
Gapochka_I_K_-_Ya_chitayu_po-russki_1999
.pdf
Хорошо, |
сказал незнакомец и встал. |
|
Хорошо, - повторИл он, подошёл к роЯлю и сел, - и |
|
|
вдруг бьiстрый звон наполнил комнату' как будто на пол |
ringing, fill |
|
бросили сотни хрустальных шариков. |
crystal ball |
-Слушайте, - сказал незнакомец. - Слушайте и смотрИте.
Он заиграл. МарИя вспоминала потом лицо незнакомца, какИм оно бЫло в тот момент. Егб лицо бьшо прекрасно.
РоЯль пел полным гОлосом впервь1е за многие гбды. Он наполнил своИми звуками не только дом, но и весь сад. Начал идтИ мокрый снег.
-Я вИжу! - сказал старИк и сел на кровати. - Я вИжу день, когда я встретился с Мартой и она от
смущения разбИла кувшИн с молоком. Это бьшо зимой, |
embarrassment, break, |
|
в горах. Небо стоЯло прозрачное, как сИнее стекло, и |
jug, pellucid |
|
Марта смеЯлась. СмеЯлась, - повторИл он. |
|
|
Незнакомец продолжал играть. |
|
|
- А теперь, - спросИл он, - вы вИдите что-нибудь? |
|
|
СтарИк молчал, прислушиваясь. |
|
|
Неужели вы не вИдите, |
бЫстро сказал |
|
незнакомец, - что ночь из чёрной сделалась сИней, а |
|
|
потом голубой, и тёплый свет уже падает откуда-то |
|
|
сверху' и на старых ветках ваших деревьев |
|
|
распускаются белые цветЫ. По-моему, Это цветь1 |
Ье out |
|
Яблони, хотЯ отсЮда, из комнаты, онИ похожи на |
|
|
большИе тюльпаны. |
|
|
-Нет, сударь, - сказала МарИя незнакомцу, - Эти цветь1 совсем не похожи на тюльпаны. Это Яблони распустИлись за одну только ночь.
-Открой окно, МарИя, - попросИл он. МарИя , открьша окно. Холодный воздух заполнил комнату. Незнакомец играл очень тИхо и медленно.
СтарИк упал на подушки, жадно дыша. МарИя
вскрИкнула от испуга. |
cry from fright |
Незнакомец встал и подошёл к кровати. СтарИк |
|
сказал, задыхаясь: |
Ье out of breath |
- Я вИдел всё так Ясно, как много лет назад. Но я |
|
не хотел бы умереть, не узнав вашего Имени. |
|
- МенЯ зовут Вольфганг Амадей Моцарт, - ответил |
|
незнакомец. |
|
70

МарИя отошла от кровати и нИзко поклонИлась bow велИкому композИтору. Когда она подошла к кровати, старИк был мёртв.
(По К. паустовстсом.у)
Но в о е п л ать е ко р ол Я
Мнбго лет назад жил корбль, котбрый так любИл |
|
|
красИвые платья, что все деньги тратил на одежду. Он |
|
|
не заботился об армии, не интересовался театром, не |
take саге |
|
любИл гулЯть. А если и выходИл на прогулку Или в |
|
|
театр, то тблько для тогб, чтббы показать своё новое |
|
|
платье. Для каждого часа суток у негб бЫло особое |
|
|
платье, |
и если о некоторых королЯх часто говорЯт: |
|
«Корбль занят государственными делами», то о нём |
|
|
обЫчно говорИли: <<Король одевается». |
|
|
В том большбм гброде, где он жил, лЮди проводИли |
|
|
время весело, и туда часто приезжали иностранцы. |
|
|
Однажды пришлИ туда и три обманщика, котбрые, |
cheat |
|
когда узнали о страсти королЯ к новым платьям, |
passion |
|
сказали ему, что онИ замечательные ткачИ. ОнИ сказали |
weaver |
|
королЮ, |
что мбгут сделать для негб такую ткань, какбй |
|
свет еrцё не вИдел. Эта ткань не только бчень красИва, |
|
|
она обладает чудесным свойством: платья из Этой ткани |
have, quality |
|
не мбжет вИдеть человек, который плохо справлЯется со |
perform one's duties |
