Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
08 Фразеология. Практикум. 2012.doc
Скачиваний:
23
Добавлен:
04.06.2015
Размер:
129.02 Кб
Скачать

Практикум по фразеологии

Ознакомьтесь с материалами данного словаря. Выучите фразеологизмы с их значениями. Составьте текст, используя новые для вас языковые факты

А

Аркан

Арканом не затащить (куда-то) – ни силой, ни просьбами не заставить кого-то пойти туда, куда он не хочет. Аркан – длинная верёвка с петлёй на конце, которой ловят лошадей. Аркан – слово тюркского происхождения известен в русском языке с XVII века; Собственно фразеологизм возник на восточно-славянской почве.

Тащить (затащить/затаскивать, тянуть, затянуть/затягивать) и т.п. кого-л. на аркане – вести насильно; принуждать к чему-либо.

Аврал

Объявить аврал – призвать всех к спешной работе в случае чрезвычайных обстоятельств. Русское выражение, возникшее на основе морской команды «Аврал!, что значит «Свистать всех наверх»: от англ.: «Over all!». Само выражение «аврал» считается заимствованным из голландского.

Анабиоз

Впадать в анабиоз / впасть в анабиоз – стараться не реагировать на происходящее, окружающее. От терминологического сочетания «впадать в анабиоз» – пребывать в состоянии, при котором отсутствуют видимые проявления жизни (обычно о животных).

Происхождение новое, научное (биол.), русское.

Агнец.

Агнец божий. Устаревшее книжное или ироничное. Кроткий, робкий, безобидный человек.

  1. Выражение связано с библейским преданием о заклании Авраамом «агнца (ягнёнка) Божия» (см. Библию). В составе фразеологизма сохранилось церковно-славянское наименование ягнёнка.

  2. Перенос значения по модели «робкое, безобидное животное» – «кроткий, покорный человек» охватывает фразеологию многих европейских языков, причём идея беспредельной кротости и покорности нашла своё воплощение в образе «божьей овечки»

Агнец непорочный – устаревшее книжное или ироничное. Кроткий, незлобивый, простодушно покорный человек.

Фразеологизм связан с библейской легендой об испытании Господом Авраама, который должен был по таинственному повелению повести на заклание своего единственного – невинного и непорочного – сына Исаака.

Старославянское. Библеизм.

Ангел.

Ангел – вестник бога по учению христианской религии, сверхъестественное существо (изображавшееся в виде юноши с крыльями).

Ангел земной – книжное, одобрительное или шутливое. О человеке, отличающемся святостью, праведностью, духовностью, чистотой и кротостью.

Выражение старославянское, встречается в древнейшем пергаментном списке Киево-Печерского патерика (*общее название сборников дидактических новелл о подвигах христианских монахов, а также собраний их нравоучительных изречений) так называемой Арсениевской редакции в цикле произведений, связанных с Феодосием Печерским (1406 г.). Все случаи употребления старославянского земной ангелъ в этом памятнике относятся к Феодосию и встречаются во всех произведениях, связанных с его именем. Будучи первоначально употреблено в Житии Феодосия, оно было использовано затем другими авторами, прославляющими того же святого. Автору Жития, в свою очередь, выражение могло быть известно из переводных памятников (в частности, из Житий святых, где оно передаёт соответствующее греческое выражение: («Земные ангелъ небесный человек Сава»). Это сочетание с грецизмом встречается в ряде памятников древнерусской письменности.

Ангел-Хранитель счастливый случай, судьба или человек, оберегающий от несчастья болезней, нищеты.

Восходит к сочинению Псевдодионисия Ареопага (V в.) «О небесной иерархии».

Заимствованное. Старославянское. Книжное.

Тихий ангел пролетел шутливое. О внезапно, в разгар разговора наступившей тишине.

Выражение из стихотворения В. Д. Жуковского «Две были»: Все молчали: как будто / Ангел тихий пролетел. В современном употреблении иногда этот оборот заменяется на милиционер родился.

Русское. Книжное.

Б

Белая ворона – так называют человека, который чем-то отличается от остальных людей, выделяется из общей массы.

Заимствованное. Интернационализм. От латинского alba avis. Восходит к 7-ой сатире римского поэта Ювенала (I – II века от Р.Х.): Рок даёт царства рабам, доставляет пленным триумфы. Впрочем, счастливец такой реже белой вороны бывает.

