Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
umk_buh_uhet3_kultura_rechi_delovoe_obschenie / Контрольная работа / КР Культура речи и деловое общение - 2011.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
04.06.2015
Размер:
303.62 Кб
Скачать

Глоссарий

Аванс – (card advance) - денежная сумма, которая выдается в счет предстоящих платежей за материальные ценности, выполненные работы и оказанные услуги.

Авизо – (advice, aviso) - официальное извещение об исполнении расчетной операции, которое направляется одним контрагентом другому.

Авуары – (holdings, assets) – 1) различные активы /денежные средства, чеки, векселя, переводы, аккредитивы/, за счет которых могут быть произведены платежи и погашены обязательства их владельцев; 2) средства банка, в том числе в иностранной валюте, ценных бумагах и золоте, которые находятся на хранении в заграничных банках.

Агент – (agent) - представитель организации, учреждения, который выполняет де­ловые поручения.

Аккредитив –(letter of credit, credit) - поручение банка одному или нескольким банкам производить по распоряжению и за счет клиента платежи физическому или юридическому лицу в пределах обозначенной суммы на условиях, которые указаны в поручении.

Актив –(assets) - часть бухгалтерского баланса, который отражает на определенную дату все принадлежащие данному предприятию или учреждению материальные ценности, денежные средства и долговые требования.

Акцепт –(acceptance) - согласие на оплату или гарантирование оплаты денежных, расчетных, товарных документов или товара; согласие заключить договор на предложенных условиях.

Акциз - excise, excise duty

Вид косвенного налога на товары массового потребления.

Акционер –( shareholder, stockholder) -

Совладелец акционерного предприятия: владелец акций, которые дают право на получение опр. дохода и на участие в управлении делами.

Амортизация – (amortization, depreciation) – 1) постоянное снижение ценности основных фондов (сооружений, машин, оборудования) вследствие их изнашивания, а также постоянное перенесение стоимости основных фондов на вырабатываемую продукцию с целью накопления средств для их обновления;

2) постепенное погашение долга отдельным лицом или организацией путем периодических взносов или выкупа обязательств; 3) признание долгового обязательства недействительным вследствие его утраты, кражи.

Антитеза (от греч. antithesis – противопоставление), стилистическая фигура, основанная на резком противопоставлении образов и понятий.

«Апелляция к публике» - полемический прием, суть которого заключается в том, что вместо обоснования истинности или ложности рассматриваемого тезиса начинают воздействовать на чувства людей, что мешает им составить объективное, беспристрастное мнение о предмете обсуждения. Разновидность «довода к человеку».

Арбитраж – (arbitration, arbitrage) - разрешение спорных вопросов, которые не подлежат ведению суда, арбитрами, третейским судом, а также государственный орган, который занимается таким разрешением

Аргумент (довод, основание) – истинное суждение, приводимое для обоснования истинности или ложности высказанного положения (тезиса). Аргумент является основной частью всякого доказательства.

Аргументация – способ рассуждения, обеспечивающий доказательность и убедительность выступления; совокупность аргументов в пользу чего-либо.

Аргументировать – доказывать, приводить доводы, аргументы.

Аренда – (lease, rent) - наем помещения, производственных площадей, земли, машин и оборудования во временное пользование. •

Ассортимент – (range of products) - состав продукции по видам, типам, сортам, размерам и маркам.

«Атака вопросами» - полемический прием, состоящий в том, что очередное высказывание полемист заканчивает вопросом оппоненту, заставляя его все время отвечать на вопросы.

Аудитор –(auditor) - лицо, которое проверяет состояние финансово-хозяйственной деятельности акционерных компаний и имеет специальное разрешение (полномочие) от государственных органов, наблюдающих за дея­тельностью соответствующей компании.

Базис –(basis) - разница между ценой товара, проданного с условием поставки в определенные сроки, и ценой того же товара, проданного за наличные с условием незамедлительной поставки.

