Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
методичка для 2 курса.doc
Скачиваний:
66
Добавлен:
02.06.2015
Размер:
432.13 Кб
Скачать

1.Переведите заголовки на русский язык:

1. Creditors Warned. 2. Aim to Stimulate Production. 3. New Wage Offer Accepted. 4. Significant Strides Made in the Manufacture of Producer Goods. 5. ICI Dispute Being Sent to Ministry. 6. Statistics Show Rapid Growth? 7. Rationali­zation? 8. Help for the North-East Areas or Hand-Out to Big Business? 9. Mr. M. to Go to Moscow in a Few Weeks. 10.OAS divided on Peru action. (OAS = Organization of American States) 11. Price Rise Unlikely — President of the Company. 12. Steel Company—Workers Sack­ed. 13. Italian Pit Strike. 14. The Wages Struggle. 15.California for GOP. 16. Foreign Trade Figures in October. 17. Why Big Tobacco Can’t Be Killed. 18. Has Ford backed Detroit into corner? (головное предприятие «Форд» находится в Детройте)

2. Для каждого из слов слева, обычно используемых в заголовках, найдите синонимичное соответствие в правом столбике, обращаясь к нижеприведенным заголовкам:

  1. AXE

  2. BID

  3. BLAST

  4. BLAZE

  5. CLASH

  6. CURB

  7. DRAMA

  8. ENVOY

  9. HIT

  10. POLL

  11. PROBE

  12. QUIT

  13. QUIZ

  14. RIDDLE

  15. SEEK

  16. SLASH

  17. STORM

  18. TOLL

  19. WED

  20. WOO

fire

close down, dismiss (usually for economic reasons)

conflict, disagree(ment), fight, fighting

diplomat

exciting or dramatic event

attempt

explosion

affect badly

vote, election, public opinion survey

reduce, reduction, limit

investigate, investigation

question, interrogate, interview

reduce drastically

leave, depart, resign

attract, interest, with the support of

look for, want, ask for

mystery

marry

angry argument

total number of dead

3.Переведите следующие заголовки на русский язык:.

  1. ARMY AXES 3 BASE, 3,000 MEN

  2. BID TO REACH NORTH POLE FAILS

  3. HOTEL BLAST KILLS 8

  4. ANMALS DIE IN ZOO BLAZE

  5. US, RUSSIA CLASH OVER ARMS CURBS

  6. 3 SAVED IN FLATS BLAZE DRAMA

  7. ENVOY ACCUSED OF SPYING

  8. TOURISTS HIT BY PILOTS’ STRIKE

  9. PM ANNOUNCES MARCH POLL

  10. POLICE PROBE MISSING WOMAN RIDDLE

  11. TOP SCIENTIST QUITS UK FOR US

  12. 3 QUIZZED OVER BOY’S KIDNAP

  13. FILM STAR SEEKS DIVORCE

  14. AIR FARES SLASHED TO WOO HOLIDAY MAKERS

  15. STORM AT UN OVER ‘SPIES’ ACCUSATION

  16. EARTHQUAKE TOLL REACHES 27

  17. ACTOR TO WED FOR FIFTH TIME

4. Выберите лучшее объяснение ключевых слов:

Growth in America lowest since 1990

1. Growth means …

  1. increased GDP, or the increase in total sales revenue

  2. improved exports for the US economy

  3. increased value of companies on the New York Stock Exchange

Consumer confidence down in Germany

2.Consumer confidence means …

  1. what people think about German industry

  2. what people think of their personal economic situation

  3. what shop owners think of business prospects

Japan’s trade surplus falls

3. Trade surplus means …

  1. the positive balance in exports over imports

  2. the value of sales

  3. the share value of the top 100 Japanese companies

Tokai bank writes off Yen 8bn in bad debts

4. To write off debts means …

  1. get the money back from creditors

  2. forget the money, since the loans are not going to be paid back

  3. demand the money back immediately

Cleveland Best Inc. announces demerger

5. A demerger is …

  1. a return to two separate entities following a period as one company

  2. a decision to split a company into two parts

  3. a temporary decision

Ireland’s trade deficit with Germany smaller

6. A trade deficit is …

  1. where exports are larger than imports

  2. a positive balance in favour of sales over debts

  3. where the value of imports is greater than the value of exports

Oil industry confidence hit by overcapacity and oil price slump

7. Overcapacity means …

  1. the industry is not producing enough to meet demand

b) production facilities are not working to their potential

  1. supply is greater than demand

Italian chemical conglomerate to break up

8. A conglomerate is …

  1. a large manufacturing company

  2. a multinational company

  3. a large holding company with many subsidiaries

Worldwide PC sales soar 70%

9. To soar means …

  1. increase by a large amount

  2. go up a little

  3. fall dramatically

Corporate phone bills to fall

10. Corporate means …

  1. large

  2. big business

  3. personal, domestic and business

Worldwide corporate tax hits 40%

11. Corporate tax means …

  1. special rate of tax on companies with large turnovers

  2. taxes on any business activity

  3. taxes on everyone, private individuals and companies

James Inc. makes $2bn from home entertainments sell-off

12. A sell-off is …

  1. a successful sales campaign

  2. a special promotion of low price goods

  3. a decision to sell a subsidiary in an industrial group

Раздел 2. Лексические приемы перевода.