|
своИми обЯзанностями Или же прбсто глуп, - для |
oЬiigations |
|
такбго человека Эти платья становятся невИдимыми. |
|
|
<<Вот так платья! - подумал корбль. - Надену такое |
|
|
платье и сразу узнаю, кто в моём королевстве на своём |
kingdom |
|
месте, а кроме тогб, сумею отличИть глупых от умных». |
distinguish |
|
И он дал обманrцикам много денег вперёд для тогб, |
|
|
чтобы онИ сразу начали своЮ работу. |
|
|
Обманrцики поставили три ткацких станка и стали |
(weavitig) Ioom |
|
делать вид, что работают, хотЯ на станках у них ничегб |
|
|
не было. |
|
|
«Хотелось бы мне знать, что онИ уже сделали, - |
|
|
подумал король. - Конечно, за себЯ я не беспокоюсь, я |
|
|
не дурак, но пусть лучше посмотрит первый минИстр. |
fool |
|
Он и умён, и с обЯзанностями своИми справлЯется |
|
|
прекрасно». |
|
71

Когда старый минИстр вошёл в кбм:аату, где сидели
ткачИ, и увИдел пустЫе станкИ, он подумал: «Б6же мой! 1-{еужели я глуп? Вот никогда не nодозревал! Йли, мбжет быть, я не справлЯюсь с государственными делами? Но никт6 не дблже:а об Этом знать>>. И он стал восхищаться тканью, сделал вид, что любуется красИвым рисунком.
«Я передам королЮ, что ткань мне 6чень понравиласЬ», - сказал первый минИстр и ушёл весь красный от стыда.
Весь гброд знал о чудесных свбйствах ткани, и каждый хотел проверить, умён или глуп ег6 сосед. Все ждали тог6 дня, когда корбль покажет нарбду своё нбвое платье.
Каждый день корбль посылал к обманщикам какбго нибудь минИстра и всегда получал одинаковый ответ: ткань чудесная, замечательная. Каждый день обманщики требовали денег и, конечно, получали их.
Наконец, корбль решИл посмотреть на нбвое платье. Когда он со своИми минИстрами пришёл в кбмнату, где находИлись обманщики, все минИстры в одИн гблос закричали: «Чудесно! Великолепно!»
«Что такбе? - подумал корбль. - Я ничег6 не вИжу.
Какбй ужас! Значит, я глуп! Йли я никуда не гбдный
корбль? Это бЫло бы хуже всег6». Но вслух он сказал:
«Очень красИво! Мне хбчется скорее надеть Это платье и показать ег6 моему дбброму нарбду».
Корбль приказал своИм слугам раздеть ег6, а обманщики сделали вид, что помогают королЮ надеть нбвое платье. Корбль стоЯл перед зеркалом гблый, а все минИстры говорИли ему ежеминутно: «Ваше велИчество!1 Как вам идёт Это нбвое платье! Как отлИчно он6 на вас
suspect
admire, admire
shame
(one and) the same
unanimously (in one voice)
how awful!, good for nothing
sit well
сидИт!>>
Наконец корбль сказал: <<Я гот6В» и вЬ1шел на улицу |
|
в сопровождении своИх минИстров. |
accompanied Ьу |
Все лЮди выбегали на улицу, смотрели из 6кон. Все |
|
хотели вИдеть нбвое платье королЯ. И все лЮди |
|
говорИли: <<Б6же! Как он6 красИво, Это нбвое платье |
|
королЯ!>> |
|
И ни одИн человек не хотел признаться, что он |
admit |
ничег6 не вИдит. |
|
- А корбль-то гблый, - крИкнул вдруг ребёнок. |
naked |
72

Послушайте-ка, послушайте-ка, что говорИт невИнное дитЯ, - начали шёпотом передавать друг другу слова ребёнка. - Ребёнок говорИт, что на нём ничего нет.
- На нём ничего нет, - закричал, наконец, весь народ.
Король вздрогнул. Ему показалось, что лЮди правы, но он сделал вид, что не слЫшит Этих крИков, потому что надо б:6rло довестИ до конца церемонию.