Баланс – (balance sheet) - документ бухгалтерского учета, который в обобщенном денежном выражении дает представление о состоянии дел фирмы на определенную дату путем сопоставления средств, используемых в процессе пред­принимательской деятельности с одной стороны, и источников финансирования - с другой.

Банк – (bank) - особый экономический институт, который аккумулирует денеж­ные средства (вклады), предоставляет кредит (займы, суды), осуществляет денежные расчеты, выпуск денег (эмиссию), ценных бумаг (банкноты, чеки, векселя), а также посредничество во взаимных расчетах и между государствами, предприятиями и отдельными лицами.

Банкротство – (bankruptcy) - несостоятельность должника-предприятия, фирмы, банка, иной организации платить по своим долговым обязательствам.

Бартер – (barter) - прямой безденежный обмен товарами или услугами.

Бессоюзие (асиндетон) – построение предложения, при котором однородные члены или части сложного предложения связываются без помощи союзов. Стилистическая фигура, придающая речи динамичность, насыщенность (напр., «Швед, русский колет, рубит, режет. Бой барабанный, клики, скрежет». А.С. Пушкин). Противоположно многосоюзию. БИРЖА - stock exchange, exchange

Государственная или акционерная организация, которая пре­доставляет помещение, определенные гарантии, расчетные и информа­ционные услуги для сделок с ценными бумагами или товарами, получает за это комиссионные от сделок и накладывает определенные огра­ничения на торговлю.

Бланковая надпись – (note payable demand) - передаточная надпись векселедержателя на оборотной стороне векселя без указания имени нового владельца, которая передает любому лицу право взыскания с векселедержателя указанной на векселе суммы.

Бонусные скидки - (bonus discount) -ценовые скидки, которые предоставляются крупным оптовым покупателям, как правило, постоянным клиентам, не за каждую отдельную сделку, а за обусловленный объем оборота в год.

Бракераж – (sorting) - освидетельствование товаров официальными товароведами (бракерами) с целью определения качества товара, пригодности к употреблению и соответствия установленному стандарту и договоренности.

Брокер – (broker) - официальный посредник при заключении сделок между поку­пателями и продавцами товаров, ценных бумаг, валют и других ценностей на фондовых и товарных биржах, валютных рынках.

Бюджет – (budget) - денежное выражение сбалансированной сметы доходов и расходов на определенный период. ВЕКСЕЛЬ - bill, promissory note, note, paper

Письменное долговое обязательство строго установленной формы, которое наделяет его владельца (векселедержателя) правом требовать с

лица, подписавшего это обязательство, уплаты указанной суммы денег к определенному сроку.

«Возвратный удар» («бумеранг») – полемический прием, состоящий в том, что какое- либо непродуманное или недружелюбное выступление, заявление, реплика, направленные против кого-либо, обращаются против самого автора.

Вопрос – логическая форма, включающая информацию, а также указание на ее недостаточность с целью получения новой информации в виде ответа.

Выручка – (return) - деньги, которые получены от продажи чего-либо или в качестве прибыли, дохода.

Гипербола (от греч. hyperbola – преувеличение), стилистическая фигура или художественный приём, основанный на преувеличении тех или иных свойств изображаемого предмета или явления. Г. является художественной условностью, вводится в художественную ткань произведения для большей выразительности; характерна для поэтики эпической, фольклора, для поэзии романтизма и жанра сатиры (Н.В. Гоголь, М.Е. Салтыков-Щедрин, В.В. Маяковский). Противоположная Г. стилистическая фигура – литота (во 2-м значении).

Дебаты – обмен мнениями по каким-либо вопросам; спорам.

Дебет –( debit) - левая сторона бухгалтерского счета, который имеет форму двух­сторонней таблицы, где показываются наличие учитываемых ценностей на начало каждого месяца и их поступления в течение месяца, отражаются хозяйственные операции, вызывающие уменьшение источника.

Дебитор – (debitor) - должник, юридическое или физическое лицо, которое имеет денежную задолженность предприятию, организации, учреждению.