Богатырский сон / спать богатырским сном очень долгий и крепкий сон. Вероятнее всего, выражение восходит к русским былинам: былинные герои во сне становились более крепкими и сильными.

Исконно русское.

В

Враг.

Враг народа 1. Неодобрительное устаревшее. О том, кто мешал строительству коммунизма в СССР. 2. Ироничное. О недоброжелателе.

Калька с латинского popul hosti или hostis populo Romano. Древнеримский термин сохранился в европейском обиходе благодаря трудам ораторов. См. «Речь в защиту Гая Рабирия, обвинённого в государственном преступлении» Цицерона (I половина 637 г.; Pro Rabirio Perduellionis Reo): «Гай Рабирий, на основании показаний многочисленных свидетелей, при красноречивой защите Квинта Гортенсия, уже доказал ложность этого обвинения. Я же, будь у меня полная возможность говорить по своему усмотрению, принял бы это обвинение, признал бы его, согласился бы с ним. О если бы само дело позволило мне с гордостью заявить, что Луций Сатурнин, враг римского народа (L. Saturnin, hostem populi Romani), был убит рукой Гая Рабия!)» (Марк Туллий Цицерон. Речи. В 2-х тт. – Т.1. – М., 1962 – С. 285–286).

Это выражение использовалось (не позднее 1790 г.) неоднократно. 5 февраля 1794 Робеспьер сказал, что с врагами народа следует управлять с помощью террора (А. З. Манфред. Великая французская революция. – М., 1983. – С. 328, 345; А. Матьез. Французская революция. – М., 1983. – Т. 2. – С. 195). Ср. название драмы Г. Ибсена «Враг народа» (1882).

В России это выражение стало обычным с февраля 1917 г., а в Гражданскую войну было в ходу по обе стороны фронта. 17 ноября 1917 г., постановлением СНК была создана ВЧК, председателем которой стал Ф. Э. Дзержинский, определивший в своей записи тех, против кого должна быть направлена деятельность ВЧК: «Врагами народа и поставленными вне закона объявляются: 1) Те, которые надев личину победоносного народа, проникли в ряды революционных органов для провокационных или корыстных целей… 2) Авторы и распространители заведомо ложной клеветы против органов Советской власти…» (Н. Зубов. Ф.Э. Дзержинский. Биография. – М., 1971. – С. 181).Сталин наполнил это выражение тем содержанием, которое стало основным в тоталитарный период (ср. «Закрытое письмо» ЦК партии 29 июля 1936 г. (см.: Д. Волкогонов. Триумф и трагедия. Политический портрет И. В. Сталина. – Кн. 1, гл. «Враги народа»). Врагами народа признавались даже те, кто выражал сомнение в правильности линии партии. Первым, кто употребил в российской печати ещё в 1917 году выражение враг народа, был В. И. Ленин, заимствовавший его из якобинских анналов периода Французской революции.

З

Заблуждение.

Вводить / ввести в заблуждение кого-либо – создавать неправильное представление, дезориентировать кого-либо.

Выражение – фраза из Библии: «Он [Иисус] сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их».

Старославянское. Библеизм.

Д

Двор.

Приходиться / прийтись не ко двору [кому-либо]. Исконно русское, праславянское происхождение.

Не подойти, не соответствовать чьим-либо требованиям, вкусам, интересам; приходиться некстати.

1. Первоначально – о том «движимом имуществе» (особенно домашних животных), приобретение которого окончилось неудачей: посуда разбилась, лошадь пала. Выражение связано с верой в домовых, т.е. в языческих божков – покровителей дома и двора, которые считались домовыми «хозяевами». Не ко двору значило первоначально «не понравилось домовому». Например, крестьяне были убеждены, что сивая лошадь обычно черноволосому покупателю не ко двору. Лошадей соловой (желтоватой) масти со светлыми хвостом и гривой и буланой (одна из конских мастей: рудо-желтый, желтоватый разных оттенков, но хвост и грива черные или темно-бурые) масти следует вообще избегать, поскольку домовой их не любит и обижает. По суеверным представлениям, домовые могли наслать хворь на не понравившуюся скотину, от их каприза зависело благополучие дома.

