Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

- перевод в СНТД / Тюленев Теория Перевода

.PDF
Скачиваний:
676
Добавлен:
30.05.2015
Размер:
1.6 Mб
Скачать

322

Глава 17. Вопросы практики переводческой деятельности

** *

Итак, мы рассмотрели основные положения теории перевода и выстраивающей ее науки — переводоведения, без которых невозмож­ но уяснить для себя особенности этого вида деятельности.

Процесс перевода рассматривался нами как коммуникативный акт особого типа, отличающийся от монокодового (одноязычного) при­ сутствием посредствующего звена — переводчика. Были проанализи­ рованы последствия введения в коммуникативный акт этого допол­ нительного, но необходимого звена, которое, с одной стороны, создает помехи на пути сообщения от адресанта к адресату, но, с дру­ гой, именно благодаря ему коммуникация оказывается вообще воз­ можной.

В задачу автора не входило дать исчерпывающую информацию по многим, в том числе и центральным, проблемам теории перевода. Главным было затронуть наиболее важные вопросы и дать читателю хотя бы самое общее о них представление. Вместе с тем автор старал­ ся не давать готовых решений, а излагать материал таким образом, чтобы стимулировать осмысленное отношение читателя к затронутым проблемам.

ЛИТЕРАТУРА

Айнбиндер М.И. А н г л о - р у с с к и й с л о в а р ь - с п р а в о ч н и к . Н о в е й ш и е м о д е л и сло­

в о о б р а з о в а н и я в я з ы к е А м е р и к и и А н г л и и .

С П б . ,

1999.

Алексеев М.П. « Е в г е н и й О н е г и н » на я з ы к а х

м и р а / /

М а с т е р с т в о перевода,

1964. М . , 1965.

 

 

Алексеев М.П. Р у с с к о - а н г л и й с к и е л и т е р а т у р н ы е с в я з и : XVIII в. — п е р в а я по­ л о в и н а X I X в . // Л и т е р а т у р н о е н а с л е д с т в о . Т . 9 1 . М . , 1982.

Алексеева И. С. Н а у ч н а я к р и т и к а п е р е в о л а — а с п е к т п е р е в о д о в

е д е н и я в с т а д и и

с т а н о в л е н и я / / У н и в е р с и т е т с к о е п е р е в о д о в е д е н и е . В ы п .

2 .

М а т е р и а л ы

I I М е ж д у н а р о д н о й н а у ч н о й к о н ф е р е н ц и и п о п е р е в о д о в е д е н и

ю «Федоров ­

с к и е ч т е н и я » . 2 3 - 2 5 о к т я б р я 2000 г . С П б . , 2001 .

Алексеева И.С. П р о ф е с с и о н а л ь н о е о б у ч е н и е п е р е в о д ч и к а . С П б . , 2000. Алексеева И.С. Теория з а к о н о м е р н ы х с о о т в е т с т в и й ка к н е р е ш е н н а я п р о б л е м а / /

М а т е р и а л ы XXIX м е ж в у з о в с к о й н а у ч н о - м е т о д и ч е с к о й к о н ф е р е н ц и и препо­ д а в а т е л е й и а с п и р а н т о в . В ы п . 8. А к т у а л ь н ы е п р о б л е м ы т е о р и и и п р а к т и к и

перевода . С П б . ,

2000 (2000а).

Аникст А.А. С л о в о

о

В и л ь г е л ь м е Л е в и к е / / М а с т е р с т в о п е р е в о д а . С б о р н и к

т р и н а д ц а т ы й . М . .

1990.

Арнольд И.В. С т и л и с т и к а с о в р е м е н н о г о а н г л и й с к о г о я з ы к а ( С т и л и с т и к а деко­ д и р о в а н и я ) . М . , 1990.

Арутюнова Н.Д. Р е ч ь / / Р у с с к и й я з ы к . М . , 1998.

Ахманова О.С. С л о в а р ь л и н г в и с т и ч е с к и х т е р м и н о в . М . , 1966.

Ахманова О.С, Магидова И.М. П р а г м а т и ч е с к а я л и н г в и с т и к а , п р а г м а л и н г в и с -

т и к а и л и н г в и с т и ч е с к а я п р а г м а т и к а // ВЯ . 1978, № 3.

Бабкин A.M., Шендецов В.В. С л о в а р ь и н о я з ы ч н ы х в ы р а ж е н и й и слов . С П б . , 1994. Баранов А. Н. В в е д е н и е в п р и к л а д н у ю л и н г в и с т и к у . М . , 2001 .

Бархударов Л. С. Я з ы к и п е р е в о д . М . , 1975.

Берков П.Н. П р о б л е м ы и с т о р и ч е с к о г о р а з в и т и я л и т е р а т у р . Л . , 1981.

Благой Д. Г р а м м а т и к а п о э з и и / / Б л а г о й Д . О т К а н т е м и р а д о н а ш и х д н е й . М . , 1979.

БикманДж., КеллоуДж. Н е и с к а ж а я С л о в а Б о ж и я . П р и н ц и п ы п е р е в о д а и се­ м а н т и ч е с к о г о а н а л и з а Б и б л и и . С П б . , 1994.

Бродович О.И. В а р и а т и в н о с т ь п е р е в о д а и к а т е г о р и я э к в и в а л е н т н о с т и / / Мате­ р и а л ы XXVIII м е ж в у з о в с к о й н а у ч н о - м е т о д и ч е с к о й к о н ф е р е н ц и и препо ­ д а в а т е л е й и а с п и р а н т о в . В ы п . 5. А к т у а л ь н ы е п р о б л е м ы т е о р и и и п р а к т и к и п е р е в о д а . 15—22 марта 1999. С П б . , 1999.

Будагов Р.А. А к а д е м и к А . Н . В е с с л о в с к и й ка к п е р е в о д ч и к Б о к к а ч ч о ( К п р о б л е м е художественного перевода) // Будагов Р.А. Ф и л о л о г и я и культура. М . , 1980.

Бурак А.Л.. Берди М., Етстратов B.C. Д о п о л н е н и е к р у с с к о - а н г л и й с к и м сло­

в а р я м . С л о в а , з н а ч е н и я с л о в

и в ы р а ж е н и я , о т с у т с т в у ю щ и е в русско - анг ­

л и й с к и х словарях . М . , 2001 .

