
Gapochka_I_K_-_Ya_chitayu_po-russki_1999
.pdf
Вечером, когда стали рассказывать о телЯтах, в
телевИзоре чтб-то взорвалбсь. И стало темн6-темн6.
ТИмка слетел с тахть1 и к телефбну.
-Аллё, аллё! Пожарная команда?! Взорвался
телевИзор! Что делать?
-ВЫбросить, - мрачно сказал папа Тигр, - а тебЯ
вьшороть.
calves (calf)
jump off the sofa
fire brigade, Ье Ьlown up throw away
give smb. а thrashing
Ка к шал й л М ы ш а |
play tricks |
Мышбнок Мъiша был страшным шалунбм. Когда |
naughty child |
папа уходИл куда-нибудь по мышИным делам, он дблго |
fumЬie |
шарил по всем шкафам, искал своИ штань1, шарф и |
trousers, scarf, hat |
шлЯпу, но не находИл. Однажды он спросИл: |
|
- Мыша, где моИ штанЫ и шляпа? |
|
- Я их съел... Нечаянно... |
eat (up) |
- Как съел? Ах ты, шалопай! |
good-for-nothing |
- Ну что ты шумИшь? - сказала мама. - Он же |
make а fuss |
пошутИл. |
joke |
- А шапку в прбшлом году съел тбже в шутку? - |
|
спросИл папа. |
get behind, screen, |
Часто Мыша залезает за шИрму и шуршИт там |
|
«Шур-шур-шур.. .» |
rustle |
- Кбшка! - в ужасе кричИт мама, и онИ вместе с |
|
папой ШМЫГ под шкаф. и тогда Мыша привЯзывает к |
scutted, dart, tie |
шлангу шпагат и тЯнет егб через всю кбмнату. |
hose, string, pull |
- ЗмеЯ... - шепчет мама и вместе с папой падает в |
whlsper, faint |
6бморок. |
|
- Это не жизнь, а кошмар, - говорИт папа, - МЫ в |
nightmare |
своё время так не шалИли. |
|
1 0

Жад н ая Жаба |
greedy, toad |
ЖИ.ли-бьrли важный Жук, осторожный Уж и жадная |
pompous, Ьeetle, |
Жаба. |
cautious, grass-snake |
Однажды важный Жук говорИт осторбжному Ужу: |
paint |
- Надо бы покрасить крЫшу. |
|
- Покрасить мбжно, - говорИт осторбжный Уж, |
|
тблько какбй краской? |
yellow |
- Жёлтой, - важно сказал Жук. |
|
-Но у нас нет жёлтой краски. |
orange |
- Ну, тогда оранжевой! |
|
- И оранжевой тбже нет! |
can |
- Пойдём попрбсим у Жабы, у неё целая банка |
|
оранжевой краски. |
|
А жадная Жаба в Это время ела джем. УвИдела, что к |
hide |
ней идут Жук и Уж, бЬIСтро спрЯтала джем, села и |
|
стала ждать... |
|
- Здравствуй, Жаба. Ты не дашь нам оранжевой |
|
краски кр61шу покрасить? |
grudge |
-Не дам, - ответила Жаба. - Жалко краску. |
|
УшлИ Жук и Уж ни с чем. Когда Жук и Уж ушлИ, |
with nothing |
Жаба принялась за джем. Прилетел шмель и жужжИт: |
start, humЫe-Ьee, buzz |
-Дай немнбж-жко дж-жема! |
|
-Нет у менЯ никакбго джема! |
greedy person, whisper, |
- Ах ты ж-жадина! - прошуршал шмель и ужалил |
|
Жабу. Жаба с испугу прыr в бочку с оранжевой |
sting, in one's fright, |
краской. Вьrлезла вся оранжевая и плачет оранжевыми |
jump, Ьarrel, get out |
слезами: |
tear |
-Пожалейте менЯ, несчастную-ю! |
feel sorry |
Но никому не жалко бьrло жадную оранжевую Жабу. |
|
1 1