С о с тя з а н и е
В одном городе происходИло состязание художников. Каждый дблжен был нарисовать картИну, изображающую красоту женщины. КартИны Эти ДОЛЖНЬI б:6rли стоЯть на главной площади города, чтобы к;1ждьiй человек, проходЯ мИмо, мог любоваться Ими. Тому, чья картИна будет прИзнана лучшей, наденут на голову
лавровый венок.
Когда б:6rло объЯвлено об Этом состязании, никто в городе не сомневался, что победИтелем будет известный всему мИру старый художник. И только он сам сомневался в своей победе, потому что знал сИлу таланта одногб своего ученика, молодого художника. Как только объявИли о состязании, он решИл уйтИ из города. Он пошёл искать женщину, красота которой должна была удивИть весь мир. Около небольшого дома на окраине города он увИдел красИвого Юношу и узнал своего любИмого ученика.
-Здравствуй, учИтель, - радостно приветствовал его Юноша. - Куда ты собрался так рано?
-Как рано? Разве ты не сл:61шал о состязании?
-Сл:61шал.
-И ты думаешь участвовать в нём?
-Да, - ответил Юноша, - я знаю, что борьба
будет трудной, что надо будет бороться с тобой, учИтель. Но тот не худбжник, кто боИтся борьб:61.
-Куда же ты пойдёшь? Где ты собираешься найтИ
самую совершенную красоту?
Юноша весело улыбнулся и сказал: «Я уже нашёл её».
innocent, whisper
ceremony
contest
portraying
wreath of laurels
surprise
perfect beauty
7З

Сердце старого художника забИлось медленно, ему стало трудно дышать.
Он сказал:
-Где же ты нашёл её?
-А вот она! - и Юноша указал на Зорьку, своЮ
невесту, стоЯвшую около дома. СтарИк перестал волноваться. Ему стало жаль ученика, и он сказал:
-Сын мой, твоЯ невеста мила, я не спорю, НО
подумай, разве Это та красота, которая должна удивИть мир?
-Да, Именно та, нет в мИре и не может быть красотЫ лучше красотЫ моей Зорьки.
Старый художник стал даже сомневаться: мбжет
быть, егб обманывают глаза, мбжет быть, он чегб-нибудь не вИдит в Этой девушке. Он ещё раз внимательно посмотрел на неё, но Это была самая обыкновенная девушка. Ширбкое лицб, глаза большИе, мИлые, но в них нет ничегб особенного.
«Как слепы влюблённые>>, - подумал старИк. Ему хотелось смеЯться от радости, но егб лицб осталось серьёзным. Он встал и сказал:
-Мбжет быть, ты и прав. Счастлив ты, что нашёл так блИзко то, что мне надо искать ещё так дблго и далекб.
ВЬ1йдя на дорбгу, он подумал:
- ЕдИнственный опасный соперник, ослеплённый rival, Ьlind with love
люббвью, сам ушёл с моей дорбги!
** *
Старый худбжник шёл из гброда в гброд, из деревни в деревню, переплывал с бстрова на остров. Везде он
искал совершенную красоту: в храмах и на базарах, в бедных крестьЯнских домах и во дворцах царей. Но нигде не находИл той, котбрую искал. Однажды он увИдел прекрасную востбчную царевну, остановИлся и подумал: «Мбжет быть, она?» Но через минуту
отвернулея и пошёл дальше: «Я не уверен - значит, не turned away она».