Тема 4. Транскрипция, транслитерация, калькирование.

Для перевода имен собственных используются переводческая транскрипция – фонетическая имитация исходного слова (например, Ньютон, Браун); транслитерация – буквенная имитация формы слова (например, Шекспир, Лондон, «штат Иллинойс») и калькирование – семантический перевод (например, Grand Canyon – Большой Каньон, староверы – Old Believers). Кроме того, применяется смешанный перевод (Hilton Hotel –отель Хилтон).

Выбор переводчика в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным.

Например:

the Tower of London – лондонский Тауэр, а не Башня Лондона;

the City of London – лондонскийСити;

Beefeaters (прозвище дворцовой стражи) – cтражники лондонского Тауэра

Но: джин Бифитер

Существуют определенные русские буквенные соответствия английским звукам, которых следует придерживаться при использовании транскрипции и транслитерации:

[ǽ]

«э», «а»

Bradley, Stanford, Allan, Graham

[e]

«э», «е»

Elliot, Coen, Ben, Evans, Essex, Betty

[Λ]

«а» или «у»

Huntly, Hudson, Shuttle, Dublin

[з:]

«е», реже «э», но не «ё»

Burns, Turner, Bird (Бэрд), Bernard

[r]

«р», даже если не произносится

Harper, Richard, Darwin, Charlotte

[θ]

«з»

Warner Brothers

[ð]

«т»

Smith, Thatcher, Thorn

[ŋ]

«нг»

Strong, Ringo, Singer

[w]

«у», перед [u] – «в»

Wolfenson, Woopie, West, Queen

[h]

«х» или «г»

Horton, Harrow, Henry, Hastings

Правила для транслитерации.

1) Английские дифтонги и трифтонги, после которых следует буква r, обычно передаются русской гласной (в случае трифтонга возможен вариант с двумя гласными) и буквой р:

Moor – Мур Blair – Блэр Tower – Тауэр Clear – Клир

2) При передаче удвоенных английских согласных в именах собственных следует сохранять их в русском варианте, если за ними не следует ещё один согласный:

Betty - Бетти Wittaker - Уиттакер Churchill - Черчиль Ferry - Ферри

Но: Мидлсекс – Middlesex

Питсбург – Pittsburg

Сиэтл – Seattle

Выбор средств передачи на русский язык имён собственных.

Географические названия:

а) переводятся: Lake Superior – озеро Верхнее, the Pacific Ocean – Тихий океан, Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды

б) транскрибируются: Newfoundland, New Mexico, Salt Lake City, Pearl Harbor, но Texas – Техас

в) передаются смешанным способом: North Dakota – Северная Дакота, New Zealand – Новая Зеландия

Передаются с помощью транскрипции:

а) названия компаний;

Например:

Paramount Pictures – Парамаунт Пикчерз BBC – Би-Би-Си

General Electric Corp. – Дженерал Электрик Корпорейшн

Johnson & Johnson Inc.- Джонссон-энд-Джонсон инкорпорейтед

б) названия периодических изданий, кораблей, улиц, площадей, театров и музыкальных групп;

Например:

The Wall Street Journal – Уолл Стрит Джорнэл

Journal of Economics – Джорнэл оф Экономикс

“Queen Elizabeth” – «Куин Элизабет»

Downing Street – Даунинг Стрит

Madison Avenue – Мэдисон Авеню

Covent Garden – Ковент Гарден

Задания:

Переведите на русский язык следующие имена людей, названия печатных изданий, площадей и улиц, географические названия:

James Madison

William Quincy Harrison

Zachary Taylor

Woodrow Wilson

Eugene O’Neil

Dwight Eisenhower

Merril Bloor

Iris Murdick

Dorothy McNeil

Walter Hartright

Los Angeles Times

The Herald Tribune

The Observer

The Independent

Journal of Psychology

The Guardian

Automotive World

Daily Mirror

Heathrow

Newark

Waterloo Station

Gatwick

J.F. Kennedy Int’l

Euston

General Motors Corporation

AT&T

Chase Manhattan Corporation

Crysler Corp.

The House of Commons

Thomas Cook&Bros

The UN General Assembly

British Broadcasting Corporation

Nova Scotia

Gulf of Mexico

Iowa

Pebble Beach

Hudson Bay

Hampton Court

St. Lawrence River

Pacific Grove

Easter Island

Ivory Coast

Utah

Greenwich

Regent Street

Lincoln Square

Sloane Square

The Strand

Pall Mall

Taft Avenue

Whitehall

East Lake Drive