Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Maugham_Theatre_M

.pdf
Скачиваний:
67
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
4.11 Mб
Скачать

"I'm waiting for you to tell me what you've got against me," she said at last in a low voice.

It trembled a little, she noticed, but quite naturally. ("Christ, I believe I'm frightened too.")

"There's no object in going back to that. The only thing I wanted to say to you was this: I'm afraid I can't pay you the two hundred pounds I owe you right away. I simply haven't got it, but I'll pay you by degrees. I hate having to ask you to give me time, but I can't help myself."

She sat up on the sofa (она /приподнялась и/ села на софе) and put both her hands to her breaking heart (и поднесла обе свои руки к своему разрывающемуся сердцу).

"I don't understand (я не понимаю). I've lain awake for two whole nights turning it all over in my mind (я пролежала без сна целые две ночи, обдумывая все это в голове; to turn in mind — постоянно возвращаться к чему-либо в мыслях). I thought I should go mad (я думала, что сойду с ума). I've been trying to understand (я пыталась понять). I can't (но не могу). I can't."

("What play did I say that in (в какой это пьесе я говорила)?")

"Oh yes, you can, you understand perfectly (о, ты можешь, ты прекрасно все понимаешь). You were angry with me (ты сердилась на меня) and you wanted to get back on me (и ты хотела отомстить мне). And you did (и ты отомстила). You got back on me all right (и ты расквиталась со мной вполне). You couldn't have shown your contempt for me more clearly (ты не смогла бы выразить свое презрение ко мне более ясно)."

"But why should I want to get back on you (но из-за чего мне желать отомстить тебе)? Why should I be angry with you (почему я должна сердится на тебя)?" "Because I went to Maidenhead with Roger to that party (потому, что я уехал в

/клуб/ Мейднхед с Роджером, на ту вечеринку) and you wanted me to come home (а ты хотела, чтобы я вернулся домой)."

"But I told you to go (но я же сама сказала, что бы ты поехал). I said I hoped

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

461

you'd have a good time (я сказала, что надеюсь, что ты хорошо проведешь время)."

contempt [kqn'tempt] clearly ['klIqlI] because [bI'kOz; bIkqz]

She sat up on the sofa and put both her hands to her breaking heart.

"I don't understand. I've lain awake for two whole nights turning it all over in my mind. I thought I should go mad. I've been trying to understand. I can't. I can't." ("What play did I say that in?")

"Oh yes, you can, you understand perfectly. You were angry with me and you wanted to get back on me. And you did. You got back on me all right. You couldn't have shown your contempt for me more clearly."

"But why should I want to get back on you? Why should I be angry with you?" "Because I went to Maidenhead with Roger to that party and you wanted me to come home."

"But I told you to go. I said I hoped you'd have a good time."

"I know you did (я знаю, что ты так сказала: «сделала это»), but your eyes were blazing with passion (но твои глаза сверкали от гнева). I didn't want to go (я не хотел ехать), but Roger was keen on it (но Роджеру очень хотелось; to be keen to do smth. — сильно желать, стремиться сделать что-либо; keen —

острый, резкий, сильный). I told him I thought we ought to come back and dine with you and Michael (я сказал ему, что мне кажется, нам следует вернуться домой и отобедать с тобой и Майклом), but he said you'd be glad to have us off your hands (но он сказал, что ты будешь рада избавиться от нас: «сбыть с рук»), and I didn't like to make a song and dance about it (и я не захотел поднимать из-за этого шум; song — песня; dance — танец). And when I saw you were in a rage (и, когда я увидел, что ты была в ярости) it was too late to get out of it (было уже слишком поздно, чтобы отказаться: «выпутаться из этой истории»)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

462

"I wasn't in a rage (я не была в ярости). I can't think how you got such an idea in your head (не могу понять, как тебе такая мысль пришла в голову). It was so natural that you should want to go to the party (было так естественно, что ты захочешь пойти на ту вечеринку). You can't think I'm such a beast (ты же не можешь считать меня такой скотиной) as to grudge you a little fun in your fortnight's holiday (чтобы не позволить тебе чуть-чуть повеселиться за твой двухнедельный отпуск). My poor lamb (мой бедный ягненок), my only fear was that you would be bored (единственное, чего я боялось, так это то, что ты заскучаешь). I so wanted you to have a good time (я так хотела, чтобы ты хорошо провел время)."

blazing ['bleIzIN] grudge [grAdZ] lamb [lxm]

"I know you did, but your eyes were blazing with passion. I didn't want to go, but Roger was keen on it. I told him I thought we ought to come back and dine with you and Michael, but he said you'd be glad to have us off your hands, and I didn't like to make a song and dance about it. And when I saw you were in a rage it was too late to get out of it."

