq"stAdI] however [haV'evq]

DEAR MOTHER,

This is to introduce to you Miss Joan Denver who I talked to you about. She's awfully keen on getting in the Siddons Theatre and would be quite satisfied with an understudy however small.

Your affectionate son, ROGER.

Julia smiled at the formal way in which he wrote (Джулия улыбнулась тому официальному тону, в котором он писал; formal — надлежаще оформленный,

формальный); she was tickled (ее позабавило) because he was so grown up (потому, что он был уже настолько взрослым) as to try to get jobs for his girl

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

564

friends (чтобы пытаться заполучить работу для своей подружки). Then she suddenly remembered who Joan Denver was (затем она внезапно вспомнила,

кто такая была Джоан Денвер). Joan and Jill (Джоан и Джилл). She was the girl who had seduced poor Roger (она была той самой девушкой, что соблазнила бедного Роджера). Her face went grim (ее лицо стало суровым: «беспощадным»). But she was curious to see her (но ей было любопытно взглянуть на нее).

"Is George there (Джордж там)?" George was the doorkeeper (Джордж был привратником; doorkeeper = door (дверь)+keeper (хранитель, смотритель)). Evie nodded and opened the door (Эви кивнула /головой/ и открыла дверь).

"George."

He came in (он вошел).

"Is the lady who brought this letter here now (дама, которая принесла это письмо, сейчас здесь)?"

"Yes, miss (да, мисс)."

"Tell her I'll see her after the play (скажите ей, что я приму ее после спектакля)."

tickle ['tIk(q)l] seduce [sI'dju:s] doorkeeper ['dO:"ki:pq]

Julia smiled at the formal way in which he wrote; she was tickled because he was so grown up as to try to get jobs for his girl friends. Then she suddenly remembered who Joan Denver was. Joan and Jill. She was the girl who had seduced poor Roger. Her face went grim. But she was curious to see her.

"Is George there?" George was the doorkeeper. Evie nodded and opened the door. "George."

He came in.

"Is the lady who brought this letter here now?" "Yes, miss."

"Tell her I'll see her after the play."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

565

She wore in the last act an evening dress with a train (на ней было, в последнем действии, вечернее платье со шлейфом); it was a very grand dress (это было очень роскошное платье) and showed her beautiful figure to advantage

представляло ее прекрасную фигуру в выгодном свете). She wore diamonds in her dark hair (она носила бриллианты в темных волосах) and diamond bracelets on her arms (и бриллиантовые браслеты на руках). She looked, as indeed the part required, majestic (она выглядела, как того на самом деле и требовала роль, величественно). She received Joan Denver the moment she had taken her last call (она приняла Джоан Денвер, в тот самый момент, когда она в последний раз поклонилась публике; to take a call — выходить на аплодисменты, раскланиваться). Julia could in the twinkling of an eye (Джулия умела в мгновение ока) leap from her part into private life (перейти: «прыгнуть» от своей роли в частную жизнь), but now without an effort (но сейчас, без всякого усилия) she continued to play the imperious, aloof, stately and well-bred woman of the play (она продолжала играть властную, холодную, величественную и хорошо воспитанную женщину, /какой она была/ в спектакле).

diamond ['daIqmqnd] majestic [mq'dZestIk] imperious [Im'pI(q)rIqs]

She wore in the last act an evening dress with a train; it was a very grand dress and showed her beautiful figure to advantage. She wore diamonds in her dark hair and diamond bracelets on her arms. She looked, as indeed the part required, majestic. She received Joan Denver the moment she had taken her last call. Julia could in the twinkling of an eye leap from her part into private life, but now without an effort she continued to play the imperious, aloof, stately and well-bred woman of the play.

"I've kept you waiting so long (я заставила вас так долго ждать) I thought (что я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

566

подумала) I wouldn't keep you till I'd got changed (что я не буду вас задерживать до того момента, когда я переоденусь)."

Her cordial smile was the smile of a queen (ее приветливая: «сердечная» улыбка была улыбкой королевы); her graciousness kept you at a respectful distance (а ее грациозность удерживала на почтительном: «уважительном» расстоянии). In a glance (ей было достаточно одного взгляда) she had taken in the young girl who entered her dressing-room (чтобы понять, что это была за молодая девушка, что вошла сейчас в ее грим-уборную). She was young, with a pretty little face and a snub nose (она была молода, с хорошеньким личиком и курносым носом), a good deal made-up and not very well made-up (с большим количеством макияжа, не очень хорошо наложенного).

"Her legs are too short (ее ноги слишком коротки)," thought Julia (подумала Джулия). "Very second-rate (очень посредственная: «второсортная»)."

cordial ['kO:dIql] distance ['dIst(q)ns] second-rate ["sekqnd'reIt]

"I've kept you waiting so long I thought I wouldn't keep you till I'd got changed." Her cordial smile was the smile of a queen; her graciousness kept you at a respectful distance. In a glance she had taken in the young girl who entered her dressing-room. She was young, with a pretty little face and a snub nose, a good deal made-up and not very well made-up.

"Her legs are too short," thought Julia. "Very second-rate."

She had evidently put on her best clothes (она, очевидно, надела свою самую лучшую одежду) and the same glance had told Julia all about them (и, тот же самый взгляд сказал Джулии все о ней /одежде/).

("Shaftesbury Avenue (Шафтсбери-авеню). Off the nail (распродажа по сниженным ценам; nail — ноготь; гвоздь).")

