
- •Федеральное агентство по образованию рф
- •1. Организационно-методический раздел.
- •Раздел 1. Стратегии перевода. Членение текста.
- •Тема 1. Предпереводческий анализ текста. Способы перевода.
- •Тема 2. Единицы перевода и членение текста.
- •Тема 3. Перевод заголовков
- •Кроме вспомогательного глагола в данном случае был опущен и артикль. Наряду с артиклями в заголовках также часто опускаются притяжательные местоимения и другие служебные слова.
- •1.Переведите заголовки на русский язык:
- •2. Для каждого из слов слева, обычно используемых в заголовках, найдите синонимичное соответствие в правом столбике, обращаясь к нижеприведенным заголовкам:
- •4. Выберите лучшее объяснение ключевых слов:
- •Тема 5. Конкретизация, генерализация.
- •Тема 6. Перевод атрибутивных сочетаний.
- •Сокращение
- •Расширение
- •Тема 7. Перевод фразеологизмов.
- •1.Подберите английские эквиваленты следующих русских поговорок и пословиц:
- •2.Переведите на русский язык предложения, выделив фразеологизмы в их составе.
- •Раздел 3. Грамматические и стилистические приемы перевода.
- •Тема 8. Морфологические преобразования в условиях различия грамматических форм.
- •Тема 9. Эмфатизация и эмфатические конструкции.
- •Тема 10. Инверсия.
- •Тема 11. Антонимический перевод
- •Тема 12. Синтаксические преобразования на уровне предложений.
- •Тема 13.Перестановка компонентов.
- •Тема 14. Перевод метафорических единиц.
- •Тема 15.Перевод метонимии.
- •Тема 16. Приемы передачи иронии.
- •3. Приложения
- •Taxation
- •Banking
- •Приложение 3. Marketing
- •Management Text a. History of management theories
- •Views on management have changed substantially over the past century – particularly in the past few decades.
- •Scientific Management Theory (1890 - 1940)
- •Text b. Contemporary theories in management
- •Contingency Theory
- •Лексический минимум по теме «Taxation»
- •Некоторые трудности при переводе конструкций с инфинитивом, герундием и причастием
- •Латинские выражения, используемые в текстах на английском языке.
Тема 7. Перевод фразеологизмов.
Фразеологизмы – это устойчивые сочетания – минимум в два слова, максимум в предложение длиной – всегда частично или полностью переосмысленные, несущие в себе образность и экспрессивность.
С точки зрения степени смысловой связанности компонентов фразеологизмы делятся на необразные и образные. Необразные фразеологизмы иначе называют фразеологическими сочетаниями. В них составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами, потому их нельзя произвольно менять.
Образные фразеологизмы, или фразеологические сращения известны под названием идиомы, которые представляют собой застывшее словосочетание (речевой оборот), общий смысл которого не является суммой значений составляющих его компонентов.
Необразные фразеологизмы переводятся:
одним словом на основе существительного в составе сочетания:
to take a chance – рисковать
to take offence – обидеться
to take a nap – вздремнуть
2) эквивалентными сочетаниями:
а) абсолютные эквиваленты:
shadow cabinet – теневой кабинет
to hit the target – попасть в цель
to play with fire – играть с огнем
to read between lines – читать между строк
б) относительные эквиваленты:
to take into account – принимать во внимание
to make a point – обратить особое внимание
moment of silence – минута молчания
think tank – мозговой центр
token strike - предупредительная забастовка (token – знак)
Образные (идиомы) фразеологизмы переводятся:
абсолютными эквивалентами:
toshedcrocodiletears– лить крокодиловы слезы
lion’sshare– львиная доля
to sugar the pill – подсластить пилюлю
sword of Damocles – Дамоклов меч
2) относительными эквивалентами:
to show one’s teeth – огрызаться меч
to start business with a scratch–начать с нуля
whip-and-carrot policy – политика кнута и пряника
3)фразеологическими аналогами:
а) при переводе пословиц:
East or West - home is best В гостях хорошо, а дома лучше
Make hay while the sun shines. Куй железо, пока горячо
A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
б) при переводе образных выражений
by hook or by crook – не мытьем, так катаньем
to beat about the bush – ходить вокруг да около
to hit the nail on the head - попасть в точку
4) описательным переводом:
to show the white feather – проявить малодушие, трусость
to have a skeleton in the cupboard – иметь личную или семейную тайну, скрываемую от посторонних
creeping takeover – постепенная скупка акций компании у индивидуальных акционеров до того момента, как наберется достаточное количество для владения контрольным пакетом
Задания:
1.Подберите английские эквиваленты следующих русских поговорок и пословиц:
1. Много будешь знать – быстро состаришься. |
a. New lords - new laws. |
2. Сам живи и другим не мешай. |
b. Break a leg. |
3. Мягко стелет, да жестко спать. |
c. Self comes first. |
4. Ложка дегтя в бочке меда. |
d. Leave well alone. |
5. У семи нянек дитя без глазу. |
e. Best defense is offence. |
6. Не сразу Москва строилась. |
f. When pigs fly. |
7. Делу время – потехе час. |
g. Actions speak louder than words. |
8. Новая метла по-новому метет. |
h. Too much knowledge makes the head bald. |
9. На ловца и зверь бежит. |
i. Out of the frying pan into the fire. |
10. От добра добра не ищут. |
j. A fly in the ointment. |
11. Из огня да в полымя. |
k. seek and you shall find. |
12. Не по словам судят, а по делам. |
l. Business before pleasure. |
13. После дождичка в четверг. |
m. Rome was not built in a day. |
14.Своя рубашка ближе к телу. |
n. Cats hide their claws. |
15. Лучшая защита – нападение. |
o. Everybody’s business is nobody’s business. |
16. Ни пуха, ни пера. |
p. Live and let live. |