2. Оборот относится праславянскому фразеологическому фонду, удовлетворяя таким критериям праславянской древности, как функционирование в диалектах, наличие определённого числа формальных и семантических вариантов (в особенности стяжений в однословную единицу), опора на экстралингвистическую ситуацию, минимальная возможность калькирования. Показательны в этом отношении примеры свёртывания фразеологизма прийтись ко двору в одно слово: северорусское (тверское) дво'рить, дво'ристый, двору'н, двору'ха.

А у нас во дворе. Весьма частый заголовок статей и репортажей в современных СМИ, посвящённых благоустройству дворов и организации досуга жителей.

Зачин и название песни А. Островского на стихи Л. Ошанина «А у нас во дворе есть девчонка одна, / Между шумных подруг неприметна она».

Девушка.

Девушка моей мечты – о любимой девушке.

Название немецкого художественного фильма «Die Frau meiner Traume» («женщина моих грёз» – 1944), режиссер-постановщик Г. Якоби. В главной роли Марика Рёкк. Заимствованное. Калька.

Девушка с характером – ком-либо, отличающемся упорством, целеустремлённостью. Частый заголовок газетно-журнальных публикаций, иногда с заменой компонента «девушка». Публицистическое.

Название советской кинокомедии 1939 г. Авторы сцен Г. Фиш, И. Склют, режиссёр постановщик К. Юдин. Десятилетием раньше появилась пьеса В. Ардова «Девушка с характером» (1929). Русское.

Й

Йота.

Ни на йоту – абсолютно ни на сколько, без всяких отклонений от чего- либо. Книжное.

Выражение восходит к евангельскому изречению (Матфей, 5, 18): «Ни одна йота, ни одна черта не пройдёт (т.е. не исчезнет) из закона, пока не исполнится всё ». Йота – не только название буквы в греческом алфавите, но и название тонкой чёрточки под строчными гласными, которая использовалась для различения значений этих звуков. Пропуск этой чёрточки не имеет значения для произношения, но указывает некоторые грамматические формы и по правилам не допускается. Отсюда значение «что-либо крайне мелкое, незначительное».

В евангельском изречении говорится о том, что недопустимы даже малейшие изменения в законе (т.е. в религиозных предписаниях Моисея): не только текст закона не может быть изменён, но даже ни одна буква, ни одна чёрточка в нём.

Заимствованное.

К

Кабала.

Попасть / попадать в кабалу к кому-либо. Неодобрительное. Оказывается в подчинённом, зависимом положении у кого-либо.

В Древней Руси (XIV–XVII вв.) кабалой называлось долговое обязательство, письменный (с XVI в.) документ о займе или закладе имущества. В кабальной записи предусматривалось, что в случае, если должник не погасит долга, заимодавец превращает его в крепостного.

Слово кабала – древний юридический термин, заимствованный из арабского языка и означающий «договор о купле и продаже». В русский язык пришло из татарского со значением «заёмная расписка».

Фразеологизм возник на русской почве.

Калоша.

Сажать / посадить в калошу кого-либо – ставить кого-либо в неловкое, нелепое, смешное положение. Просторечное ироничное.

Фразеологизм возник сравнительно недавно из сажать в калужу (народное) и сажать в лужу. Вторичность фразеологизма со словом калоша подтверждается широким распространением диалектных и славянских сочетаний, созданных по модели «попасть + «ловушка» = «оказаться в трудном или нелепом положении»: сесть в лужу, попасть в калево (род петли, употребляемой для зимней ловли волков, лисиц, зайцев и др. зверей), чебурахнуться в грызу (брюква, что-то набухшее) и т.п. Паронимическое искажение компонента фразеологизма привело к обновлению образа и усилению экспрессивности оборота. Оторвавшись от исходной семантической модели («попасть + ловушка»), это выражение стало оригинальным и ярким. Искажённый и семантически осовремененный вариант фразеологизма – сесть в калошу получил широкое распространение не только в литературном языке, но и в некоторых диалектах (в иркутской области в калош посадить) и в восточнославянских языках (украинский посадити в калошу наряду с посадити в калюжу)

Фразеологизм собственно русский, связывается с народными игрищами – боями, драками, в которых один из соперников мог быть повержен на землю, в грязь. Слово калоша – из диалекта: калужа (лужа).