"I wasn't in a rage. I can't think how you got such an idea in your head. It was so natural that you should want to go to the party. You can't think I'm such a beast as to grudge you a little fun in your fortnight's holiday. My poor lamb, my only fear was that you would be bored. I so wanted you to have a good time."

"Then why did you send me that money (тогда почему ты отправила мне те деньги) and write me that letter (и написала то письмо)? It was so insulting (это было так оскорбительно)."

Julia's voice faltered (голос Джулии звучал неуверенно: «запинаясь»). Her jaw began to tremble (ее подбородок начал дрожать) and the loss of control over her muscles was strangely moving (и эта ее потеря контроля над лицом: «своими мускулами» была удивительно трогательной). Tom looked away uneasily (Том

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

463

отвел взор смущенно: «/чувствуя себя/ неловко»).

"I couldn't bear to think (я не могла вынести мысли) of your having to throw away your good money on tips (что тебе придется выкинуть свои

/«настоящие»/ деньги на чаевые). I know that you're not terribly rich (я знаю, что ты не так уж ужасно богат) and I knew you'd spent a lot on green fees (и я знала также, что ты уже потратил кучу денег за игру в гольф; a green fee —

плата, взимаемая с игрока в гольф на площадке для игры, за каждый круг). I hate women who go about with young men (я ненавижу женщин, которые встречаются: «гуляют» с молодыми людьми) and let them pay for everything (и позволяют им за все платить). It's so inconsiderate (это так эгоистично: «невнимательно по отношению к другим»). I treated you just as I'd have treated Roger (я обошлась с тобой также, как я бы обошлась с Роджером). I never thought it would hurt your feelings (я никогда и подумать не могла, что это заденет твои чувства)."

insulting [In'sAltIN] falter ['fO:ltq] fee [fi:]

"Then why did you send me that money and write me that letter? It was so insulting."

Julia's voice faltered. Her jaw began to tremble and the loss of control over her muscles was strangely moving. Tom looked away uneasily.

"I couldn't bear to think of your having to throw away your good money on tips. I know that you're not terribly rich and I knew you'd spent a lot on green fees. I hate women who go about with young men and let them pay for everything. It's so inconsiderate. I treated you just as I'd have treated Roger. I never thought it would hurt your feelings."

"Will you swear that (поклянись: «ты в этом клянешься»)?"

"Of course I will (конечно, клянусь). My God (Бог мой), is it possible that after all these months (возможно ли это, что после всех этих месяцев) you don't

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

464

know me better than that (ты не знаешь меня /лучше чем это/)? If what you think were true (если то, о чем ты думаешь, было бы правдой), what a mean, cruel, despicable woman I should be (какой подлой, жестокой и презренной женщиной я бы была), what a cad, what a heartless, vulgar beast (какой скотиной, какой бессердечной, грубой скотиной: «зверем»)! Is that what you think I am (так вот как ты думаешь обо мне)?"

A poser (трудный вопрос).

swear [sweq] vulgar ['vAlgq] poser ['pqVzq]

"Will you swear that?"

"Of course I will. My God, is it possible that after all these months you don't know me better than that? If what you think were true, what a mean, cruel, despicable woman I should be, what a cad, what a heartless, vulgar beast! Is that what you think I am?"

A poser.

"Anyhow it doesn't matter (в любом случае, это не важно). I ought never to have accepted valuable presents from you (мне не следовало /никогда/ принимать от тебя ценные подарки) and allowed you to lend me money (и позволять тебе ссужать меня деньгами). It's put me in a rotten position (это поставило меня в чудовищное положение). Why I thought you despised me (почему я подумал, что ты меня презираешь) is that I can't help feeling (так это потому, что я не могу не думать) that you've got a right to (что у тебя есть на это право). The fact is (дело в том, что) I can't afford to run around with people (что я не могу общаться с людьми) who are so much richer than I am (которые настолько богаче меня). I was a fool to think I could (я был дураком, когда думал, что смогу). It's been fun (это было забавным) and I've had a grand time (и я замечательно проводил время), but now I'm through (но теперь, с меня хватит; to be through — закончить, завершить, порвать отношения). I'm not going to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

465

see you any more (я не намерен с тобой больше видеться)." She gave a deep sigh (она издала глубокий вздох).