 

Бурак А.Л. В в е д е н и е в п р а к т и к у

п и с ь м е н н о г о п е р е в о д а с р у с с к о г о я з ы к а на

а н г л и й с к и й . М . , 2002.

 

21"

324

Литература

 

Бурак А.Л. П р о с т о о с л о ж н о м / /

В е с т н и к М о с к о в с к о г о

у н и в е р с и т е т а . Се­

р и я 19. Л и н г в и с т и к а и м е ж к у л ь т у р н а я к о м м у н и к а ц и я .

1999. № 4.

Ваард Я. де, Найда Ю. Н а н о в ы х я з ы к а х заговорят . Ф у н к ц и о н а л ь н а я э к в и в а ­ л е н т н о с т ь в б и б л е й с к и х п е р е в о д а х . С П б . , 1998.

Ванников Ю.В. П о н я т и е а д е к в а т н о с т и т е к с т а и т и п ы а д е к в а т н о с т и п е р е в о д а / / У р о в н и т е к с т а и м е т о д ы е г о л и н г в и с т и ч е с к о г о а н а л и з а : С б . с т а т е й / П о д ред. Ю . В . В а н н и к о в а . М . , 1982.

Ванников Ю.В. П р о б л е м ы а д е к в а т н о с т и перевода . Т и п ы а д е к в а т н о с т и , в и д ы п е р е в о д а и п е р е в о д ч е с к о й д е я т е л ь н о с т и // Т е к с т и п е р е в о д . С б . статей / П о д ред. А . Д . Ш в е й ц е р а . М . , 1988. С . 3 4 - 3 9 .

Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. П е р е в о д т е х н и ч е с к о й л и т е р а т у р ы с

а н г л и й с к о г о н а р у с с к и й . М и н с к , 1997. Вербицкая М.В. Т е о р и я в т о р и ч н ы х т е к с т о в . М . , 2000. Винер Н. К и б е р н е т и к а и о б щ е с т в о . М . , 1958.

Виноградов В.В. О я з ы к е х у д о ж е с т в е н н о й п р о з ы . М . , 1980.

Виноградов ВВ. С т и л и с т и к а , т е о р и я п о э т и ч е с к о й р е ч и , п о э т и к а . М . , 1963. Виноградов В.В. С т а т ь П у ш к и н а . М . , 1941.

Виноградов B.C. Л е к с и ч е с к и е в о п р о с ы п е р е в о д а х у д о ж е с т в е н н о й п р о з ы . М . , 1978.

Виссон Л. С и н х р о н н ы й п е р е в о д с р у с с к о г о на а н г л и й с к и й . П р и е м ы . Н а в ы к и . М . , 1999.

Виссон Л. П р а к т и к у м п о с и н х р о н н о м у п е р е в о д у с р у с с к о г о н а а н г л и й с к и й (с а у д и о п р и л о ж е н и е м ) . М . , 2000.

Влахов С, Флорин С. Н е п е р е в о д и м о е в п е р е в о д е . М . , 1980.

Водовозов Н.В. И с т о р и я д р е в н е й р у с с к о й л и т е р а т у р ы . М . , 1972.

В о п р о с ы т е о р и и п е р е в о д а в з а р у б е ж н о й л и н г в и с т и к е : С б . с т а т е й . М . , 1978. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Т е о р и я и п р а к т и к а перевода. Ф р а н ц у з с к и й я з ы к . М . , 2001. Галь Н.Я. С л о в о ж и в о е и м е р т в о е : И з о п ы т а п е р е в о д ч и к а и р е д а к т о р а . М . , 1987. Гаспаров М.Л. Б р ю с о в и б у к в а л и з м / / П о э т и к а п е р е в о д а : Сб . с т а т е й . М . , 1988. Гачечиладзе Г. Х у д о ж е с т в е н н ы й п е р е в о д и л и т е р а т у р н ы е в з а и м о с в я з и . М . , 1972. Гегель Г.В. Ф. Э с т е т и к а : В 4-х т. М . , 1 9 6 8 - 1 9 7 3 .

Гиривенко А.Н. И з и с т о р и и р у с с к о г о х у д о ж е с т в е н н о г о п е р е в о д а

п е р в о й поло ­

в и н ы X I X в е к а . Э п о х а р о м а н т и з м а . М . , 2002.

 

 

Голуб И.Б. С т и л и с т и к а р у с с к о г о я з ы к а . М . , 1997.

 

 

Денисова Г.В. Г р а н и ц ы п е р е в о д а . М . , 1998.

 

 

Дорохова Ю.Э. П р и н ц и п ы

в ы б о р а л е к с и ч е с к о г о э к в и в а л е н т а

в

б и б л е й с к о м

п е р е в о д е (на м а т е р и а л е

с о в р е м е н н ы х п е р е в о д о в ) // П е р е в о д

в с о в р е м е н ­

н о м м и р е : С б . с т а т е й . М . , 2001 .

Ермолович Д.И. О с н о в ы п р о ф е с с и о н а л ь н о г о перевода . М . , 1996.

Есаулов И.А. С п е к т р а д е к в а т н о с т и в и с т о л к о в а н и и л и т е р а т у р н о г о п р о и з в е д е ­

н и я ( « М и р г о р о д » Н . В . Гоголя). М . , 1995.

 

Иванов В.В. О я з ы к о в ы х

п р и ч и н а х т р у д н о с т е й п е р е в о д а х у д о ж е с т в е н н о г о тек­

ста / / П о э т и к а п е р е в о д а . С б . с т а т е й . М . .

1988.

Кабакчи В.В. П р а к т и к а

а н г л и й с к о г о я з ы к а

м е ж к у л ь т у р н о г о о б щ е н и я . С П б . ,

2001 .

 

 

Литература

325

Каде О. П р о б л е м ы п е р е в о д а в свете т е о р и и к о м м у н и к а ц и и / / В о п р о с ы т е о р и и п е р е в о д а в з а р у б е ж н о й л и н г в и с т и к е : С б . статей . М . , 1978.

