- •Федеральное агентство по образованию рф
- •1. Организационно-методический раздел.
- •Раздел 1. Стратегии перевода. Членение текста.
- •Тема 1. Предпереводческий анализ текста. Способы перевода.
- •Тема 2. Единицы перевода и членение текста.
- •Тема 3. Перевод заголовков
- •Кроме вспомогательного глагола в данном случае был опущен и артикль. Наряду с артиклями в заголовках также часто опускаются притяжательные местоимения и другие служебные слова.
- •1.Переведите заголовки на русский язык:
- •2. Для каждого из слов слева, обычно используемых в заголовках, найдите синонимичное соответствие в правом столбике, обращаясь к нижеприведенным заголовкам:
- •4. Выберите лучшее объяснение ключевых слов:
- •Тема 5. Конкретизация, генерализация.
- •Тема 6. Перевод атрибутивных сочетаний.
- •Сокращение
- •Расширение
- •Тема 7. Перевод фразеологизмов.
- •1.Подберите английские эквиваленты следующих русских поговорок и пословиц:
- •2.Переведите на русский язык предложения, выделив фразеологизмы в их составе.
- •Раздел 3. Грамматические и стилистические приемы перевода.
- •Тема 8. Морфологические преобразования в условиях различия грамматических форм.
- •Тема 9. Эмфатизация и эмфатические конструкции.
- •Тема 10. Инверсия.
- •Тема 11. Антонимический перевод
- •Тема 12. Синтаксические преобразования на уровне предложений.
- •Тема 13.Перестановка компонентов.
- •Тема 14. Перевод метафорических единиц.
- •Тема 15.Перевод метонимии.
- •Тема 16. Приемы передачи иронии.
- •3. Приложения
- •Taxation
- •Banking
- •Приложение 3. Marketing
- •Management Text a. History of management theories
- •Views on management have changed substantially over the past century – particularly in the past few decades.
- •Scientific Management Theory (1890 - 1940)
- •Text b. Contemporary theories in management
- •Contingency Theory
- •Лексический минимум по теме «Taxation»
- •Некоторые трудности при переводе конструкций с инфинитивом, герундием и причастием
- •Латинские выражения, используемые в текстах на английском языке.
1. Организационно-методический раздел.
Предлагаемое учебно-методическое пособие способствует системному изучению дисциплины «Профессионально-ориентированный перевод» и включает темы для проведения практических занятий, правила и способы перевода различных лексических и грамматических явлений, примеры использования изучаемого материала на практике, задания для усвоения тем. Практические занятия по курсу «Профессионально-ориентированный перевод» проводятся с целью изучения студентами практических трудностей перевода. Предлагаемые упражнения задания направлены на выработку навыка преодоления этих трудностей.
Темы практических занятий.
Раздел 1. Стратегии перевода. Членение текста.
Тема 1. Предпереводческий анализ текста. Способы перевода.
Перевод – это передача смысла того, что сказано (написано) на одном языке, средствами другого языка. При переводе переводчик решает две задачи:
правильно понять содержание высказывания (текста) на языке оригинала;
полно и точно передать это содержание средствами языка перевода.
Переводчику необходимо:
иметь определенный запас слов английского языка (в том числе специальной терминологии в определенной области знаний);
знать грамматику английского языка, иначе слова останутся лишь словами, из которых невозможно будет построить предложение;
владеть техникой перевода и уметь эффективно пользоваться словарем (знать по формальным признакам, к какой части речи относится слово, как построен словарь);
иметь представление об области знания, к которой относится переводимый текст (а в идеале – хорошо ориентироваться в ней).
Выполняя перевод, переводчик, прежде всего, определяет способ перевода, то есть меру информационной упорядоченности для переводного текста. Выбор способа перевода зависит от того, в каком виде должен быть представлен исходный текст в переводящей культуре: полностью или частично. Существуют следующие способы полного и частичного перевода:
Частичный перевод применяется для передачи на переводящем языке исходных текстов в целях общего ознакомления с их содержанием, когда подробности не являются коммуникативно существенными.
Выборочный частичный перевод используется при переводе содержания докладов, деловых писем, стандартных сообщений, газетных материалов и других аналогичных текстов или высказываний, когда нужно получить представление о характере исходного текста или стиле автора, но подробное ознакомление с ними не является первоочередной задачей.
Функциональный частичный перевод применяется для сокращения или упрощения исходных текстов, когда они предназначены либо для массового читателя, либо для получателей менее высокого уровня готовности к восприятию такого типа исходных текстов. К таковым относятся различного рода пересказы, адаптации, версии и т.д.(«Алиса в Стране Чудес» в переводе-пересказе Б.Заходера)
Полный перевод применяется для передачи исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что должно быть представлено получателю переводного текста в подробном виде.
Буквальный полный перевод применяется в сравнительно редких случаях, например: в учебных или научных целях, для академических изданий уникальных текстов, в частности эпоса, и т.п.
Семантический полный перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов .
Коммуникативно-прагматический полный перевод используется для передачи исходных текстов, имеющих высокую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя.
Обычно применяются одновременно различные способы перевода, а не один в чистом виде, однако один из них является ведущим и диктует выбор переводческих приемов преобразования исходного текста в переводной. Наша основная цель – дать адекватный коммуникативный перевод общих и универсальных понятий, стараясь обходить непереводимые стилистические, эмоциональные и оценочные компоненты исходной информации, так как они по-разному проявляются в различных национально-культурных традициях.
Передпереводческий анализ текста.
Даже опытный переводчик начинает переводить только после того, как ознакомится со всем текстом и определит его специфику. Переводу должен предшествовать сбор внешних сведений о тексте:
кто автор;
время создания/публикации;
из какого глобального текста взят;
для кого предназначен.
Кроме того, важно иметь представление о составе информации, которую несет текст. Это может быть когнитивная информация, т.е. объективные сведения о внешнем мире; эмоциональная, т.е. мнения и оценки; иэстетическая, которая характеризуется наличием специальных средств воздействия (метафоры, причудливые эпитеты, игра слов и т.д.)
Желательно, чтобы полному переводу предшествовало так называемое просмотровое чтение (Skimmingformainideas), которое дает представление об общей структуре текста. При этом можно ставить перед собой следующие задачи:
– подчеркнуть тематическое предложение абзаца или сформулировать его тему;
– найти ключевые слова абзаца/текста;
– обратить внимание на слова-связки между абзацами (linkwords);
– установить основные направления анализа, предпринятого автором.
Этот вид чтения должен войти в привычку переводчика, так как уже при детальном чтении перевод будет более точным и быстрым.