[з], [с]
Н е л етаю щ и й з онт
ГулЯл заяц по лесу и збнтик нашёл. Вдруг вИдит - |
walk, hare, umbrella |
|
из зарослей на него волк смотрит ЗЛЬIМИ глазами. |
bushes, malicious |
|
Убегать б:Ьшо поздно. |
|
|
- Встану под зонтик, может, волк подумает, что Это |
|
|
гриб, - подумал про себЯ заяц. Так и сделал. СтоИт |
mushroom, think (about) |
|
под зонтиком, глаза зажмурил, зубами стучИт от |
screw up one's eyes, |
|
страха. А волк подходит сзади... И тут, на счастье |
teeth, chatter, fright |
|
зайца, подул сИльный ветер, который пбднял зонтик |
Ьlow, wind, lift |
|
вместе с зайцем высоко в небо. |
|
|
ЛетИт заяц над лесом, смеётся, заливается, а волк |
rock with laughter |
|
внизу по земле бежИт, зубами щёлкает, задыхается. |
snap, choke |
|
- Давай, давай! Нажимай! - кричИт заЯц, - |
go on |
|
зарЯдкой надо заниматься, быстрее будешь бегать! |
exercises |
|
ВИдит волк, что не догнать ему зайца. Побежал в |
catch up (with) |
|
магазИн, чтобы купИть у козла зонт. Вернулся в лес, |
(he-) goat |
|
встал под зонт и ждёт, когда он полетИт, как заяц. |
|
|
Так волк до сих пор стоИт под зонтом и ждёт... |
|
|
|
|
|
[л], [л'] |
|
|
|
Лис ё н о к и л я гу ш о н о к |
fox-cub, little frog |
В лесу, в большой луже, жил маленький лягушонок, |
puddle, pool |
|
который очень любИл лепИть лепёшки из глИны. |
make scone, clay |
|
ВЫлезет из лужи, наберёт глИны и сидИт лепит. |
take |
|
Сначала он лепИл только лепёшки, потом стал лепИть |
|
|
колобкИ и лимоны. Потом слепИл слона и лбшадь в |
roll, elephant, horse |
|
лбдке. Звери смеЯ:лись и ласково гладили лягушонка. |
boat, gently |
|
Только одйн лисёнок приходИл и всё ломал да ещё и |
break |
|
дразнИлся: |
tease |
|
- Зеленее всех зелёнок - лупоглазый лягушонок! |
green green tincture |
|
И Это продолжалось до тех пор, пока лисёнок не |
pop-eyed, till, until |
|
в:61рос. |
|
12

Однажды он пришёл к луже, сел рЯдом с |
sadly |
лягушонком, долго смотрел, как он лепит, и грустно |
|
сказал: |
|
- Я ведь раньше тоже лепИл, да только у менЯ не |
|
получалось... |
Ь е distressed |
- Ничего! - сказал лягушонок, - ты не огорчайся. |
|
Зато ты лучше всех роешь самые хИтрые норы. |
dig, ingenious, burrow |
[р], [л],
[р']
' |
] |
[л |
Рь1жий гброд |
red-haired |
Одного мальчика дразнИли рЬIЖИМ. Мальчик очень |
take to one's heart, |
переживал и решИл уйтИ из дома всё равно куда. Лёг |
|
пораньше спать и вИдит сон: как будто он уже ушёл из |
1 don't care where, go |
дома и идёт куда глаза глядЯт. Смотрит - ворота |
to bed, dream, wander |
стоЯт, а на них напИсано: <<Добро пожаловать в РЬ1жий |
aimlessly, gate, (you |
город!>> Вошёл и ахнул. В Этом удивИтельном городе всё |
are) welcome!, gasp |
бьто рЬiжим-прерЬiжим. РЬ1жие ручьИ теклИ по рь1жим |
brook |
травам и впадали в рь1жие реки. А над реками висели |
flow into, Ье in the air |
рь1жие радуги. РЬ1жие рыбакИ ловИли в Этих реках |
rainbow, catch |
рь1жих рыб и раков. По радио передавали рь1жий вальс, |
fish, crayfish |
и все рЬiжие-прерЬiжие лЮди радостно улыбались. Тут к |
|
нему подбежала рЬ1жая-прерЫжая девочка. |
sad |
- Почему ты такой грустный? |
|
- МенЯ все дразнят рЫжим... |
silly |
- Какой глупый, - засмеЯлась девочка, - а ну-ка |
|
посмотрИ на солнце, какого оно цвета! |
|
- Ну, рь1жего ... |
|
- И мы - рь1жего! Значит, все мы - маленькие |
little sun |
солнышки. Радоваться надо! |
|
И тут мальчик проснулея. ВЬ1бежал во двор, а |
wake up |
мальчИшки опЯть кричат: |
|
- РЬ1жий, рЫжий... |
wink (at) |
А он только засмеЯлся и хИтро подмигнул рЬ1жему |
|
солнышку... |
|
13