Девальвация – (devaluation) - уменьшение официального золотого содержания денежной единицы страны или снижение ее курса по отношению к валютам других стран, которое осуществляется в законодательном порядке.

Деливери – (delivery order) - письменное распоряжение о выдаче товара.

Демонстрация (форма, способ доказательства) – логическое рассуждение, в процессе которого из аргументов (доводов) выводится истинность или ложность тезиса. Демонстрация – составная часть всякого доказательства.

Демпинг – (dumping) - вывоз товара из страны за границу по ценам более низким, чем цены внутри этой страны или на мировом рынке, в целях устранения конкурентов и захвата внешних рынков.

Деноминация – (denomination) - укрупнение национальной единицы путем обмена по уста­новленному соотношению старых денежных знаков на новые в целях упорядочения денежного обращения, облегчения учета и счета в стране.

Денонсация – (denunciation) - уведомление одним государством другого о расторжении заключенного между ними договора, которое сделано в порядке и в сроки в нем предусмотренные.

Депозит – (deposit) - денежные средства или ценные бумаги, которые отданы на хранение в финансово-кредитные, таможенные, судебные учреждения.

Депонент – (depositor) - физическое или юридическое лицо, которому принадлежит де­нежная сумма, находящаяся временно у предприятия или организации.

Депрессия – (depression) - состояние экономики, когда производство товаров превысило денежную массу, которая соответствует производимым продуктам.

Дефляция – (deflation) - изъятие из обращения избыточного количества бумажных денег и неразменных банкнот, которые выпущены в период инфляции, а также общее снижение уровня цен в стране.

Диверсификация – (diversification) - вид стратегии маркетинга, направленный на расширение числа продуктов, производство которых не связано с основным производством.

Дивиденд – (dividend, distributed profit) - часть прибыли акционерного общества, распределяемая ежегодно' между акционерами в виде дохода на принадлежащие им акции в соответствии с количеством (суммой) и видом акций, которые находятся в их владении.

Дилер – (dealer) - лицо (фирма), которое осуществляет биржевое или торговое посредничество за свой счет и от своего имени.

Дисконт – (discount) – 1)учетный процент в банковской практике, который взимается банками при учете векселей; 2) в практике валютных и товарных рынков: скидка с курса при срочных наличных операциях; 3) в практике фондовой биржи: разница между номиналом ценной бумаги и ее биржевым курсом в случае, когда последний ниже.

Дискуссия – спор, обсуждение какого-либо спорного вопроса на собрании, в печати, в беседе; публичный спор с целью выяснения истины, нахождения правильного решения спорного вопроса.

Дискутировать, дискуссировать – участвовать в дискуссии, обсуждать что-либо, спорить.

Диспут – публичный спор на научную и общественно важную тему.

Диспутант – лицо, участвующее в диспуте, спорах.

Дистрибьютор – (distributor) - фирма, которая осуществляет сбыт на основе оптовых закупок у крупных промышленных фирм-производителей готовой продукции.

Дифференцировать, -рую, -руешь; -анный; сов. и несов., 1. Расчленить (-нять), различить (-чать) отдельное, частное при рассмотрении, изучении чего-н. (книж). Дифференцированный подход к чему-н. 2. Найти (находить) дифференциал (в 1 знач.) и производную (см. производный во 2 знач.) сущ. дифференциация, –и, ж. и дифференцирование, -я, ср.

Доверенность –(letter of authority, warrant) - документ, в котором фиксируются полномочия представителя со­вершать сделки или иные действия от имени другого лица (доверителя).

«Довод к человеку» - полемический прием, суть которого заключается в том, что вместо обоснования истинности или ложности рассматриваемого тезиса начинаю оценивать достоинства и недостатки человека, его выдвинувшего.

Доказательность – обоснованность тезиса аргументами; важнейшее свойство правильного рассуждения.

Доказательный – убедительный , представляющий собой доказательство.