Казакова Т.А. П р а к т и ч е с к и е о с н о в ы перевода . С П б . , 2000.

Комиссаров В.Н. Л и н г в и с т и ч е с к о е п е р е в о д о в е д е н и е в Р о с с и и . М . , 2002. Комиссаров В.Н. О б щ а я т е о р и я перевода . М., 1999 (1999а) .

Комиссаров В.Н. П е р е в о д в с о ц и а л ь н о - б ы т о в о м к о н т е к с т е : п о с т а н о в к а про­ б л е м ы // П е р е в о д в с о в р е м е н н о м м и р е . М . , 2 0 0 1 .

Комиссаров В.Н. П е р е в о д ка к о б ъ е к т л и н г в и с т и ч е с к о г о и с с л е д о в а н и я / / Во­ п р о с ы т е о р и и п е р е в о д а в з а р у б е ж н о й л и н г в и с т и к е : С б . с т а т е й . М . , 1978.

Комиссаров В.Н. С о в р е м е н н о е п е р е в о д о в е д е н и е . М . , 1999 (19996) . Комиссаров В.Н. С л о в о о п е р е в о д е . М . , 1973.

Комиссаров В.Н. Т е о р е т и ч е с к и е м е т о д и к и о б у ч е н и я переводу. М . , 1997. Копанев П. И. В о п р о с ы и с т о р и и и т е о р и и х у д о ж е с т в е н н о г о п е р е в о д а . М и н с к ,

1972.

Копт'шов В. Teopifl i п р а к т и к а перекладу. Ю н в, 2003 .

КунинА.В. А н г л о - р у с с к и й ф р а з е о л о г и ч е с к и й с л о в а р ь . М . , 1955. КэтфордДж.К. Л и н г в и с т и ч е с к а я т е о р и я п е р е в о д а / / В о п р о с ы т е о р и и перево­

да в з а р у б е ж н о й л и н г в и с т и к е : С б . с т а т е й . М . , 1978. Латышев Л.К. Т е х н о л о г и я п е р е в о д а . М . , 2001 .

Левин Ю.Д. О б и с т о р и ч е с к о й э в о л ю ц и и п р и н ц и п о в п е р е в о д а / / Международ ­ н ы е с в я з и р у с с к о й л и т е р а т у р ы : С б . с т а т е й . М . - Л . , 1963.

Левин Ю.Д. Р у с с к и е п е р е в о д ч и к и XI X века и р а з в и т и е х у д о ж е с т в е н н о г о пере­ вода . Л . , 1985.

Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. П р о б л е м ы п е р е в о д а . М . , 1976.

Ленков Г. П р и б л и ж а я с ь к П у ш к и н у / / И н о с т р а н н а я л и т е р а т у р а . 1977. № 12. Либерман Я.Л. К а к п е р е в о д я т с т и х и . Екатеринбург, 1995.

Лилова А. В в е д е н и е в о б щ у ю т е о р и ю перевода . М . , 1985. Л и н г в и с т и ч е с к и й э н ц и к л о п е д и ч е с к и й с л о в а р ь . М . , 1990.

Лихачев Д.С. О ч е р к и п о ф и л о с о ф и и х у д о ж е с т в е н н о г о т в о р ч е с т в а . С П б . , 1996. Лихачев Д.С. П о э т и к а д р е в н е р у с с к о й л и т е р а т у р ы . М . , 1979.

Любимов Н.М. Н е с г о р а е м ы е с л о в а . М . , 1988.

Магиоова ИМ. Т е о р и я и п р а к т и к а п р а г м а л и н г в и с т и ч е с к о г о регистра англий ­ с к о й р е ч и . М . , 1989.

МарузоЖ. С л о в а р ь л и н г в и с т и ч е с к и х т е р м и н о в . М . , 1960. Марчук Ю.Н. П р о б л е м ы м а ш и н н о г о п е р е в о д а . М., 1983.

Медникова Э.М. Translation as an Aspect of Foreign Language Studies. M . , 1976. Мечковская Н.Б. Я з ы к и р е л и г и я . М . , 1998.

Миньяр-Белоручев Р.К. Т е о р и я и м е т о д ы перевода . М . , 1996. Миньяр-Белоручев Р.К. К а к с т а т ь п е р е в о д ч и к о м ? М . , 1999. Миньяр-Белоручев Р.К. Ф р а н ц у з с к и й я з ы к . Курс у с т н о г о п е р е в о д а . М . , 2003. Мирам Г.Э. П р о ф е с с и я : п е р е в о д ч и к . К и е в , 1999.

Мкртчян Л. Р о д н о е и б л и з к о е . С т а т ь и . М., 1978.

Мунен Ж. Т е о р и я п р о б л е м ы п е р е в о д а . П е р е в о д к а к я з ы к о в о й к о н т а к т / / Во­ п р о с ы т е о р и и п е р е в о д а в з а р у б е ж н о й л и н г в и с т и к е : С б . статей . М . , 1978.

НелюбинЛ.Л. П е р е в о д и п р и к л а д н а я л и н г в и с т и к а . М . , 1983.

326 Литература

Нелюбин J1.J1. П е р е в о д о в е д ч е с к и й с л о в а р ь . М . , 1999.

Озеров J1.A. Р а б о ч и е т е т р а д и п е р е в о д ч и к а / / М а с т е р с т в о п е р е в о д а . С б о р н и к

т р и н а д ц а т ы й . М . , 1990.

 

От г л и н я н о й

т а б л и ч к и — к университету . О б р а з о в а т е л ь н ы е с и с т е м ы В о с т о к а

и З а п а д а

в э п о х у д р е в н о с т и

и с р е д н е в е к о в ь я / П о д ред. Т . Н . М а т у л и с . М . ,

1998.

 

 

Палажченко П. Все п о з н а е т с я

в с р а в н е н и и , и л и Н е с и с т е м а т и ч е с к и й с л о в а р ь .

М . , 1999.

 

 

П е р е в о д в с о в р е м е н н о м м и р е . М . . 2001 .

П е р е в о д — с р е д с т в о в з а и м н о г о

с б л и ж е н и я н а р о д о в . М . , 1987.