На расс в е те |
at dawn |
На рассвете, на рассвете |
|
Лучший клёв у рыбака. |
|
На рассвете, на рассвете |
mushroom hunter |
Лучший гриб у грибника. |
|
На рассвете, на рассвете |
blrds singing |
ПтИчий звон со всех сторон. |
|
На рассвете, на рассвете |
lazy-bones |
У лентЯя лучший сон. |
|
(В. Берестов) |
|
[ф]' [ф']
|
Ф о кус н и к Ф е д я |
conjurer |
В лесу висела большая фанерная афИша, на которой |
plywood poster |
|
бЫло напИсано: «СпешИте вИдеть! Фокусник фазан при |
magic lantern, trans |
|
помощи волшебного фонарика превращает фИкус в |
||
фиалку! Фонтан из пустбго флакбна! Моментальная |
form, rubber plant, |
|
фотография без фотоаппарата!» |
violet, empty flask |
|
- Фи, - сказал фИлин Федя, - с волшебным |
ugh!, eagle-owl |
|
.фонариком каждый может. А я вот без фонарика те же |
|
|
фокусы покажу. У кого есть фИкус? |
she-bear |
|
- У менЯ, - сказала медведица и принесла фИкус в |
||
горшке |
. |
pot |
- Поставь сюда и дай свой фартук. |
apron |
|
Накрьш Федя фартуком фИкус и громко прошептал: |
cover, whisper |
|
- ФабЭс, мабЭс, палка, фИкус, стань фиалкой!!! |
take off |
|
Потом снял фартук, фИкус упал на землю. Горшок |
||
разбИлся, а фИкус поломался. |
break, Ье broken |
|
- Я тебе· за такой фокус знаешь что сделаю! - |
cry |
|
заревела медведиЦа. - ПоучИсь сначала, а потом |
||
фокусы показывай, факИр-недоучка ... |
half-trained person |
14

[xJ, (х']
Х вастун
ХомЯк лЮбит хвастать. ХотИте верьте, хотИте нет. ХомЯк хвастал, что был в Африке. Там слонЫ с хОботом и хрЮкают, а большИе змеи храпЯт на всю Африку.
Х вост
ХвостЫ есть у всех животных. У рь1бы хвост, чтббы
плавать, у кенгуру, чтббы высокб прь1гать. Кенгуру садИтся на хвост, как на стул, и отдыхает. У птиц хвост
вместо рулЯ, без негб онИ не моглИ бы летать ни вверх, ни вниз, ни влево, ни вправо. Белка, перепрьrгивая с ветки на ветку, рулИт своИм хвостбм. У обезьЯны хвост
-Это дополнИтельная рука. А у лошадей и корбв хвост
-мухобОйка.
[ы], [ъ]
Ьoaster, braggart
hamster, boast trunk
grunt, snore
tail
kangaroo, jump
rudder squirrel, jump
additional, horse fly-killer
Ка к М ы ш а з а СЬi р о м е з д и л
Утром мышбнок Мыша сел на велосипед и поехал за |
blcycle |
сьrром в магазИн. Тблько отъехал от дбма, смбтрит - |
cheese, drive off |
кот на дорбге лежИт и спит. Объехал егб Мыша |
cat, sleep, go round |
тихонько и дальше поехал. Съехал с гбрки, подъехал к |
go down |
магазИну, сЫру купИл и обратно поехал. Тблько въехал |
drive up |
на горку, вИдит - кот проснулся. |
hill |
«Посижу я пока под кустом, - думал Мыша, - съем |
bush |
кусочек сЫра». Сел и отъел кусбчек и ещё... Так весь |
Ьit, piece |
кусок сь1ра вокруг и объел. |
around, nibЬle |
- Эх, тблько сел, а уже всё съел... Но уж лучше я |
|
сыр съем, чем кот съест менЯ вместе с сь1ром. |
|
15