Доказательство – совокупность логических приемов обоснования истинности какого-либо суждения с помощью других положений, истинность которых уже установлена.

Драматург, -а, м. – писатель - автор драматических произведений.

Драматургия, –и, ж. – 1. Драматическое искусство; теория построения драматических произведений. Курс драматургии. 2. собир. Совокупность таких произведений. Русская классическая д. 3. Сюжетно-образная основа спектакля, фильма. Напряжённая д. пьесы //прил. драматургический, -ая, -ое.

Жанр литературный ( от фр.genre – род, вид), исторически складывающийся тип лит. Произведения (роман, поэма, баллада и т.д.); в теоретическом понятии о Ж. обозначаются черты, свойственные более или менее обширной группе произв.

к.-л. эпохи, данной нации или мировой литературы вообще.

Заимствование лингвистическое, слово (реже морфема, синтаксическая конструкция) или устойчивое словосочетание, перешедшее из одного языка в другой. Среди З. особое место занимают кальки (слова или обороты, переведённые буквально). З. различаются по происхождению, степени освоения, сфере употребления, стилистической окраске.

Закладная – (mortgage) - требование в отношении определенного имущества, предо­ставленного заемщиком в качестве обеспечения кредита и реализуемого кредитором в случае, если заемщик оказывается не в состоянии совершить платежи, которые оговариваются в кредитном контракте.

Издержки –(expenditure, expenses)- совокупность выраженных в денежной форме расходов объединений, предприятий, организаций на производство продукции, оказание услуг, выполнение работ и их реализацию.

Импорт – (import) - закупка и ввоз иностранных товаров, технологии и услуг в страну из-за границы для реализации их на внутреннем рынке страны-импортера.

Инвестиция –( investment) - долгосрочное вложение капитала в какое-либо предприятие, дело, различные отрасли хозяйства с целью получения прибыли.

Инжиниринг – (engineering) - инженерно-консультационные услуги коммерческого характера по подготовке и обеспечению процесса производства и реализации продукции, по обслуживанию строительства и эксплуатации про­мышленных, инфрастуктурных, сельскохозяйственных и других объектов.

Инфляция – (inflation) -обесценение бумажных денег, которые находятся в обращении, т.е. падение их покупательной способности, проявляющееся в повышении цен на все товары и услуги.

Ирония – тонкая насмешка, выраженная в скрытой форме.

Кадастр – (cadastre) - запись, оценка, систематизированный свод сведений, которые составляют периодически или путем непрерывных наблюдений над объектами, подлежащими налоговому обложению.

Карго – (cargo) - обозначение перевозимого на судне (самолете) и подлежащего страхованию (или застрахованного) груза в тех случаях, когда не указывается его точное наименование.

Картель –( cartel) - форма монополии, при которой ее участники, сохраняя производственную и коммерческую самостоятельность, договариваются между собой о ценах, разделе рынка, обмене патентами.

Квота – (quote) – 1) налоговая ставка, которая приходится на определенную единицу обложения; 2) доля участия страховщика в риске; 3) доля каждого из участников картеля в общем производстве и сбыте.

Классифицировать, -рую, -руешь; -анный; сов. и несов., кого, что.

Распределить (-ять) по группам, разрядам классам, также расклассифицировать, -рую, руешь: –анный. сущ. классификация,-и, ж.

Клиринг – (clearing) - система безналичных расчетов, которая основана на зачете взаимных денежных требований.

Клише - шаблонная фраза, «ходячее» выражение, речевой штамп.

Коммивояжер – (commercial travellar) -разъездной агент торговой фирмы, который предлагает покупателям товары по имеющимся у него образцам, каталогам.

Конкурентоспособность – (competitiveness) - способность продукции соответствовать сложившимся требо­ваниям данного рынка на рассматриваемый период.

Коносамент – (bill of lading) - документ, который содержит условия договора морской перевозки.

Консалтинг – ( consulting) - консультирование продуцентов, продавцов и покупателей по широкому кругу вопросов экономической деятельности предприятий, фирм, организаций, в том числе во внешнеэкономической сфере.