Попович А. П р о б л е м ы х у д о ж е с т в е н н о г о перевода . Б л а г о в е щ е н с к , 2000. П о э т и к а п е р е в о д а : С б . статей / Сост. С . Ф . Г о н ч а р е н к о . М . , 1988.

Прокопович С. С. А д е к в а т н ы й п е р е в о д и л и и н т е р п р е т а ц и я т е к с т а ? / / Тетради п е р е в о д ч и к а . В ы п . 17 / П о д ред. Л . С . Бархударова . М . , 1980.

Пушкин А.С. П е р е в о д ы и п о д р а ж а н и я . К о м м е н т и р о в а н н о е и з д а н и е с т е к с т а м и на я з ы к е о р и г и н а л а / Сост . К . Н . Атарова и ГА . Л е с с к и с . М . , 1999.

Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. О с н о в ы о б щ е г о и м а ш и н н о г о п е р е в о д а . М . , 1964.

Рецкер Я.И. Т е о р и я п е р е в о д а и п е р е в о д ч е с к а я п р а к т и к а . М . , 1974.

Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. С п р а в о ч н и к п о п р а в о п и с а ­

н и ю , п р о и

з н о ш е н и ю , л и т е р а т у р н о м у р е д а к т и р о в а н и ю .

М . ,

1998.

Р у с с к и й я з ы к .

Э н ц и к л о п е д и я / П о д ред. Ю . Н . К а р а у л о в а .

М . ,

1998.

Семенец

О.Е.,

Панасьев А.Н.

И с т о р и я перевода: У ч е б н о е п о с о б и е . К и е в , 1989.

Семенец

О.Е.,

Панасьев А.Н.

И с т о р и я п е р е в о д а ( С р е д н е в е к о в а я А з и я . Восточ­

н а я Е в р о п а X V - X V I I I вв.).

К и е в ,

1991.

 

Серман И. Р у с с к а я л и т е р а т у р а

XVIII

в. и п е р е в о д / / М а с т е р с т в о п е р е в о д а .

1962. М . , 1963.

 

 

 

Скворцов Л.И. Н о р м а я з ы к о в а я / / Р у с с к и й я з ы к . М . , 1998.

 

С л о в а р ь р у с с к о г о я з ы к а : В 4-х т. / П о д ред. А . П . Е в г е н ь е в о й . М . ,

1987.

С о в р е м е н н ы й р у с с к и й я з ы к / П о д ред. В.А. Б е л о ш а п к о в о й . М . ,

1989.

Солганик Г.Я. С т и л и с т и к а текста . М . ,

1997.

 

Судовцев В.А. Н а у ч н о - т е х н и ч е с к а я и н ф о р м а ц и я и п е р е в о д . М . , 1989.

Топер П.М. П е р е в о д в с и с т е м е с р а в н и т е л ь н о г о л и т е р а т у р о в е д е н и я . М . , 2000. Топоров В.Н. « Б е д н а я Л и з а » К а р а м з и н а . О п ы т п р о ч т е н и я . М . , 1995.

Тураева З.Я. Л и н г в и с т и к а текста . М . , 1986.

Туркова Е.С., Тюленев СВ. К в о п р о с у о к р и т е р и я х х у д о ж е с т в е н н о с т и / / Вест­ н и к М о с к о в с к о г о у н и в е р с и т е т а . С е р и я 19. Л и н г в и с т и к а и м е ж к у л ь т у р н а я к о м м у н и к а ц и я . 2001 . № 1.

Тюленев СВ. В т о р и ч н ы й т е к с т к а к с р е д с т в о п р а г м а с т и л и с т и ч е с к о г о и з у ч е н и я о р и г и н а л а . М . , 2000.

Тюленев СВ. П а н с е м а н т и з м в х р и с т и а н с к о м переводе: о ш и б к а и л и в а р и а н т ? / / М е ж д у н а р о д н а я н а у ч н а я к о н ф е р е н ц и я « Я з ы к и культура». Т е з и с ы д о к л а д о в . М . , 2 0 0 1 .

Тюленев СВ. Х р и с т и а н с к и й п е р е в о д : на с т ы к е культур / / II М е ж д у н а р о д н а я н а у ч н а я к о н ф е р е н ц и я п о п е р е в о д о в е д е н и ю « Ф е д о р о в с к и е ч т е н и я » . Тези­ с ы д о к л а д о в . С П б . , 2000 (2000а) .

Литература

 

327

У н и в е р с и т е т с к о е п е р е в о д о в е д е н и е . М а т е р и а л ы

I . II, III м е ж д у н а р о д н ы х науч­

н ы х к о н ф е р е н ц и й « Ф е д о р о в с к и е ч т е н и я » .

С П б . , 2000,

2 0 0 1 , 2002.

Федоров А.В. О с н о в ы о б щ е й т е о р и и перевода .

М . , 1968.

 

Фридберг М. П е р е в о д в Р о с с и и . И с к у с с т в о ,

цензура, ч и т а т е л ь . Ф р а г м е н т ы

к н и г и // И н о с т р а н н а я литература . 1996. № 4.

 

Чернов Г.В. Т е о р и я и п р а к т и к а с и н х р о н н о г о п е р е в о д а . М . ,

1978.

Чистович И.А. И с т о р и я п е р е в о д а Б и б л и и на р у с с к и й я з ы к . Р е п р и н т н о е вос­ п р о и з в е д е н и е и з д а н и я 1899 г. М . , 1997.

Чужакин А., Палажченко П. М и р перевода, и л и В е ч н ы й п о и с к в з а и м о п о н и ­ м а н и я . М . , 1997.

Чуковский К.И. В ы с о к о е и с к у с с т в о . М . , 1988.

Шадрин В.И. Т е о р и я skopos в с о в р е м е н н о м п е р е в о д о в е д е н и и / / М а т е р и а л ы

X X V I I I м е ж в у з о в с к о й

н а у ч н о - м е т о д и ч е с к о й

к о н ф е р е н ц и и

преподавате ­

л е й и а с п и р а н т о в . В ы п .

5. А к т у а л ь н ы е п р о б л

е м ы т е о р и и и п

р а к т и к и пере­

вода . 1 5 - 2 2 м а р т а 1999 г. С П б . , 1999.