Ч т о в ы з н а ете о йбгах?
<<Что вы знаете о йбгах?» - так называлась кнИжка, которую Мыша нашёл в саду. На ней был нарисован худбй человек - йог, который лежал на гвоздЯх. На другой картИнке йог стоЯл гблыми ногами на горЯчих углях, на третьей же - йог сидел замороженный во
льду. Крбме тогб, Мыша прочитал, что йоги могут месяцами не есть и не пить.
- А я много пью. Надо стать йогом. ПредставлЯю, что будет, когда мама откроет холодИльник, а я там сижу замороженный и улыбаюсь.
Ве р н о е с р едст в о
Разболелея у щенка зуб, всю щёку раздуло, на поросёнка стал похож. Ходит щенок по двору, воем вбет, а друзьЯ за ним ходят и разные советы даЮт.
-я знаю верное средство, - щебечет щегбл, - надо положИть щенка на щебень кверху лапами и щекотать, пока не пройдёт.
-глупости! - сказал МЫШОНОК Мыша. - Надо взять шестнадцать щетИнок и щепотку соли. Всё Это
смешать и съесть. Как рукбй снИмет!
-Да, Это верное средство, но помогает только
мышам, - серьёзно сказал поросёнок Персик. - А щенкам надо вот что. Поймать щуку, открЫть щенку рот, пускай щука схватит егб за больнбй зуб, как
щипцами, и вьщернет.
-Ага, и гблову вместе с зубом оторвёт!
засмеЯлась крьrса ДЫлда. - Не··ет, вот я знаю средст
во - Это да! Надо взять щупальце осьминога и ударить
щупальцем по больной щеке...
-Зубы надо чИстить! - не вьщержал ежонок. Зубной щёткой. Вот Это - самое верное средство.
draw thin, nail
naked, hot coals frozen in ice
fridge smile
good medicine
puppy, а swollen cheek little pig, look like, yard, howl
goldfinch chirps gravel, paw tickle
rubblsh bristle, pinch
mix, it vanished as if Ьу magic
catch
let, pike, Ьite pincers, pull out tear off
tentacle, octopus, strike
clean, stand
1 6

Урбк
Р{шнее иЮньское утро. В лесу сЬ1р0 и тИхо. На
вершИне высокого дерева сидЯт вороны и воронёнок.
Его учат говорИть.
-Ка, - пищИт воронёнок и смотрит на родИтелей, которые сидЯт и внимательно слушают.
-Ка, ка, ка, ка, - кричИт он и опЯть смотрит на родИтелей. Ворон-папа начинает волноваться, он хочет
исправить ошИбки своего сьша.
-Кар, кар, кар-р.., - кричИт ворон.
-Ка, ка, ка, ка, - повторЯет воронёнок, - ка...
Этот звук больше похож на короткие гудкИ легкового автомобИля, чем на крик вороны.
Ворон ещё раз произносит длИнный звук «р»: - Кар-р-р, - и улетает с соснь1. Ворона тоже беспокоится: сын никак не может
произнестИ звук «р». Она садИтся рЯдом и начинает повторЯть:
- Кар, |
кар, кар. |
|
Я был |
убеждён, что птИчье пение |
Это не |
искусство, а врождённое свойство, но оказалось, что Это не совсем так. ПтИцам тоже необходИмо учИться
«птИчьему языку». Это был настоЯщий урок «ПтИчьего языка».
- Природный талант... Это, конечно, важно,
подумал я. - А всё-такИ ученье - главное.
- Ка-а, а, - неуверенно каркает воронёнок.
- Кар, кар, кар, -продолжает повторЯть ворона. - Кар-р, - вдруг произносит воронёнок. Да, он теперь взрослый.
early, it is damp, it is quiet, top, crow, little crow
реер, parents
get excited correct mistakes
short, horn car, cry
worry, cannot
Ье convinced, blrd singing, natural characteristic
(natural) talent
go on
grown-up
Очкй
ОдИн старый крестьЯнин не умел читать, потому что никогда не ходИл в школу. Однажды он получИл письмо от сьша, который служИл в армии. КрестьЯнин подумал:
«Деревенский врач - образованный человек, я пойду к нему».
glasses
peasant
serve (in the army) country doctor, educated
17