Консигнация – (consignment) - форма комиссионной продажи товаров, при которой их владелец передает комиссионеру товар для продажи со склада комиссионера.

Консорциум – (consortium) – 1) временное соглашение между несколькими банками или промышленными предприятиями для совместного размещения займов, проведения финансовых и коммерческих операций; 2) объединение организаций (банков, предприятий и т.п.), которые достигли соглашения о проведении совместных финансовых и коммерческих операций.

Концессия – (concession) -договор на сдачу государством в эксплуатацию частным предпринимателям, иностранным фирмам промышленных предприятий или участков земли с правом добычи полезных ископаемых и строительства различных сооружений.

Конъюктура – (conjuncture) - совокупность признаков, которые характеризуют текущее состояние экономики в определенный период.

Красноречие, -ия, ср. 1. Дар хорошо и красиво говорить, Искусство красноречия. 2. То же, что риторика ( в 1 знач.).

Критика доводов оппонента – способ опровержения, состоящий в том, чтобы доказать, что аргументы опровергаемого доказательства ложны или несостоятельны.

Корректный, -ая, -ое; -тен, -тна. 1. Вежливый и тактичный, учтивый. К. собеседник. Корректное отношение к кому-н. Корректно (нареч.) вести себя. 2 Правильный, точный (книжн.). К. ответ. Корректное решение. /сущ. корректность, -и,- ж.

Культура речи – владение нормами литературного языка в его устной и письменной форме, при которой осуществляется выбор и организация языковых средств, позволяющих в определенной ситуации общения и при соблюдении этики общения обеспечить необходимый эффект в достижении поставленных задач коммуникаций.

Лексика (от греч. lexikos- словесный) – словарный состав языка. Этим термином обозначают и соответствующий раздел науки о языке. Лексика как наука изучает лексическое значение слов, употребление их в прямом и переносном значении; даёт оценку многозначным и однозначным словам; характеризует омонимы, синонимы, антонимы; описывает общеупотребительные, диалектные, профессиональные и жаргонные слова; архаизмы и неологизмы; объясняет приток заимствованных слов в русский язык.

Лексическим значением слова называется закреплённая в сознании говорящих соотнесённость звукового комплекса с тем или иным явлением действительности.

Лизинг – (leasing) - долгосрочная аренда оборудования, машин, сооружений производственного назначения.

Лицензиар – (licensor) - юридическое лицо, собственник изобретения, платежа, технологических знаний, который выдает лицензиату лицензию на использование своих прав в определенных пределах.

Лицензиат – (licensee) - юридическое лицо, которое приобретает у собственника изобретений, патентов, производственных и коммерческих знаний (лицензиара) лицензию на право использования в определенных пределах.

Лицензия – (license) - разрешение отдельным лицам или организациям использовать изобретения, защищенные патентами, технические знания, опыт, производственные секреты, торговую марку.

Логомахия – такой спор, когда спорящие, не определив четко предмета спора, опровергают друг друга или не соглашаются друг с другом только потому, что употребляют неточные слова для выражения своих мыслей; а также спор, который не представляет ничего существенно важного.

Майевтика – один из приемов сократовского метода установления истины. Суть приема состоит в том, что Сократ помогал «рождению мысли»: с помощью искусно поставленных вопросов и полученных ответов приводил собеседника к истинному знанию.

Маклер – (broker) - лицо, которое обладает местом на бирже и осуществляет сделки от своего имени и за свой счет.

Маржа – (margin) -обозначение разницы между ценами товаров, курсами ценных бумаг, процентными ставками и т.п. в торговой, биржевой и банковской практике.

Маркетинг – (marketing) – 1) система организации и управления деятельностью фирмы, которая направлена на обеспечение максимального сбыта ее продукции, достижение высокой эффективности экспортных изделий и расширение рыночной доли; 2) система стратегического управления производственно-сбытовой деятельностью фирмы, которая направлена на максимализацию прибыли посредством учета и активного влияния на рыночные условия.