Шанский Н.М. и др. К р а т к и й э т и м о л о г и ч е с к и й с л о в а р ь р у с с к о г о я з ы к а / П о д

р е д . С.Г. Бархударова .

М . , 1975.

 

 

 

Швейцер АД. П а с т е р н а к

— п е р е в о д ч и к : к в о п р о с у о с т р а т е г и и

п е р е в о д а

/ /

Я з ы к . П о э т и к а . П е р е в о д : С б . н а у ч н ы х трудов . В ы п . 426. М . ,

1996.

 

Швейцер АД. П е р е в о д и л и н г в и с т и к а . М . , 1973.

 

 

 

Шор В . Из и с т о р и и с о в е т с к о г о п е р е в о д а ( Л и т е р а т у р н ы е с п о р ы 20-х

годов

на­

ш е г о в е к а ) / / М а с т е р с т в о п е р е в о д а . С б о р н и к т р и н а д ц а т ы й . М . ,

1990.

 

Шутова Е.С. П р о б л е м ы

п е р е в о д а т е к с т о в Р и м с к о - к а т о л и ч е с к о й ц е р к в и

на

р у с с к и й я з ы к / / У н и в е р с и т е т с к о е п е р е в о д о в е д е н и е . В ы п . 1 . М а т е р и а л ы

I

В с е р о с с и й с к о й н а у ч н о й к о н ф е р е н ц и и « Ф е д о р о в с к и е ч т е н и я » . 27 — 28 ок­

т

я б р я 1999 г. С П б . , 2000.

Щерба Л.В. О п ы т ы

л и н г в и с т и ч е с к о г о т о л к о в а н и я

с т и х о т в о р е н и й / / Щ е р б а

Л . В . И з б р а н н ы е

р а б о т ы п о р у с с к о м у языку . М . ,

1957.

Эткинд Е.Г. Р у с с к и е п о э т ы - п е р е в о д ч и к и о т Т р е д и а к о в с к о г о д о П у ш к и н а . Л . , 1973.

Эткинд Е.Г. Х у д о ж е с т в е н н ы й п е р е в о д : и с к у с с т в о и н а у к а / / В о п р о с ы я з ы к о ­

з н а н и я .

1970, № 4.

 

 

 

 

 

 

 

Я з ы к . П о э т и к а . П е р е в о д : С б . н а у ч н ы х трудов . В ы п . 426. М . , 1996.

 

 

Якобсон Р. П о э з и я г р а м м а т и к и и г р а м м а т и к а п о э з и и / / Poetics. Warsaw,

1961.

Brodovich О. T h e U n i t of Translation a n d t h e

Process - Product D i c h o t o m y : A

Study

in Translation Philosophy // Folia Anglistica 2000.

T h e o r y

a n d

Practice of

Translation . M . , 2000.

 

 

 

 

 

 

Bruce F.F. T h e English

Bible. A History of Translations

from t h e

earliest English

Versions to t h e N e w English Bible. Lnd . ,

1962.

 

 

 

 

Bullinger E. W. Figures of S p e e c h U s e d In the

Bible. G r a n d

Rapids,

M i c h i g a n , 1995.

Green Y.J. T h i n k i n g T h r o u g h Translation. University of Georgia Press, 2001 .

 

H a n d b u c h

Translation

/

Hrsg. M. Snell-Hornby, H . G .

Hoenig, P.

Kussmaul,

P A . S c h m i t t / Zwcite,

verbesserte Auflage. Tubingen, 1999.

 

 

 

328

Литература

Iser W. T h e

Range of Interpretation . C o l u m b i a University Press, 2000.

Jakobson R. Linguistics and Poetics / / Style in Language . T h e Massachusetts Insti­ tute of Technology, 1960.

Jakobson R. O n Linguistic Aspects of Translation // T h e Translation Studies Reade r / Ed . by L.Vfcnuti. Routledge, 2000.

Koller W. Einfurung in die Uberselzungswissenschaft / 6. Auflage. Wiebelsheim, 2001 .

Lambert J. T h e cultural c o m p o n e n t reconsidered / / T r a n s l a t i o n Studies. An Interdis - cipline / Ed. by M. Snell - Hornby, F. Poechhacker, K. Kaindl. J o h n Benjamins Publishing C o m p a n y , 1994.

Lee W. T h e Vision of G o d ' s Building. A n a h e i m , 1990.

Metzger В. M. T h e Evidence of t h e Versions for t h e Text of the N e w Testament / / N e w

T e s t a m e n t M a n u s c r i p t Studies. T h e Material a n d

the Makin g of a Critical

Apparatus / Ed. by M . M . Parvis, A. P. Wikgren. T h e

University of Chicag o Press,

1950.

 

Mikoyan A. Bilingual Dictionaries in Translation: F r i e n d o r Foe? / / Folia Anglistica

2000. Theor y a n d Practice of Translation . M . , 2000.

 

Miram G. Translation Algorithms . Kyiv, 1998.

 

Munday J. I n t r o d u c i n g Translation Studies. T h e o r i e s a n d Applications. L n d . ; N.Y.,

2001 .

 

Nabokov V. T h e Servile Path / / O n Translation . Harvar d University Press, 1959.

Nida E.A. Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating / / O n Trans­

lation. Harvard University Press,

1959.

Readings in Criticism

(Russian Literature in E n g l a n d a n d America) . M . , 1978.

Reinhold N. Virginia

W o o l f s Russian

Voyage O u t / / Woolf Studies A n n u a l . N.Y.,

2003.

 

 

Res Traductorica . П е р е в о д и с р а в н и т е л ь н о е и з у ч е н и е литератур . К восьмидеся ­

т и л е т и ю Ю . Д . Л е в и н а . С П б . ,

2000.

Sigurd В. M a c h i n e Translation

State of th e Art / / T h e o r y an d Practice of

Translation /

Ed. by L. G r a e h s ,

G. Korlen, B. M a l m b e r g . S t o c k h o l m , 1978.

Steiner G. After

Babel. Aspetc s

of l a n g u a g e an d t r a n s l a t i o n . 3rc* e d i t i o n . O U P ,

1998.