Шли месяцы. Иногда старому худбжнику казалось, что он никогда не найдёт тогб, когб Ищет. Однажды он
74

проснулся в горах недалеко от моря. С горЫ спускалась |
|
девушка необычайной красотЫ. И сразу без сомнений и |
douЬt |
колебаний он сказал: «Зто она». |
hesitation |
** *
Прошёл год. Народ собрался на центральной площади |
|
города, где бЫли вьiСтавлены две большИе картИны, |
|
закрь1тые полотнбм. Около одной картИны стоЯл |
linen |
известный всему мИру старый художник, около другой |
|
- егб ученИк. Толпа с люббвью смотрела на спокойное |
|
уверенное лицо старого художника и посмеивалась, |
|
глЯдя на бледное от волнения лицо Юноши. |
|
Сначала открьши картИну старого художника. На |
|
площади стало тИхо. ЛЮди увИдели прекрасную |
|
девушку, освещённую восходЯщим сблнцем. Она |
in the light, sunrise |
смотрела на толпу больu:хИми глазами, Ясными, как |
|
утреннее небо. Никто никогда не вИдел такой красотЫ. А |
|
когда потом лЮди взглянули друг на друга, им всё |
|
показалось скучным и серым. Девушки и жёны |
modest(ly) |
стыдлИво закрывали лИца, а мужчИны, глЯдя на них, не |
|
понимали, как моглИ им нравиться Эти обь1чные. лИца, |
|
Эти невыразИтельные глаза. |
inexpressive |
Старый пастух с сердИтым лицом посмотрел на своЮ |
herdsman |
старуху. Она была толстая, с красным в морщИнах |
|
лицом. Он подумал: <<И с Этой женщиной я прожил всю |
|
жизнь!» |
|
Долго стоЯли лЮди, задумчивые и грустные, любуясь |
pensive |
прекрасной картИной. |
|
* * * |
|
Но вот открЫли вторую картИну. ЛЮди не верили СВОИМ глазам, не верили, ЧТО ДО такой НаГЛОСТИ МОГ дойтИ молодой художник. На картИне была нарисована Зорька. Да, Збрька! Та самая, которая по утрам воз- вращается с базара, несЯ в корзИне рь1бу и бвощи, Зорька, которая днём работает в своём саду, а по вечерам дбит коз! И она стоЯла рЯдом с той девушкой на картИне! ЛЮди возмутИлись.
Ктб-то закричал: <<Бейте егб!» Все зашумели и закричали.
impudence
milk (she-)goat Ье indignant make а fuss
75

Но вот шум стал тИше. ОдИн Юноша сказал другбму: |
|
<<А знаешь, я раньше не замечал, что Збрька так |
|
nрекрасна!» И другбй ответил задумчиво: «Странно, но я |
|
не могу отвестИ глаз». |
Iook away |
Высокб nоднЯв брбви, смотрела на людей Збрька. |
|
СчастлИвая уль1бка играла на её губах. Она вся |
|
светИлась от огрбмного счастья и радости, как будто |
shone |
любИмый неожИданно наклонИлся к ней и тИхо сказал: |
bend (over) |
«Збрька, люблЮ!». |
|
ЛЮди смотрели и молчали. ОнИ забьши, что Это та |
|
самая Збрька, котбрая no утрам хбдит на базар, не |
|
замечали, что лицб её немнбго широкб. Как будто |
|
сблнце взошлб над nлбщадью. Каждый всnбмнил |
|
лучшие минуты своей любвИ. Так же, как сейчас у |
|
Збрьки, светйлись глаза у их любИмых. И старый nастУх |
|
nосмотрел на своЮ старуху и вдруг улыбнулся, всnбмнив |
|
чтб-то. И с красного, морщИнистого лица улыбнулись |
wrinkled |
ему знакбмые, мИлые глаза... И он nервый крИкнул на |
|
всю плбщадь: |
|
- Лаврбвый венбк - молодбму худбжнику! |
|
(По В. Вересаеву) |
|
Ч ь ё с е рд ц е с и л ь н е е?