Менеджер – (manager) - наемный управляющий, который обладает профессиональными знаниями по организации и управлению производством.

Менеджмент – (management) - совокупность принципов, методов, средств и форм управления с целью повышения эффективности производства и увеличения прибыли.

«Не вытекает», «не следует» - логическая ошибка в доказательстве, состоящая в том, что тезис не следует, не вытекает из приводимых в его подтверждение аргументов.

Неустойка – (penalty, forfeit) -определенная договором или законом сумма, которую должник обязан уплатить кредитору в случае ненадлежащего исполнения обязательств.

Номинал – (nominal cost) – 1) нарицательная стоимость, номинальная стоимость, номинальная цена; 2)тоимость, которая указана на ценных бумагах, бумажных деньгах, банкнотах, монетах.

Обоснованность – важное качество правильного мышления, свидетельствующее о том, что в рассуждении все мысли опираются на другие, истинность которых доказана.

Облигация – (bond, debenture) – 1) ценная бумага, которая дает ее держателю (владельцу) доход в виде фиксированного процента от ее нарицательной стоимости;

2) долговое обязательство, которое выдается государством или предприятием на определённых условиях при выпуске внутреннего займа; 3) одна из форм фиктивного капитала.

Оборотные средства – (current assets, circulating assets) - денежные средства предприятия, которые используются для финансирования хозяйственной деятельности.

Общество с ограниченной ответственностью – (restricted liability society) -

объединение лиц, которые участвуют в деятельности фирмы, где ответственность каждого из них по ее обязательствам ограничивается его вкладом в одинаковом для всех участников кратном отношении к сумме вклада каждого участника.

Оппонент – лицо, возражающее кому-либо в публичной беседе, диспуте и т.п.; противник в споре.

Опровержение – доказательство ложности или несостоятельности кого-либо тезиса.

Опровержение демонстрации – способ опровержения, состоящий в выявлении того, что тезис противной стороны логически не вытекает из аргументов.

Опровержение фактами – полемический прием, состоящий в том, что доказательство ложности или несостоятельности какого-либо тезиса приводятся действительные предметы, явления, события, противоречащие тезису.

Оратор, -а, м. Тот, кто произносит речь, а также человек, обладающий даром красноречия. Прирождённый оратор. //прил. ораторский, -ая, -ое. Ораторское искусство.

«Основное заблуждение» (ложное основание) – логическая ошибка в доказательстве, состоящая в том, что тезис обосновывается ложными аргументами.

Ответ – высказывание, сообщение, вызванное вопросом.

Паронимия – наличие в языке таких пар слов, которые имеют некоторое сходство и в звучании, и в содержании, но различия в их семантике всё же настолько велики, что употребление одного вместо другого искажает смысл всего высказывания.

Пассив – (liabilities) – 1) часть бухгалтерского баланса, которая отражает источники образования средств предприятия или учреждения и их назначение (собственные резервы, займы других учреждений); 2) превышение заграничных расходов страны (например, в результате ввоза товаров) над ее поступлением из-за границы; дефицит платежного баланса.

Патент – (patent) - документ, который выдается на определённый срок компетентным государственным органом изобретателю или его правопреемником, удостоверяющий авторство и исключительное право на изобретение.

Плеоназм – оборот речи, в котором без надобности повторяются слова, частично или полностью совпадающие по значениям.

«Подмена тезиса» - логическая ошибка в доказательстве, состоящая в том. что один тезис умышленно или неумышленно подменяется другим и этот новый тезис начинаю доказывать или опровергать.

Полемизировать – вести полемику, спорить.

Полемика – спор в процессе обсуждения чего-нибудь; борьба принципиально противоположных мнений по тому или иному вопросу, публичный спор с целью защитить, отстоять свою точку зрения и опровергнуть мнение оппонента.

Полемист – участник спора.

Полемический прием – способ доказательства или опровержения истинности или ложности какого-либо положения.