Старый врач надел свой очкИ и бьrстро прочитал письмо. А крестьЯнин подумал: «Эти очкИ в самом деле
чудесные».
Когда он пошёл на базар в гброд, он зашёл в аптеку и попросИл дать ему очкИ. ОкулИст даёт ему примерить разные очкИ. Но крестьЯнину онИ не нравятся: «ОнИ для менЯ не хорошие».
Оптик терЯет терпение и спрашивает: «Но вы читать умеете Или нет?>> КрестьЯнин очень удивИлся Этому вопросу и сказал: «Конечно, я не умею читать. Если бы я умел читать, я не ходИл бы к вам и не тратил деньги, чтобы ПОКупать ОЧКЙ>>.
wonderful
oculist, try оп
lose patience
spend
П р е к р ас н а я п а м я т ь
У велИкого Данте была удивИтельная память. Когда |
remarkaЬ\e memory |
он жил во Флоренции, он любИл ходИть на площадь |
|
Санта МарИя дель Фиоре. Однажды он сидел на |
|
скамейке и дышал свежим воздухом. к нему подошёл |
bench, air |
незнакомый человек и задал такой вопрос: |
|
- Мой синьор, менЯ спросИли, какая итальЯнская |
food, delicious |
еда самая вкусная? Но я не знаю, что ответить. |
|
Данте ответил сразу: |
|
. |
|
- Яйцо. |
|
Год спустЯ, когда Данте сидел на той же скамейке, к |
stranger |
нему опЯть подошёл тот же незнакомец и спросИл егб: |
|
- С чем? |
|
- с солью, - ответил Данте. |
salt |
С о в р е м е н н а я с к а з ка
Дочь богатых родИтелей влюбИлась в нИщего. Но тот |
fall in love, beggar |
отверг её. |
reject |
- Я никогда не смогу жить твоей богатой жИз |
|
нью, - сказал ей нИщий. - Я могу быть с тобой, если |
prove |
ты сначала докажешь мне своЮ любовь и пойдёшь |
|
оросИть мИлостыню вместе со мной по крайней мере |
beg alms, at least |
в течение года. |
all the year |
18

- Я, дочь богатого человека, должна ходИть по |
|
улицам И площадЯм и просИть мИлостыню? - сердИто |
|
сказала девушка. |
agree |
Однако потбм она подумала, подумала и согласИлась. |
|
В течение гбда девушка ходИла от двери к двери и |
|
просИла мИлостыню. На 365-й день нИщий сказал ей: |
pass an exam |
- О, моЯ любИмая! Ты сдала экзамен! Сейчас, |
|
наконец, тебе уже не надо ббльше просИть мИлостыню, |
return |
и ты мбжешь вернуться в свой дом, и я пойду с тоббй |
|
вместе. |
at first |
- Хорошб, - сказала девушка, - но сперва мы |
|
пройдём по всем домам на Этой улице и закбнчим своЮ |
|
раббту. |
|
Н е н а до уд и в л Я т ь с я
ОдИн американец путешествовал по Япбнии. |
travel |
Однажды он увИдел на кладбище в Тбкио япбнца, |
cemetery |
котбрый ставил чашку рИса на могИлу рбдственника. |
cup, rice, grave, relative |
-ИзвинИте, - говорИт американец, - но когда, по |
|
вашему, ваш родственник поднИмется, чтббы съесть Этот |
|
рис? |
probahly |
- ВероЯтно, тогда,-отвечает япбнец, -когда ктб |
|
нибудь из ваших покбйников встанет, чтббы вдохнуть |
dead person, breathe in |
запах цветбв, которые вы ему принбсите. |
the smell |
У р б к р у с с к ог о я з ы к а
Звонбк звенИт, начинается урбк. В аудитбрию вхбдит |
|
преподаватель. Сначала он проверЯет, кто из студентов |
Ье present, Ье absent |
присутствует, а кто отсутствует. Затем преподаватель |
|
начинает объяснЯть употребление падежей. ОдИн |
use, case |
студент невнимателен. Преподаватель спрашивает егб: |
|
-Кто я? |
|
-Преподаватель. |
|
- Чья Это кнИга? |
|
-Преподавателя. |
|
1 9