The poor thing was at the moment frightfully nervous (бедняжка в это самое время ужасно нервничала). Julia made her sit down and offered her a cigarette

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

567

(Джулия заставила ее/предложила ей присесть и предложила ей сигарету). "There are matches by your side (там спички, с вашей стороны: «рядом с вами»)."

She saw her hands tremble (она увидела, что ее руки дрожат) when she tried to strike one (когда она попыталась зажечь спичку; to strike — ударять, зд.

зажигать). It broke (она сломалась) and she rubbed a second three times against the box (и она чиркнула: «потерла» второй /спичкой/ раза три о коробок) before she could get it to light (до того, как она смогла таки зажечь ее).

("If Roger could only see her now (если бы только Роджер мог видеть ее сейчас)! Cheap rouge (дешевые румяна), cheap lipstick (дешевая помада), and scared out of her wits (потеряла голову от страха; scared — напуганный,

испуганный, wits — ум, разум). Gay little thing, he thought she was (веселая малышка — так он думал о ней).")

frightfully ['fraItf(q)lI] cigarette ["sIgq'ret] cheap [tSi:p]

She had evidently put on her best clothes and the same glance had told Julia all about them.

("Shaftesbury Avenue. Off the nail.")

The poor thing was at the moment frightfully nervous. Julia made her sit down and offered her a cigarette.

"There are matches by your side."

She saw her hands tremble when she tried to strike one. It broke and she rubbed a second three times against the box before she could get it to light.

("If Roger could only see her now! Cheap rouge, cheap lipstick, and scared out of her wits. Gay little thing, he thought she was.")

"Have you been on the stage long, Miss (вы давно играете: «на сцене», мисс) — I'm so sorry I've forgotten your name (простите, я забыла ваше имя)."

"Joan Denver (Джоан Денвер)." Her throat was dry (у нее горло пересохло) and

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

568

she could hardly speak (и она с трудом говорила). Her cigarette went out (ее сигарета погасла) and she held it helplessly (и она держала ее беспомощно). She answered Julia's question (она ответила на вопрос Джулии). "Two years (два года)."

"How old are you (сколько вам лет)?" "Nineteen (девятнадцать)."

("That's a lie (это ложь). You're twenty-two if you're a day (тебе все двадцать два).")

"You know my son, don't you (вы знаете моего сына, не так ли)?" "Yes."

"He's just left Eton (он только что оставил Итон). He's gone to Vienna to learn German (он уехал в Вену изучать немецкий язык). Of course he's very young (конечно же, он очень молод), but his father and I thought it would be good for him to spend a few months abroad (но мы с его отцом: «но его отец и я» подумали, что для него будет хорошо провести несколько месяцев за границей) before going up to Cambridge (до того, как поступать в Кембридж). And what parts have you played (а какие роли вы играли)? Your cigarette's gone out (ваша сигарета потухла). Won't you have another (не хотите ли другую)?"

forgotten [fq'gOtn] helplessly ['helplIslI] German ['dZq:mqn]

"Have you been on the stage long, Miss — I'm so sorry I've forgotten your name." "Joan Denver." Her throat was dry and she could hardly speak. Her cigarette went out and she held it helplessly. She answered Julia's question. "Two years."

"How old are you?" "Nineteen."

("That's a lie. You're twenty-two if you're a day.") "You know my son, don't you?" "Yes."

"He's just left Eton. He's gone to Vienna to learn German. Of course he's very young, but his father and I thought it would be good for him to spend a few months

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

569

abroad before going up to Cambridge. And what parts have you played? Your cigarette's gone out. Won't you have another?"

"Oh, it's all right, thanks (о, все в порядке, спасибо). I've been playing on tour (я играла в турне = по стране). But I'm frightfully anxious to be in town (но мне ужасно хочется играть в Лондоне: «быть в городе»)." Despair gave her courage (отчаяние придало ей мужества) and she uttered the speech she had evidently prepared (и она произнесла речь, которую она, /это было/ очевидно,

заготовила заранее). "I've got the most tremendous admiration for you, Miss Lambert (я бесконечно восхищаюсь вами, мисс Лэмберт; tremendous —

огромный, громадный, потрясающий; admiration — восхищение). I always say you're the greatest actress on the stage (я всегда говорю, что вы величайшая актриса на сцене). I've learnt more from you than I did all the years I was at the R.A.D.A. (я научилась у вас большему, чем /я научилась/ за все те годы, что я провела в Королевской академии театрального искусства; R.A.D.A. = Royal Academy of Dramatic Arts). My greatest ambition is to be in your theatre, Miss Lambert (мое величайшее стремление — так это играть: «быть» в вашем театре, Мисс Лэмберт), and if you could see your way to giving me a little something (и, если вы найдете возможным дать мне хоть самую маленькую роль: «что-то»; to see one's way to do /doing/ smth. — видеть, предусмотреть возможность сделать что-либо), I know it would be the most wonderful chance a girl could have (я знаю, что это будет самым удивительным шансом, который только может выпасть девушке)."

tour [tVq] tremendous [trI'mendqs] ambition [xm'bIS(q)n]

"Oh, it's all right, thanks. I've been playing on tour. But I'm frightfully anxious to be in town." Despair gave her courage and she uttered the speech she had evidently prepared. "I've got the most tremendous admiration for you, Miss Lambert. I always say you're the greatest actress on the stage. I've learnt more from you than I

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

570

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]