- •Федеральное агентство по образованию рф
- •1. Организационно-методический раздел.
- •Раздел 1. Стратегии перевода. Членение текста.
- •Тема 1. Предпереводческий анализ текста. Способы перевода.
- •Тема 2. Единицы перевода и членение текста.
- •Тема 3. Перевод заголовков
- •Кроме вспомогательного глагола в данном случае был опущен и артикль. Наряду с артиклями в заголовках также часто опускаются притяжательные местоимения и другие служебные слова.
- •1.Переведите заголовки на русский язык:
- •2. Для каждого из слов слева, обычно используемых в заголовках, найдите синонимичное соответствие в правом столбике, обращаясь к нижеприведенным заголовкам:
- •4. Выберите лучшее объяснение ключевых слов:
- •Тема 5. Конкретизация, генерализация.
- •Тема 6. Перевод атрибутивных сочетаний.
- •Сокращение
- •Расширение
- •Тема 7. Перевод фразеологизмов.
- •1.Подберите английские эквиваленты следующих русских поговорок и пословиц:
- •2.Переведите на русский язык предложения, выделив фразеологизмы в их составе.
- •Раздел 3. Грамматические и стилистические приемы перевода.
- •Тема 8. Морфологические преобразования в условиях различия грамматических форм.
- •Тема 9. Эмфатизация и эмфатические конструкции.
- •Тема 10. Инверсия.
- •Тема 11. Антонимический перевод
- •Тема 12. Синтаксические преобразования на уровне предложений.
- •Тема 13.Перестановка компонентов.
- •Тема 14. Перевод метафорических единиц.
- •Тема 15.Перевод метонимии.
- •Тема 16. Приемы передачи иронии.
- •3. Приложения
- •Taxation
- •Banking
- •Приложение 3. Marketing
- •Management Text a. History of management theories
- •Views on management have changed substantially over the past century – particularly in the past few decades.
- •Scientific Management Theory (1890 - 1940)
- •Text b. Contemporary theories in management
- •Contingency Theory
- •Лексический минимум по теме «Taxation»
- •Некоторые трудности при переводе конструкций с инфинитивом, герундием и причастием
- •Латинские выражения, используемые в текстах на английском языке.
1.Переведите заголовки на русский язык:
1. Creditors Warned. 2. Aim to Stimulate Production. 3. New Wage Offer Accepted. 4. Significant Strides Made in the Manufacture of Producer Goods. 5. ICI Dispute Being Sent to Ministry. 6. Statistics Show Rapid Growth? 7. Rationalization? 8. Help for the North-East Areas or Hand-Out to Big Business? 9. Mr. M. to Go to Moscow in a Few Weeks. 10.OAS divided on Peru action. (OAS = Organization of American States) 11. Price Rise Unlikely — President of the Company. 12. Steel Company—Workers Sacked. 13. Italian Pit Strike. 14. The Wages Struggle. 15.California for GOP. 16. Foreign Trade Figures in October. 17. Why Big Tobacco Can’t Be Killed. 18. Has Ford backed Detroit into corner? (головное предприятие «Форд» находится в Детройте)
2. Для каждого из слов слева, обычно используемых в заголовках, найдите синонимичное соответствие в правом столбике, обращаясь к нижеприведенным заголовкам:
|
fire close down, dismiss (usually for economic reasons) conflict, disagree(ment), fight, fighting diplomat exciting or dramatic event attempt explosion affect badly vote, election, public opinion survey reduce, reduction, limit investigate, investigation question, interrogate, interview reduce drastically leave, depart, resign attract, interest, with the support of look for, want, ask for mystery marry angry argument total number of dead |
3.Переведите следующие заголовки на русский язык:.
ARMY AXES 3 BASE, 3,000 MEN
BID TO REACH NORTH POLE FAILS
HOTEL BLAST KILLS 8
ANMALS DIE IN ZOO BLAZE
US, RUSSIA CLASH OVER ARMS CURBS
3 SAVED IN FLATS BLAZE DRAMA
ENVOY ACCUSED OF SPYING
TOURISTS HIT BY PILOTS’ STRIKE
PM ANNOUNCES MARCH POLL
POLICE PROBE MISSING WOMAN RIDDLE
TOP SCIENTIST QUITS UK FOR US
3 QUIZZED OVER BOY’S KIDNAP
FILM STAR SEEKS DIVORCE
AIR FARES SLASHED TO WOO HOLIDAY MAKERS
STORM AT UN OVER ‘SPIES’ ACCUSATION
EARTHQUAKE TOLL REACHES 27
ACTOR TO WED FOR FIFTH TIME
4. Выберите лучшее объяснение ключевых слов:
Growth in America lowest since 1990
1. Growth means …
increased GDP, or the increase in total sales revenue
improved exports for the US economy
increased value of companies on the New York Stock Exchange
Consumer confidence down in Germany
2.Consumer confidence means …
what people think about German industry
what people think of their personal economic situation
what shop owners think of business prospects
Japan’s trade surplus falls
3. Trade surplus means …
the positive balance in exports over imports
the value of sales
the share value of the top 100 Japanese companies
Tokai bank writes off Yen 8bn in bad debts
4. To write off debts means …
get the money back from creditors
forget the money, since the loans are not going to be paid back
demand the money back immediately
Cleveland Best Inc. announces demerger
5. A demerger is …
a return to two separate entities following a period as one company
a decision to split a company into two parts
a temporary decision
Ireland’s trade deficit with Germany smaller
6. A trade deficit is …
where exports are larger than imports
a positive balance in favour of sales over debts
where the value of imports is greater than the value of exports
Oil industry confidence hit by overcapacity and oil price slump
7. Overcapacity means …
the industry is not producing enough to meet demand
b) production facilities are not working to their potential
supply is greater than demand
Italian chemical conglomerate to break up
8. A conglomerate is …
a large manufacturing company
a multinational company
a large holding company with many subsidiaries
Worldwide PC sales soar 70%
9. To soar means …
increase by a large amount
go up a little
fall dramatically
Corporate phone bills to fall
10. Corporate means …
large
big business
personal, domestic and business
Worldwide corporate tax hits 40%
11. Corporate tax means …
special rate of tax on companies with large turnovers
taxes on any business activity
taxes on everyone, private individuals and companies
James Inc. makes $2bn from home entertainments sell-off
12. A sell-off is …
a successful sales campaign
a special promotion of low price goods
a decision to sell a subsidiary in an industrial group
Раздел 2. Лексические приемы перевода.