На нашей улице родилбсь и жИло мнбго |
|
замечательных людей. Раньше онИ рождались чаще, чем |
|
теnерь, и бЫли заметнее, а сейчас, кqгда все хбдят в |
more noticeaыe |
пиджаках и занимаются nолИтикой, трудно стало |
suit |
человеку nоднЯться вь1ше другИх, да и душа nлбхо |
|
растёт, когда её всё время заворачивают в газетную |
wrap |
бумагу. |
|
До лета nрбшлого гбда rбрдостью нашей улицы была |
pride |
Нунция, торгбвка овощами - самый весёлый человек в |
|
мИре и nервая красавица нашей улицы... Но мИлая |
|
Нунция nрбшлым летом умерла на улице во время |
|
танца, - редко бывает, чтоб человек умер так, и об |
|
Этом стбит рассказать. |
|
Она была слИшком весёлой и сердечной женщиной |
|
для тогб, чтббы сnокбйно жить с мужем. Муж её дблго |
|
не nонимал Этого: кричал, размахивал руками, |
gesticulate |
показывал лЮдям нож и однажды пустИл еrб в дело. |
use |
76

ПолИция не лЮбит такИх шуток, и Стефана, посидев |
|
немного в тюрьме, уехал в АргентИну. Перемена |
change |
воздуха очень помогает сердИтым лЮдям. |
|
Нунция в двадцать три года осталась одна с дочерью |
|
на руках, парой ослов, огородом и тележкой. Весёлому |
ass, hand-cart |
человеку немного нужно. Работать она умела, а |
|
желающих помочь ей бьшо много. Не все женщины |
|
бЫли довольны её жИзнью, и мужчИны, конечно, не все, |
|
но, имея честное сердце, она не только не трогала |
she didn't touch married |
женатых, но даже умела помирИть их с жёнами. Она |
men |
говорИла: |
по longer care for |
- Кто разлюбИл женщину, тот, значит, не умеет |
|
любИть... |
|
Так и жила она, радуясь сама, на радость многим |
|
приЯтная для всех. Даже её подруги примирИлись с ней, |
|
понЯв, что характер человека - в его косrЯх и кровИ, |
bone, Ьlood |
вспомнив, что даже свять1е не всегда ум .lш побеждать |
|
себЯ. Наконец, мужчИна не бог, а только богу нельзЯ |
|
изменИть. Лет десять сиЯла Нунция, всеми прИзнанная |
recognized |
первая красавица нашей улицы. Если бы она была |
beauty |
девушкой, её, конечно, вьiбрали бы королевой рьшка, |
|
чем она и была в глазах всех... |
|
Но вот однажды в праздник, когда лЮди выходИли из |
|
церкви, кто-то заметил удивлённо: |
|
- СмотрИте-ка, НИна становится совсем как мать! |
|
Это была правда. Дочь Нунции НИна незаметно для |
|
людей засиЯла звездою такой же Яркой, как мать. Ей |
shine as а star |
бьшо только четь1рнадцать лет, но, высокая и строиная, |
|
она казалась старше. Даже сама Нунция удивИлась, |
|
присмотревшись к ней: |
watch closely |
- Святая мадонна! Неужели ты, НИна, хочешь быть |
|
красИвей менЯ? |
|
Девушка, улыбаясь, ответила: |
|
- Нет, только такой, как ты, Этого для менЯ |
|
довольно... |
|
И тогда впервь1е на лице весёлой женщины лЮди |
|
увИдели тень грусти, а вечером она сказала подругам: |
shadow of sorrow |
- Вот наша жизнь! Не успеешь допИть свой стакан |
|
до половИны, а к нему уже потянулась чужая рука... |
stretch |
Разумеется, сначала не было заметно и тени |
|
соперничества между матерью и дочерью. Дочь ве |
rivalry |
ла себЯ скромно, смотрела на мир сквозь реснИцы, перед |
eyelashes |
77

мужчИнами неохотно открывала рот, а глаза матери |
greedy, appealing |
||
горели всё жадней, и всё призьшней звучал её голос. |
|||
ЛЮди вспь1хивали около неё, как паруса на рассвете, |
flash, sail |
||
когда их коснётся первый луч солнца. И Это верно. Для |
touch |
||
многих Нунция была первым лучом дня любвИ, многие |
|
||
благодарно молчали о ней, вИдя, как она идёт по улице |
|
||
рЯдом со своей тележкой, стройная, точно мачта, и голос |
go up |
||
её взлетает на крь1ши домов. |
|||
|
Прошёл год, два. Дочь всё блИже к матери и дальше |
|
|
от неё. Уже всем заметно, что парни не знают, куда |