 

 

 

Steiner G. Forword / / Translating Religious Texts / Ed. by D . Jasper. T h e M a c m i l l a n

Press Ltd,

1993.

 

 

 

 

Stolze R. Ubersetzungstheorien . Eine Einfuhrung / 3. Auflage. Tubingen, 2001 .

T h e o r i e s of Translation . An Antholog y of Essays from D r y d e n to

Derrida / Ed . by

R. Schulte a n d J. Biguenet. C h i c a g o , 1992.

 

 

Translation Studies Reader, T h e / Ed . by L. Venuti. L n d . , 2000.

 

 

Tyulenev S.

Translation As a

M e a n s of

Stylistic Analysis / /

Folia

Anglistica

Scholastica. English D e p a r t m e n t : Work in Progress. M . , 1998.

 

 

Ubersetzer u n d Dolmetscher .

T h e o r i s c h e

G r u n d l a g e n , Ausbildung,

Berufspraxis.

D r i t t e Auflage /V . K a p p (Hrsg . ) .

Tubingen,

1991.

Vermeer H.J. Translation today: Old

a n d n e w p r o b l e m s // Translation Studies. An

Interdiscipline / Ed. by M. Snell - Hornby,

F. Poechhacker, K. Kaindl . J o h n

Benjamins Publishing C o m p a n y ,

1994.

 

Литература

329

 

WaardJ. de, Nida E.A. F r o m O n e Language t o Another . F u n c t i o n a l Equivalence in

Bible Translating. Nashville, 1986.

Wikgren A.P. T h e Citation of Versional Evidence in an Apparatus C n t i c u s / / N e w Testament M a n u s c r i p t Studies / T h e Material a n d the M a k i n g of a Critical Apparatus / Ed. by M . M . Parvis, A.P. Wikgren. T h e University of Chicag o Press, 1950.

SUMMARY

Translation studies is a relatively new scientific discipline. It branched off from applied linguistics and literary criticism only in the 20th century, but has grown rapidly since. Translation studies aims at the construction and development of a translation theory, which is needed among other things to educate multitudes of practising translators and interpreters who are crucial for modern international communication.

The newness of translation studies is betrayed by certain inconsistencies, even in its basic terminology. Among such nomenclatorial conundrums are fundamental terms as translation itself. What does the term stand for — a process or the resulting text? Does it mean translation only, or interpreting as well, and is it also an umbrella term for the two? The very name of the science is also a matter for debate — do we talk of translation studies, translatology, or theory of translation?

And yet, despite these (and other) terminological difficulties, translation studies has become a fully-fledged science with its own object of study, i.e. inter-lingual and inter-cultural communication through a translator or interpreter.

Translation can be defined as an inter-lingual and inter-cultural communicative act made through a translator or interpreter, resulting in a text that represents the original in the target language, and in the larger context of the target culture.

The history of translation as a human activity goes back to the very dawn of civilisation. The increasing diversity of languages at that time, and the necessity of establishing contact between neighbouring language communities, led to the use of so-called 'go-betweens'. Through the course of the history, these go-betweens have developed from gifted multi-lingual people to highly sophisticated professional translators.

Translation studies, as an attempt to understand and explicate the phenomenon of translation, did not come from nothing, but grew out of various empirical judgements and speculations about translation — its peculiarities, limitations, and even its apparent impossibility. To reiterate, we can speak of a science of translation only since the 20th century, when translation studies was adopted by linguistics (as one of its applied foci of interest) and by literary criticism (in dealing with a text not written in the critic's own tongue), and then emancipated from the both.

Translation process is a communicative act and may be considered in terms of the theory of communicative acts. However, compared with a mono-lingual communicative act, the act of inter-lingual communication that takes place in translation has an additional element — a transcoder.

This complication of the way the message passes from its source to the recipient is an example of 'interference', which exists, to a greater or lesser degree, with every communicative act. It must be remembered that however 'good' the translation, the original message can never be delivered to the recipient perfectly intact, i.e. in its original form. But, in spite of various kinds of interference, the informative core of a message may be delivered to the addressee.

Translation should be carried out in such a way so as to ensure the communication of at least this informative core. But since communication is as much about the way the facts are communicated as the facts themselves, the concept of information

Summary

331

should be enlarged to embrace not only the content plane of the message but also its expression plane, which is most obvious and important in literary translations.

Before translation takes place, we must discover what the informative core of a message is. This will allow us to work out the criteria for evaluating the degree of suc-

cess of the translation.

 

 

 

 

 

 

The content or factual aspect

of a message is

made up of its communicative aim

and goal,

the

stylistic colouring of

the

original,

and

the

author's point

of view concern-

ing his message.

 

 

 

 

 

 

It

should

be emphasised

this

is the minimum

generally

applicable

set of criteria.

There are two variations of this set to be taken into consideration.

The minimum set of criteria may be enlarged or adapted depending on the type of the original text. In texts whose primary function is to convey facts (e.g. scientific, technical texts) the minimum criteria may be considered sufficient for the evaluation of a translation. Whereas, for the translation of a poem, the criteria should take into account the complex expression plane of the text.

On the other hand, this minimum set of criteria can be reduced in 'preliminary translations', whose function is to acquaint the recipient with the basic content of the message. This sort of translation might be a first stage towards a fuller version of the original.

Importantly, any translation should serve as a representation of its original. The concept of representation and the minimum set of criteria or conditions needed to ensure representation, is the main concept of the present work.

Several Chapters (VIII—XI) are devoted to defining the concept of representation in translation on various levels of the organisation of the text from its micro-level (phonetic) to the macro-level (cultural aspects).

Another long-debated matter of translation studies is that of the unit of translation. First of all, the unit of translation is only relevant when we consider translation as a process, not as the result. In other words, there is no point in discussing what the

unit of translation is while looking at the final, translated text. While working on his or her translation, the translator or interpreter starts by considering linguistic units of one level (usually individual words), and later comes to appreciate their textual interdependence, which, in turn, leads him or her to enlarge these linguistic units to the size of word-combinations, sentences, and even entire paragraphs and texts.