«Порочный круг» - логическая ошибка в доказательстве, состоящая в том, что тезис выводится из аргументов, а аргументы в свою очередь, выводятся из того же тезиса.

«Предвосхищение основания» - логическая ошибка в доказательстве, состоящая в том, что тезис опирается на недоказуемые аргументы.

Предмет спора – положения, суждения, которые подлежат обсуждению путем обмена различных точек зрения, сопоставления разных мнений.

Прецизионные слова (конструкции) – языковые единицы, которые требуют особо высокой точности при передаче их на других языках.

Прения – обсуждение, публичный спор по каким-либо вопросам.

Риторика, -и, ж. 1. Теория ораторского искусства. 2. перен. Напыщенная и бессодержательная речь. Пустая речь. Впасть в риторику. //прил. риторический, –ая, -ое. Р. вопрос (приём ораторской речи - утверждение в форме вопроса).

Сарказм – язвительная насмешка, злая ирония.

«Сведение к абсурду» - полемический прием, суть которого состоит в том, чтобы показать ложность тезиса, так как следствия, вытекающие из него, противоречат действительности.

Синдикат – (syndicate) - объединение предпринимателей, которое берет на себя осуществление всей коммерческой деятельности при сохранении произ­водственной и юридической самостоятельности входящих в него предприятий.

Синоним – слово или выражение, совпадающее или близкое по значению с другим словом, выражением.

Софизм – логическая уловка, умышленно ошибочное рассуждение, которое выдается за истину.

Софист – человек, который в своих рассуждениях прибегает к софизмам.

Софистика – применение в споре или в доказательствах софизмов; словесные ухищрения, вводящие в заблуждения.

Спор – всякое столкновение мнений, разногласие в точках зрения по какому-либо вопросу, предмету; борьба, при которой каждая из сторон отстаивает свою правоту.

Спорщик – человек, который спорит, любитель спора.

Стилистика – наука о наиболее эффективных формах выражения мысли и чувств в самом широком смысле этого слова, о выразительных средствах языка, о целесообразном комбинировании средств языка в определённых сферах общения, о закономерностях употребления языковых единиц в актах речевой деятельности.

Тезис – мысль или положение, истинность которого требуется доказать.

Тендер – (tender) - цена, предложенная предприятием, при определении которой исходят прежде всего из цен, которые могут назначить конкуренты, а не из уровня собственных издержек или величины спроса на товар.

Трактовать, -а, тую, -туешь; -ованный; несов. (книжн.). 1. что. Давать какое- то истолкование чему-н. По-новому т. роль Хлестакова. 2. о чём и реже что. Рассуждать, осуждать, объяснять что-н. (устар.). Т. о важных вопросах //сущ. трактовка, -и, ж. (к 1 знач.) и трактование, -ия, ср.

Троп – слово или речевой оборот в переносном, иносказательном значении.

Уловка – хитрость, ухищрение; ловкий прием, с помощью которого хотят облегчить спор для себя и затруднить для противника.

Универбация – пересечение и наложение друг на друга двух одинаково возможных, правильных способов описания события или факта.

Учётный процент – (discount rate) - плата, которая взимается банками за авансирование денег путем покупки (учета) векселей, ценных бумаг, купонов и т.п. до наступления срока оплаты по ним.

Фразеологизмы (от греч. phrasis, род. п. phraseos – выражение и logos- слово, понятие), устойчивые обороты данного языка, которые, подобно словам, не создаются, а воспроизводятся в речи. К Ф. относят также пословицы, поговорки, крылатые слова и фразеологические обороты, восходящие к литературным источникам: «Дома новы, а предрассудки стары» (А.С. Грибоедов), «Звезда пленительного счастья» (А.С. Пушкин), «Алые паруса» (А.С. Грин). Ф. различаются по степени семантической слитности, по происхождению, по стилевой принадлежности и стилистической окраске.