"You don't care two hoots for me (тебе совершенно наплевать на меня; hoot —

крик, оклик; гудок). That's what that means (вот что все это значит)." "That's not fair (это несправедливо)."

accept [qk'sept] despise [dIs'paIz] hoots [hu:ts]

"Anyhow it doesn't matter. I ought never to have accepted valuable presents from you and allowed you to lend me money. It's put me in a rotten position. Why I thought you despised me is that I can't help feeling that you've got a right to. The fact is I can't afford to run around with people who are so much richer than I am. I was a fool to think I could. It's been fun and I've had a grand time, but now I'm through. I'm not going to see you any more."

She gave a deep sigh.

"You don't care two hoots for me. That's what that means." "That's not fair."

"You're everything in the world to me (ты для меня — все на этом свете). You know that (и ты знаешь это). I'm so lonely and your friendship meant a great deal to me (я так одинока, и твоя дружба означает так много для меня). I'm surrounded by hangers-on and parasites (я окружена прихлебателями и дармоедами: «паразитами») and I knew you were disinterested (и я знала, что ты — бескорыстен: «не заинтересован»). I felt I could rely on you (я чувствовала, что я могу положиться на тебя). I so loved being with you (мне так нравилось быть с тобой). You were the only person in the world (ты был единственным человеком в мире) with whom I could be entirely myself

которым я могла бы полностью быть самой собой). Don't you know what a pleasure it was to me (разве ты не знаешь, каким удовольствием для меня было) to help you a little (оказать тебе небольшую помощь)? It wasn't for your

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

466

sake (не тебя ради) I made you little presents (я дарила тебе маленькие подарки), it was for my own (а ради себя самой); it made me so happy to see you using the things I'd given you (это доставляло мне настоящее счастье — видеть, как ты пользуешься вещами, которые я тебе подарила). If you'd cared for me at all (если бы ты любил меня, хоть чуть-чуть), they wouldn't have humiliated you (они бы тебя нисколько не унизили), you'd have been touched to owe me something (тебя бы это трогало — быть обязанным мне хоть в чем-то)."

hanger-on ["hxNq(r)'On] parasite ['pxrqsaIt] person ['pq:s(q)n]

"You're everything in the world to me. You know that. I'm so lonely and your friendship meant a great deal to me. I'm surrounded by hangers-on and parasites and I knew you were disinterested. I felt I could rely on you. I so loved being with you. You were the only person in the world with whom I could be entirely myself. Don't you know what a pleasure it was to me to help you a little? It wasn't for your sake I made you little presents, it was for my own; it made me so happy to see you using the things I'd given you. If you'd cared for me, at all they wouldn't have humiliated you, you'd have been touched to owe me something."

She turned her eyes on him once more (он снова перевела на него свой взгляд). She could always cry easily (она всегда могла легко заплакать), and she was really so miserable now (и она на самом деле сейчас была так несчастна) that she did not have to make even a small effort (что ей не пришлось приложить и малейшего усилия). He had never seen her cry before (он никогда раньше не видел ее плачущей). She could cry, without sobbing (она умела плакать без всхлипываний), her wonderful dark eyes wide open (/с/ широко распахнутыми прекрасными темными глазами), with a face that was almost rigid (с почти неподвижным: «жестким» лицом). Great heavy tears ran down it (крупные тяжелые слезы стекали по нему /лицу/). And her quietness, the immobility of the tragic body (и ее спокойствие, трагическая неподвижность фигуры:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

467

«неподвижность трагического тела»), were terribly moving (были ужасно трогательны). She hadn't cried like that (она так не плакала) since she cried in The Stricken Heart (с тех самых пор, когда плакала /когда играла/ в «Раненом сердце»; stricken — пораженный /болезнью, горем и т. п./).

effort ['efqt] immobility ["ImqV'bIlItI] stricken ['strIkqn]

She turned her eyes on him once more. She could always cry easily, and she was really so miserable now that she did not have to make even a small effort. He had never seen her cry before. She could cry, without sobbing, her wonderful dark eyes wide open, with a face that was almost rigid. Great heavy tears ran down it. And her quietness, the immobility of the tragic body, were terribly moving. She hadn't cried like that since she cried in The Stricken Heart.