The unit of translation, though traditionally linked to linguistic units, docs not necessarily coincide with the latter and often varies as far as its linguistic 'volume' is concerned. The unit of translation may be a word, but it might also comprise of several words. The size of a unit of translation depends on the capacity of the target language to express the same notion that is expressed in the original.

The unit of translation is termed translateme, and is a combination of a linguistic unit of the source language expressing a certain contextual meaning and the minimal corresponding linguistic unit of the target language with the same meaning.

The aim of this book is to give a systematic presentation of all the major aspects of translation and the particular problems of translation studies. The book deals with translation both in its linguistic and inter-cultural aspects, considered within the history of translation and alongside the concerns that provoke heated discussions today.

СОДЕРЖАНИЕ

В в е д е н и е

 

5

Глава 1. « П е р е в о д » к а к ц е н т р а л ь н о е п о н я т и е п е р е в о д о в е д е н и я

9

§ 1. П о н я т и е «перевод»

 

9

§ 2. П р о ц е с с п е р е в о д а к а к п р о ц е с с к о м м у н и к а ц и и

 

10

§ 3. П е р е в о д к а к т е к с т

 

13

§ 4. П р о б л е м а п е р е в о д и м о с т и / н е п е р е в о д и м о с т и / в с е п е р е в о д и м о с т и ..

18

Глава 2. П е р е в о д о в е д е н и е ка к с а м о с т о я т е л ь н о е н а у ч н о е н а п р а в л е н и е . .

24

§ 1. С т а н о в л е н и е п е р е в о д о в е д е н и я

 

24

§ 2. О б ъ е к т и п р е д м е т п е р е в о д о в е д е н и я

 

27

§ 3. М е т о д ы и с с л е д о в а н и я в п е р е в о д о в е д е н и и

 

29

§ 4. Т е р м и н о л о г и ч е с к и й а п п а р а т п е р е в о д о в е д е н и я

 

31

§ 5. С т р у к т у р а п е р е в о д о в е д е н и я

 

32

Глава 3. С о о т н о ш е н и е п е р е в о д ч е с к о й д е я т е л ь н о с т и и п е р е в о д о в е д е н и я

37

§ 1. К р а т к и й о б з о р и с т о р и и п е р е в о д ч е с к о й д е я т е л ь н о с т и

 

38

§ 2. П е р е в о д и л и т е р а т у р н ы е к о н т а к т ы

 

42

§ 3. П е р е в о д в Р о с с и и

 

45

§ 4. К р а т к и й о б з о р и с т о р и и п е р е в о д о в е д е н и я

 

76

Глава 4. П е р е в о д о в е д е н и е и с м е ж н ы е с н и м н а у ч н ы е д и с ц и п л и н ы

80

§ 1. М н о г о а с п е к т н о с т ь п е р е в о д а к а к вида д е я т е л ь н о с т и

 

80

§ 2. П е р е в о д о в е д е н и е и ф и л о л о г и я

 

81

§ 3. П е р е в о д о в е д е н и е и г у м а н и т а р н ы е н а у к и н е ф и л о л о г и ч е с к о г о ц и к л а

85

§ 4. П е р е в о д о в е д е н и е и е с т е с т в е н н ы е н а у к и

 

86

Глава 5. Е д и н и ц а п е р е в о д а

88

 

§ 1. П р о б л е м а е д и н и ц ы п е р е в о д а в с в я з и с ц е н т р а л ь н ы м и п р о б л е м а м и

 

п е р е в о д о в е д е н и я

 

88

§ 2 . П о н я т и е « т р а н с л а т е м а » . П р о б л е м а я з ы к о в о г о н а п о л н е н и я

 

т р а н с л а т е м ы

 

8 9

§ 3. Т р а н с л а т е м а и п р о ц е с с п е р е в о д а

 

92

§ 4. В е р и ф и к а ц и я т р а н с л а т е м ы

 

95

§ 5. Л и н г в и с т и ч е с к а я о б р а б о т к а т р а н с л а т е м

 

99

 

Содержание

 

 

333

 

 

 

 

 

Глава 6. И с т о ч н и к и п о м е х в м е ж ъ я з ы к о в о й к о м м у н и к а ц и и

 

104

 

§ 1. О р и г и н а л к а к и с т о ч н и к п о м е х в п р о ц е с с е м е ж ъ я з ы к о в о й

 

 

 

 

 

к о м м у н и к а ц и и

 

 

104

§ 2. П р о ц е с с п е р е в о д а к а к и с т о ч н и к п о м е х в м е ж ъ я з ы к о в о й

 

 

 

 

 

к о м м у н и к а ц и и

 

 

107

§ 3. Р е ц и п и е н т с о о б щ е н и я к а к и с т о ч н и к п о м е х в м е ж ъ я з ы к о в о й

 

 

 

 

к о м м у н и к а ц и и

;

 

116

§ 4 . П е р е в о д к а к к о м м у н и к а т и в н ы й а к т « п о в т о р я ю щ е г о » т и п а , с р е д с т в о

 

 

 

п р е о д о л е н и я э н т р о п и и п р и м е ж ъ я з ы к о в о й к о м м у н и к а ц и и

 

118

Глава 7. Р е п р е з е н т а т и в н о с т ь п е р е в о д а

132

 

 

§

1. П е р е в о д ч е с к а я э к в и в а л е н т н о с т ь / а д е к в а т н о с т ь

 

 

132

§ 2. П о н я т и е « р е п р е з е н т а т и в н о с т ь перевода»

 

 

138

§ 3. К р и т е р и и р е п р е з е н т а т и в н о с т и п е р е в о д а

 

 

146

Глава 8. Р е п р е з е н т а т и в н о с т ь п е р е в о д а н а м и к р о у р о в н е

 

151

 

 

§

1. Р е п р е з е н т а т и в н о с т ь на ф о н е т и ч е с к о м у р о в н е

 

 

153

§

2 . Р е п р е з е н т а т и в н о с т ь на у р о в н е с л о в о о б р а з о в а т е л ь н ы х м о д е л е й

. . .

