Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
08 Фразеология. Практикум. 2012.doc
Скачиваний:
23
Добавлен:
04.06.2015
Размер:
129.02 Кб
Скачать

Книжник.

Книжники и фарисеи – о ханжах, лицемерах, фразёрах. Выражение из Библии: «горе вам книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете дома вдов и лицемерно долго молитесь». И словосочетание, и негативно окрашенные слова книжник и фарисей в Евангелии встречаются во многих других местах. Книжники – еврейские начётчики, толковавшие ветхозаветный закон; фарисеи – члены религиозно-политической партии в древней Иудее, защищавшие интересы зажиточной части городского населения и отличавшиеся крайним фанатизмом, нетерпимостью при лицемерном соблюдении правил наружного благочестия. В Евангелии они часто выступают противниками учения Иисуса Христа. Выражение книжное, презрительное.

Заимствованное. Библеизм.

Л

Лоб.

На лбу написано (у кого-либо, что-либо) – о человеке, по внешнему виду которого видны его замыслы, намерения, состояние духа.

Выражение связано с обычаем ставить преступникам клеймо на лоб, лицо или щёку. В клеймо добавочно втирали порох, чтобы после заживления раны надпись проступала яснее. При Александре Михайловиче (XVII век) «бунтовщикам» ставили на правой щеке выжженный знак «буки», т.е. букву Б. Позднее клеймо было перенесено на лоб (с 1746 г., указом императрицы Елизаветы), «чтобы они от прочих добрых и неподозрительных людей отличны были».

Выражение – европеизм, поскольку имеет точные параллели в других европейских языках: нем. Es steht ihm auf der Strin geschieben, лат. Fronti nulla fides; ex fronte perspicere и др. Оно активно употреблялось в русском языке с XVIII в. Параллелизм с немецким и латинским отмечается уже в Вейсмановском «лексиконе»: «у вора не херь на лбу написанъ, по чему его узнаёшь, лукавство сердца съ лица не познаешь».

На лбу не написано у кого-либо, что-либо – по внешнему виду, с первого взгляда не разберёшь, кто это, какой это человек, что ему нужно. Выражение употреблялось первоначально шутливо: на лбу не написано, т.е. на лбу нет никаких письменных сообщений о том, что это за человек.

М

Мальчик.

Да был ли мальчик-то? Выражение крайнего сомнения в чём-либо. Из романа М. Горького «Жизнь Клима Самгина». В одном из эпизодов рассказывается о катанье на коньках. Борис Варавка и Варя Сомова проваливаются в полынью. Девочку спасают. А Борису Клим бросает конец своего ремня, но затем, испугавшись, что и его затянет в воду, отпускает ремень. Мальчик тонет. Когда утонувшего ищут, Клим слышит чей-то недоверчивый голос: «Да был ли мальчик-то, может, мальчика и не было?».

Русское. Новое. Книжного происхождения.

Мальчик для битья (побоев, сечения) – о человеке, которому приходится отвечать за чужие провинности. Неодобрительное или презрительное. Из повести американского писателя Марка Твена «Принц и нищий». В 14-й главе рассказывается о том, что при маленьком принце стоял «паж для побоев», которого наказывали за плохое учение и другие провинности будущего короля.

Заимствованное. Калька.

Мальчик на побегушках. Просторечное. 1. Пренебрежительное. О человеке, выполняющем мелкие и несложные поручения, не требующие особой квалификации. 2. Презрительное. О чрезмерно услужливом и зависимом человеке.

Русское.

Мальчик с пальчик.. Фольклорное. Очень маленький, крохотный мальчик. Мальчик с пальчик – один из сказочных персонажей. Выражение построено по модели сравнения с предлогом с, широко распространённой в народной речи (ср. мужичок с ноготок, с булавочную головку, с гулькин нос и т.п.).

Русское.

И мальчики кровавые в глазах – рябит в глазах у кого-либо.

Выражение обычно возводят к трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов» (1825). Однако Пушкин лишь использовал один из вариантов псковского оборота мальчики в глазах «рябит, зеленеет в глазах», обогатив общее значение, характеризующее эмоциональное возбуждение человека, двуплановой ассоциацией с «кровавым мальчиком» – убиенным царевичем Дмитрием.

В диалектах данное выражение имеет много вариантов: угланчики в глазах бегают, мухи в глазах и т.д. «Образ» маленького человечка в глазах не случаен: во многих индоевропейских языках, древних и новых, зрачок и ребёнок, подросток называются одним и тем же словом.

Выражение кровавые мальчики в глазах нельзя трактовать как конкретный призрак, преследующий царя-убийцу, ещё и потому, что слово мальчик родилось в сфере народной речи, в начале XVIII в. оно ещё не стало литературным и не могло употребляться по отношению к образу царевича. В качестве книжного синонима употреблялось существительное отрок.

Прилагательное кровавый в этом обороте имеет значение «красный, багровый, цвета крови», а не «окровавленный». Выражение мальчики в глазах характеризует физическое состояние Бориса (дурнота, недомогание, то, что мерещится), компонент кровавые несёт в себе глубокий символический смысл, характеризуя больную совесть царя, на которой лежит пятно кровавого цвета.

По народным поверьям, красные глаза либо же перевёрнутые «мальчики» в глазах нередко бывали у колдунов.

Таким образом, народное выражение получило новую жизнь в трагедии А.С. Пушкина «Борис Годунов», хотя было известно в народной речи гораздо раньше.

Из монолога царя Бориса в трагедии А.С. Пушкина «Борис Годунов» (1825):

Как молотком в ушах стучит упрёк,

И всё тошнит, и голова кружится,

И мальчики кровавые в глазах.

Русское. Книжное.

Мамона.

Служить мамоне – заботиться о богатстве, предаваться грубым, чувственным наслаждениям. Книжное, неодобрительное.

Мамона (мамон) у некоторых древних народов – божество богатства. Выражение упоминается в Евангелии: «Не можете служить Богу и мамоне» (Матфей, 6, 24). В просторечии существительное мамон получило значение утроба, брюхо.

Заимствованное. Грецизм (через старославянский).

Манна.

Манна небесная; манна в пустыне – чём-либо ценном, редком.

По библейскому рассказу, манна – пища, которую Бог каждое утро посылал иудеям в пустыне, когда они шли в землю обетованную (Исход, 16, 14-16, 31). Возможно, это были семена съедобного лишайника, «леканоры съедобной», которые очень легки и переносятся ветром на большие расстояния. Кочевники собирают эти семена, делают из них муку и пекут хлеб. Земля обетованная – земля, обещанная Богом. В иудаизме и христианстве – Земля (Страна) Кенаан (Ханаан), которая, согласно еврейской Библии (см. Танах), вошедшей на правах Ветхого Завета в христианскую Библию, была обещана (обетована) Богом праотцу еврейского народа Аврааму и его потомкам – народу Израиля, а потому земля обетованная – Земля Израиля. Географически земля обетованная – восточное побережье Средиземного моря, именуемое также Палестиной (от пелиштим, филистимлян, которые как завоеватели пришли сюда в XII в. до н. э.; см. Танах, Пророки), Иерусалим. С 10 в. до н. э. земля обетованная – территория единого Израильского царства, а затем Северного Израильского и Иудейского царств. Мотив стремления к земле обетованной пронизывает, начиная с 12-й главы Книги Бытия, все книги Торы, или Пятикнижия Моисеева, а также весь Танах.

Манной небесной питаться – питаться как придётся. Шутливое.

Ждать как манны небесной чего-либо – очень сильно, с большим нетерпением ждать.

Восходит к выражению манна небесная.