Christ, how that play had shattered her (Господи, как же тот спектакль выматывал ее: «подрывал ее силы»). She was not looking at Tom (она не смотрела на Тома), she was looking straight in front of her (она смотрела прямо перед собой); she was really distracted with grief (она на самом деле обезумела от горя; distracted — сбитый с толку, расстроенный), but, what was it (но, что же это было такое)? Another self within her knew what she was doing (другое ее собственное «я» внутри нее, знало, что она делала), a self that shared in her unhappiness and yet watched its expression («я», которое разделяло с ней ее несчастье и, в тоже самое время, наблюдала за его /несчастья/ выражением). She felt him go white (она почувствовала, что он побледнел; white — белый,

бледный, седой). She felt a sudden anguish wring his heartstrings (она почувствовала, как внезапная мука стала терзать струны его души; heartstrings — сердечные струны, heart — сердце; string — веревка; струна), she felt that his flesh and blood could not support the intolerable pain of hers (она почувствовала, что его плоть и кровь не могли больше выносить ее нестерпимые муки).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

468

"Julia (Джулия)."

grief [gri:f] heartstrings ['hQ:t"strINz] intolerable [In'tOl(q)rqb(q)l]

Christ, how that play had shattered her. She was not looking at Tom, she was looking straight in front of her; she was really distracted with grief, but, what was it? another self within her knew what she was doing, a self that shared in her unhappiness and yet watched its expression. She felt him go white. She felt a sudden anguish wring his heartstrings, she felt that his flesh and blood could not support the intolerable pain of hers.

"Julia."

His voice was broken (его голос прерывался: «был сломан»). She slowly turned her liquid eyes on him (она медленно перевела свои влажные глаза на него). It was not a woman crying that he saw (не плачущую женщину он видел), it was all the woe of humankind (это была воплощенная скорбь человечества), it was the immeasurable, the inconsolable grief (это было неизмеримое, неутешное горе) that is the lot of man (которое и есть истинная доля /каждого/ человека; lot — жребий, судьба). He threw himself down on his knees (он бросился на колени) and took her in his arms (и принял ее в свои объятья). He was shattered (он был потрясен).

"Dearest (дорогая), dearest (любимая)."

For a minute she did not move (с минуту она не двигалась). It was as if she did not know that he was there (казалось, она не замечала: «не знала», что он был рядом: «там»). He kissed her streaming eyes (он целовал ее плачущие: «слезящиеся» глаза) and with his mouth sought hers (и своими губами: «ртом» искал ее /губы/). She gave it to him (она подставила: «дала» их ему /для поцелуя/) as though she were powerless (как будто совсем обессилев; power —

мощь), as though, scarcely conscious of what was befalling her (как если бы, с

трудом осознавая, что происходит с ней), she had no will left (у нее уже не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

469

осталось воли).

immeasurable [I'meZ(q)rqb(q)l] inconsolable ["Inkqn'sqVlqb(q)l] scarcely ['skeqslI]

His voice was broken. She slowly turned her liquid eyes on him. It was not a woman crying that he saw, it was all the woe of humankind, it was the immeasurable, the inconsolable grief that is the lot of man. He threw himself down on his knees and took her in his arms. He was shattered.

"Dearest, dearest."

For a minute she did not move. It was as if she did not know that he was there. He kissed her streaming eyes and with his mouth sought hers. She gave it to him as though she were powerless, as though, scarcely conscious of what was befalling her, she had no will left.

With a scarcely perceptible movement (едва различимым движением) she pressed her body to his (она прижалась к нему: «прижала свое тело к его») and gradually her arms found their way round his neck (и постепенно ее руки обвили его шею: «нашли свою дорогу вокруг его шеи»). She lay in his arms (она лежала в его объятиях), not exactly inert (не то, чтобы уж совсем неподвижная), but as though all the strength, all the vitality, had gone out of her (но так, как будто вся ее сила, ее жизненная энергия покинули ее: «вышли из нее»). In his mouth he tasted the saltness of her tears (в его рту она почувствовала соленый вкус: «соленость» от своих слез). At last, exhausted (наконец, /совершенно/ измученная), clinging to him with soft arms (держась за него мягкими руками) she sank back on the sofa (она откинулась на софе). His lips clung to hers (его губы прильнули к ее губам).

You would never have thought (никто никогда бы и не подумал) had you seen her a quarter of an hour later (увидев ее четвертью часа позже), so quietly gay, flushed a little (такой сдержанно веселой, слегка раскрасневшейся), that so

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

470

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]