158

§ 3. Р е п р е з е н т а т и в н о с т ь на г р а м м а т и ч е с к о м у р о в н е

 

 

165

§ 4. Р е п р е з е н т а т и в н о с т ь на л е к с и ч е с к о м у р о в н е

 

 

168

§ 5. Р е п р е з е н т а т и в н о с т ь на с и н т а к с и ч е с к о м у р о в н е

 

 

175

Глава 9. Л и н г в и с т и ч е с к и е м о д е л и ( т е о р и и ) п е р е в о д ч е с к о й д е я т е л ь н о с т и

179

§

I. Т е о р и я з а к о н о м е р н ы х с о о т в е т с т в и й

 

 

182

§ 2. Д е н о т а т и в н а я ( с и т у а т и в н а я ) т е о р и я п е р е в о д а

 

 

187

§ 3. Т р а н с ф о р м а ц и о н н а я т е о р и я п е р е в о д а

 

 

190

§ 4. С е м а н т и ч е с к а я т е о р и я п е р е в о д а

 

 

194

§ 5. Т е о р и я у р о в н е й э к в и в а л е н т н о с т и

 

 

199

Глава 10. Р е п р е з е н т а т и в н о с т ь : к у л ь т у р о л о г и ч е с к и й а с п е к т

 

204

 

§

1. К о м м у н и к а т и в н а я м о д е л ь п е р е в о д ч е с к о й д е я т е л ь н о с т и

 

 

205

§ 2. П р а г м а т и к а п е р е в о д а

 

 

207

§ 3. П р и м е р ы культурно о б у с л о в л е н н ы х т р у д н о с т е й п е р е в о д а

 

 

208 •

Глава 11. С т р у к т у р н о - т и п о л о г и ч е с к и е а с п е к т ы п е р е в о д н о г о т е к с т а

. . .

216

§

1. О с о б е н н о с т и п е р е в о д а н а у ч н о - т е х н и ч е с к и х т е к с т о в

 

 

218

§ 2. О с о б е н н о с т и п е р е в о д а т е к с т о в , о т н о с я щ и х с я к о ф и ц и а л ь н о -

 

 

 

 

д е л о в о м у с т и л ю

 

 

233

§ 3. О с о б е н н о с т и п е р е в о д а п у б л и ц и с т и ч е с к и х т е к с т о в

 

 

240

§ 4. О с о б е н н о с т и п е р е в о д а т е к с т о в , п р и н а д л е ж а щ и х к р а з г о в о р н о -

 

 

 

 

б ы т о в о м у с т и л ю

 

 

248

§ 5 . О с о б е н н о с т и п е р е в о д а х у д о ж е с т в е н н ы х т е к с т о в

 

 

252 •

Глава 12. И с т о р и ч е с к а я д и н а м и к а п е р е в о д ч е с к о й д е я т е л ь н о с т и

260

 

§

1. П р о б л е м а т и п о л о г и и п е р е в о д а

 

 

260

334

 

Содержание

 

 

 

 

§ 2. Д и н а м и к а и с т о р и ч е с к о г о р а з в и т и я п е р е в о д а

 

 

261

§ 3. М а ш и н н ы й ( а в т о м а т и ч е с к и й ) п е р е в о д

 

 

262

§ 4. Х р и с т и а н с к и й п е р е в о д в п о с т с о в е т с к о й Р о с с и и

 

 

266

Глава 13. И с п о л ь з о в а н и е п е р е в о д а в други х н а у ч н ы х н а п р а в л е н и я х . . .

273

§ 1.

П е р е в о д в л и н г в о п о э т и к е

 

 

 

273

§ 2.

П е р е в о д в б и б л е й с к о й т е к с т о л о г и и

;

 

 

282

 

 

Глава 14. В с п о м о г а т е л ь н ы е средств а в р а б о т е п е р е в о д ч и к а

285

 

§ 1. С л о в а р и

 

 

 

285

§ 2. П а р а л л е л ь н ы е т е к с т ы

 

 

 

293

§ 3. Т е х н и ч е с к и е средств а

 

 

 

294

Глава 15. Н а у ч н а я к р и т и к а п е р е в о д а — раздел п е р е в о д о в е д е н и я

 

 

 

 

 

в с т а д и и с т а н о в л е н и я

 

 

 

296

Глава 16. В о п р о с ы п р е п о д а в а н и я п е р е в о д а

302

 

 

§ 1. С о с т о я н и е д е л в с ф е р е п р е п о д а в а н и я п е р е в о д а на с е г о д н я ш н и й

 

 

 

д е н ь

 

 

 

3 0 2

§ 2. Э т а п н о с т ь в о б у ч е н и и перевод у

 

 

303

§ 3 . П р о б л е м а м о д е л и р о в а н и я у ч е б н ы х т е к с т о в по перевод у

 

 

309

§ 4. К и н о - и в и д е о м а т е р и а л ы в о б у ч е н и и п е р е в о д у

 

 

312

Глава 11. В о п р о с ы п р а к т и к и п е р е в о д ч е с к о й д е я т е л ь н о с т и

318

 

§ 1. Р ы н о к п е р е в о д ч е с к и х услуг

 

 

 

318

§ 2. П е р е в о д ч е с к а я э т и к а

 

 

 

320

Л и т е р а т у р а

'

 

 

321

S u m m a r y

 

 

 

330

Учебное издание

Сергей Владимирович Тюленев

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Учебное пособие

Редактор Е.И. Солдаткина Корректор В.В. Евтюхина

Внешнее оформление НД. Горбуновой Компьютерная верстка С. С Востриковой

Гигиенический сертификат 77.99.02.953.Д.003058.05.04 от 05.05.2004

Изд. лиц . № 066160 от 02.11.98. Подписан о в печать 16.07.2004. Ф о р м а т 60x90/16.

П е ч а т ь офсетная . Гарнитура Петербург. Усл.-печ. л . 21 . Тираж 5000 экз. Заказ № 4104

У И Ц «Гардарики» 101000, Москва, Лубянский пр., д. 7, стр. 1

Тел.: (095) 921-0289; факс: (095) 921-1169 E-mail: grd@aha.ru

Отпечатано с готовых диапозитивов

вОАО «Можайский полиграфкомбинат» 143200, г. Можайск, ул. Мира, д. 93

Соседние файлы в папке - перевод в СНТД