tender |
||
смотреть ласковей - на ту Или на Эту. А подруги, - |
|||
подруги лЮбят ударить по больному месту, подруги |
|
||
спрашивают: |
|
switch off; overshadow |
|
|
- Что, Нунция, гасит тебЯ дочь? |
||
|
Женщина, смеЯсь, отвечала: |
|
|
|
- БольшИе звёзды и при луне виднь1... |
Ье proud of |
|
|
Как мать, она гордИлась красатои дочери, как |
||
женщина, Нунция не могла не завИдовать Юности. НИна |
envy |
||
встала между ней и солнцем, матери обИдно бьто жить |
live in shadow of |
||
в тенИ. |
|
|
|
|
Шёл слух, что НИна не раз уже говорИла Нунции: |
there were rumours |
|
|
- Мы моглИ бы жить лучше, если бы ты была более |
reasonaЬle |
|
благоразумна. |
|
||
|
и настал день, когда дочь сказала матери: |
overshadow, people |
|
|
- Мама, ты слИшком заслонЯешь менЯ от людей, а |
||
ведь я уже не маленькая и хочу взять от жИзни своё. |
take from life what one |
||
Ты |
жила много |
и ве{:ело, не пришло ли и для менЯ |
deserves |
' |
|
1 ' |
|
время жить?. |
|
drop |
|
|
- В чём дело? - спросИла мать, виновато опустИв |
||
глаза. Знала она, |
в чём дело. |
|
|
|
Из Австралии возвратИлся на родину ЭнрИко Барбоне. |
|
|
Бьто ему трИдцать шесть лет. Крепкий, сИльный, |
|
||
весёлый, он прекрасно рассказывал о своей жИзни в |
wonders |
||
Австралии, жИзни, полной чудес. Все принимали его |
|||
рассказы за сказки, мать и дочь - за правду. |
|
||
|
- Я вИжу, что нравлюсь ЭнрИко, а ты играешь с |
frivolous |
|
ним, и Это делает егб легкомь1сленным и мешает мне. |
|||
|
- Понимаю, - сказала Нунция. - Хорошо, ты не |
complain |
|
будешь жаловаться мадонне на своЮ мать... |
|||
|
И Эта женщина честно отошла прочь от человека, |
|
|
который был приЯтен ей больше многих другИх. Это |
|
||
вИдели все. |
|
|
78

Но известно, что лёгкие nобеды делают nобедИтелей
заносчивыми, а если победИтель ещё дитЯ - дело совсем плбхо! НИна стала говорИть с матерью не так, как заслуживала Нунция.
И вот однажды на nразднике нашей улицы, когда лЮди веселИлись от всей душИ, а Нунция уже великолепно станцевала тарантеллу, дочь заметила ей nри всех:
-Не слИшком ли мнбго ты танцуешь? Пожалуй, Это не по годам тебе, пора беречь сердце.
Все, кто сльrшал дерзкие слова, сказанные ласково, замолчали на секунду, а Нунция крИкнула сердИто:
-Моё сердце? Ты заботишься о нём, да? Хорошо, девочка, сnасИбо! Но nосмотрим, чьё сердце сильнее!
И, nодумав, nредложИла:
-Мы nобежИм с тоббй отсЮда до фонтана три раза туда и обратно, не отдыхая, конечно...
Некоторым Это показалось смешньrм, но большин ство, уважая Нунцию, заставило дочь nринЯть вьJЗов матери.
Ивот мать и дочь стоЯт рЯдом, не глЯдя друг на друга, вот онИ сорвалИсь и летЯт вдоль улиЦы на плбшадь, как две большИе белые птИцы. Уже с первых минут стало Ясно, что nобедИт мать.
Нунция бежала так свободно и красИво, тбчно сама землЯ несла её, как мать ребёнка. ЛЮди стали бросать из окон цветьr ей пбд ноги, аплодИровали ей. В два конца она опередИла дочь. НИна, разбИтая, обИженная неудачсй, упала на землю - не могла уже бежать в третий раз. Нунция наклонИлась над ней, смеЯсь вместе со многими:
-ДитЯ, - говорИла она ласково, - надо знать, ЧТО наиболее сИльное сердце в веселье, работе и любвИ, сердце женшины, испьrтанное жИзнью, а жизнь узна ёшь, когда тебе далскб за трИдцать... дитЯ, не
огорчайся!
И, не давая себе отдохнуть пбсле бега, Нунция
пожелала танцевать тарантеллу:
-Кто хбчет?
Вьrшсл ЭнрИко, снял шлЯпу и нИзко поклонИлся Этой славной женщине...
Завертелась в танце Нунция, извиваясь, как змеЯ.
arrogant
deserve
splendid
not for one's age insolent
accept а challenge
start up ,1 '
leave behind, defeated, offended bend (over)
experienced
worry
whirl round, twist
79