По степени семантической слитности выделяют: 1) фразеологические сращения, абсолютно неделимые и немотивированные в своём значении («бить баклуши»); 2) фразеологические единства с переносным метафорическим значением («положить зубы на полку». Эти два типа Ф. называют идиомами; 3) фразеологические сочетания, имеющие в своём составе слово со связанным лексическим значением («окладистаяборода»), «потупитьглаза»; 4) фразеологические выражения двух видов: номинативные (высшее учебное заведение) и коммуникативные («Человек – это звучит гордо», М. Горький).

Большая часть русских Ф. исконно русского происхождения; таковы разговорные («в ногах правды нет») и просторечные («с гулькин нос» обороты. Последние, как правило, обладают яркой экспрессивностью («пустить козла в огород») и эмоциональностью («мелкая сошка» - неодобрит.; «канцелярская крыса» - пренебрежит.) Заимствованные Ф., в т. ч. кальки(«камень преткновения», «геркулесовы столбы»,dividetimpera– «разделяй и властвуй»), принадлежат к разновидностям книжного стиля.

Как экспрессивно-выразительное средство Ф. используются в публицистическом стиле («холодная война», «чёрное золото»), а также в языке художественной литературы. Для усиления стилистического эффекта существуют разнообразные способы творческого, индивидуального обновления Ф.: 1) обыгрывание прямого и переносного значения: «золотой теленок» – «златой телец»; 2) обновление Ф. путём его расширения или замены слова: «Сор из куреня нечего таскать» (М.А. Шолохов), «социально горбатых одна могила исправит» (М. Горький); 3) создание авторского Ф. по образцу общеязыкового: «Он прошёл через пламя и воду, Он с пути не свернул своего …» (М.В. Исаковский) и др.

Фракторинг – (factoring) - разновидность торгово-комиссионной операции, которая соче­тается с кредитованием оборотного капитала клиента.

Хедж – (hedge, hedging) - срочная сделка, которая заключается для страхования от возможного падения цены.

Чартер – (charter) - договор между судовладельцем и фрахтователем (нанимателем) на аренду всего судна или его части на определенный рейс или срок.

(Чек) – (chek, cheque) - денежный документ установленной формы, который содержит безусловный приказ чекодателя кредитному учреждению о выдаче держателю чека указанной в нем суммы.

Штамп – (от итал. stampa – печать), выразительное средство языка и литературы, которое стереотипно воспроизводится в текстах (в осн. в беллетристике) и воспринимается как признак «клишированности» мысли, мнимые «стилистические красоты». Это обычно наборы модных словечек, словосочетаний и фраз, тем и сюжетов, шаблонных образов «готовой художественности» и др. приёмы. Ш. чаще всего проявляются в «формулах»: «чёрное золото» (и рабы и уголь и нефть); некоторые структуры заглавий (напр., «Когда кончается рабочий день», «Солнце, воздух и вода» и т.д.). Некритичное отношение к Ш. мешает проявлению творческой индивидуальности.

Эмбарго – (embargo) - запрещение государственной властью ввоза в страну или вывоза из нее валюты, золота, товаров, ценных бумаг.

Эмиссия – (emission) - выпуск в обращение денежных знаков и ценных бумаг во всех формах.

Эмитент – (emitter) - учреждения или предприятия, которые производят эмиссию.

Эристика – искусство спорить, вести полемику, пользуясь при этом всеми приемами, рассчитанными только на то, чтобы победить противника.

Юмор – беззлобно-насмешливое отношение к чему-нибудь.

Юридическое лицо – (juridical person, legal party) - организация, фирма, корпорация, которые отвечают следующим признакам, установленным законодательством: 1) независимость существования; 2) наличие своего имущества;

3) право приобретать, пользоваться и распоряжаться собственностью; 4) право от своего имени быть истцом и ответчиком в суде и арбитраже; 5) самостоятельная имущественная собственность.

Языковая норма (норма литературная) – правила использования речевых средств в определённый период развития литературного языка, то есть правила произношения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств, принятых в общественно-языковой практике.