Тема 4. Транскрипция, транслитерация, калькирование.
Для перевода имен собственных используются переводческая транскрипция – фонетическая имитация исходного слова (например, Ньютон, Браун); транслитерация – буквенная имитация формы слова (например, Шекспир, Лондон, «штат Иллинойс») и калькирование – семантический перевод (например, Grand Canyon – Большой Каньон, староверы – Old Believers). Кроме того, применяется смешанный перевод (Hilton Hotel –отель Хилтон).
Выбор переводчика в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным.
Например:
the Tower of London – лондонский Тауэр, а не Башня Лондона;
the City of London – лондонскийСити;
Beefeaters (прозвище дворцовой стражи) – cтражники лондонского Тауэра
Но: джин Бифитер
Существуют определенные русские буквенные соответствия английским звукам, которых следует придерживаться при использовании транскрипции и транслитерации:
|
[ǽ] |
«э», «а» |
Bradley, Stanford, Allan, Graham |
|
[e] |
«э», «е» |
Elliot, Coen, Ben, Evans, Essex, Betty |
|
[Λ] |
«а» или «у» |
Huntly, Hudson, Shuttle, Dublin |
|
[з:] |
«е», реже «э», но не «ё» |
Burns, Turner, Bird (Бэрд), Bernard |
|
[r] |
«р», даже если не произносится |
Harper, Richard, Darwin, Charlotte |
|
[θ] |
«з» |
Warner Brothers |
|
[ð] |
«т» |
Smith, Thatcher, Thorn |
|
[ŋ] |
«нг» |
Strong, Ringo, Singer |
|
[w] |
«у», перед [u] – «в» |
Wolfenson, Woopie, West, Queen |
|
[h] |
«х» или «г» |
Horton, Harrow, Henry, Hastings |
Правила для транслитерации.
1) Английские дифтонги и трифтонги, после которых следует буква r, обычно передаются русской гласной (в случае трифтонга возможен вариант с двумя гласными) и буквой р:
Moor – Мур Blair – Блэр Tower – Тауэр Clear – Клир
2) При передаче удвоенных английских согласных в именах собственных следует сохранять их в русском варианте, если за ними не следует ещё один согласный:
Betty - Бетти Wittaker - Уиттакер Churchill - Черчиль Ferry - Ферри
Но: Мидлсекс – Middlesex
Питсбург – Pittsburg
Сиэтл – Seattle
Выбор средств передачи на русский язык имён собственных.
Географические названия:
а) переводятся: Lake Superior – озеро Верхнее, the Pacific Ocean – Тихий океан, Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды
б) транскрибируются: Newfoundland, New Mexico, Salt Lake City, Pearl Harbor, но Texas – Техас
в) передаются смешанным способом: North Dakota – Северная Дакота, New Zealand – Новая Зеландия
Передаются с помощью транскрипции:
а) названия компаний;
Например:
Paramount Pictures – Парамаунт Пикчерз BBC – Би-Би-Си
General Electric Corp. – Дженерал Электрик Корпорейшн
Johnson & Johnson Inc.- Джонссон-энд-Джонсон инкорпорейтед
б) названия периодических изданий, кораблей, улиц, площадей, театров и музыкальных групп;
Например:
The Wall Street Journal – Уолл Стрит Джорнэл
Journal of Economics – Джорнэл оф Экономикс
“Queen Elizabeth” – «Куин Элизабет»
Downing Street – Даунинг Стрит
Madison Avenue – Мэдисон Авеню
Covent Garden – Ковент Гарден
Задания:
Переведите на русский язык следующие имена людей, названия печатных изданий, площадей и улиц, географические названия:
|
James Madison William Quincy Harrison Zachary Taylor Woodrow Wilson Eugene O’Neil |
Dwight Eisenhower Merril Bloor Iris Murdick Dorothy McNeil Walter Hartright |
|
Los Angeles Times The Herald Tribune The Observer The Independent |
Journal of Psychology The Guardian Automotive World Daily Mirror |
|
Heathrow Newark Waterloo Station |
Gatwick J.F. Kennedy Int’l Euston |
|
General Motors Corporation AT&T Chase Manhattan Corporation Crysler Corp. |
The House of Commons Thomas Cook&Bros The UN General Assembly British Broadcasting Corporation |
|
Nova Scotia Gulf of Mexico Iowa Pebble Beach Hudson Bay Hampton Court |
St. Lawrence River Pacific Grove Easter Island Ivory Coast Utah Greenwich |
|
Regent Street Lincoln Square Sloane Square The Strand |
Pall Mall Taft Avenue Whitehall East Lake Drive |
