Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Имя существительное.doc
Скачиваний:
41
Добавлен:
03.06.2015
Размер:
137.73 Кб
Скачать

Общий падеж (The Common Case)

Когда существительное в общем падеже употребляется без предлога, его отношение к другим словам определяется исключительно местом, занимаемым им в предложении. Существительное, стоящее перед сказуемым, является подлежащим и соответствует в русском языке существительному в именительном падеже. Существительное, стоящее после сказуемого, является прямым дополнением и чаще всего соответствует в русском языке существительному в винительном падеже без предлога:

The student recognized the teacher. Студент узнал преподавателя.

The teacher recognized the student. Преподаватель узнал студента.

Между сказуемым и существительным, являющимся прямым дополнением, может стоять другое существительное в общем падеже без предлога, обозначающее лицо. Такое существительное является косвенным дополнением и соответствует в русском языке существительному в дательном падеже без предлога:

The teacher showed the students а diagram. Преподаватель показал студентам диаграмму.

В некоторых случаях существительные в общем падеже с предлогами of, to, by, with выражают отношения, передаваемые русскими косвенными падежами без предлогов. Эти предлоги не имеют в таких случаях самостоятельного значения и не переводятся на русский язык отдельными словами.

1. Когда существительное с предлогом of употребляется в функции определения к предшествующему существительному, оно соответствует в русском языке существительному в родительном падеже (на вопрос кого? чего?).

The leg of the table is broken. Ножка стола сломана.

He showed me the house of his friend. Он показал мне дом своего друга.

Примечание. Следует иметь в виду, что русский родительный падеж существительного передается в английском языке существительным с предлогом of только в том случае, если он выражает отношение к другому существительному. Предлог of в соответствующем английском предложении всегда стоит, таким образом, между двумя существительными:

The leg of the table is broken. Ножка стола сломана.

Give me a glass of water.Дайте мне стакан воды.

Другие отношения, выражаемые родительным падежом в русском языке, передаются в английском языке другими способами, как, например:

The boy is older than the girl. Мальчик старше девочки.

I did not take the pencil.Я не брал карандаша.

Когда существительное с предлогом to употребляется в функции предложного косвенного дополнения, обозначая лицо, к которому обращено действие, оно соответствует в русском языке существительному в дательном падеже (на вопрос кому? чему?).

Не gave a magazine to his friend. Он дал журнал своему приятелю.

I showed the book to the teacher. Я показал книгу преподавателю.

Примечание: Существительному в дательном падеже может также соответствовать в английском языке существительное без предлога; в этом случае оно занимает место между глаголом и прямым дополнением:

Не gave his friend a magazine. I showed the teacher the book.

Когда существительное с предлогом by употребляется в функции предложного косвенного дополнения, обозначая действующее лицо или действующую силу после глаголов в форме страдательного залога, оно соответствует в русском языке существительному в творительном падеже (на вопрос кем? чем?)

The cup was broken by Peter. Чашка была разбита Петром.

This engine is driven by electricity. Этот мотор приводится в движение электричеством.

Когда существительное с предлогом with употребляется в функции предложного косвенного дополнения, обозначая предмет, при помощи которого совершается действие, оно также соответствует в русском языке существительному в творительном падеже:

I cannot write with this pen. Я не могу писать этим пером.

I opened the tin with a knife. Я открыл банку ножом.

Существительные в общем падеже употребляются также с любыми предлогами и выражают отношения, которые в русском языке чаще всего передаются косвенными падежами с предлогами:

This letter is for the teacher. Это письмо для преподавателя.

I quite agree with the doctor. Я вполне согласен с доктором.

I have received a letter from the Я получил письмо от заведующего, manager.