Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Деловой русский язык.doc
Скачиваний:
18
Добавлен:
15.05.2015
Размер:
123.39 Кб
Скачать

Деловой русский язык

Стилистические особенности делового разговора

Деловой разговор – это устное общение, употребление официально делового стиля (ОДС).

Основные требования:

1) Правильность/ понятность/ доступность.

  • Слова следует употреблять в строгом соответствии с их значениями

Пример: «На предприятии возникли новые рабочие места» правильно – «создались».

  • Не нарушать лексическую сочетаемость «первоочередное внимание» - «основное», «увеличение уровня благосостояния» - «повышение», «удешевить себестоимость» - «снизить»

2) Умело пользоваться антонимами:

«В силу слабого контроля»

3) Неудачный выбор синонима:

«Оградить товар от усушки» - «уберечь»

4) Не допускать смешения паронимов:

«экономический» – «экономный»;

«Эффектный» – «эффективный»;

«информативный» – «информационный»;

«Практичный» – «практический»;

«апробировать» – «опробировать»;

«статут» – «статус».

5) Не употреблять просторечные слова с книжными:

«Он стал поборником экономии на каждой операции» - «Он предложил экономить при выполнении каждой операции»

6) Избегать речевой избыточности:

«Много пропусков и прогулов», «обеспечить ритмичную и бесперебойную работу»

Плеоназмы – это речевая избыточность

«Главная суть», «повседневная обыденность», «предчувствовать заранее», «ценное сокровище», «только лишь», «однако тем не менее»

7) Не употреблять конструкции с отглагольными существительными:

«Произвести повертывание рукоятки», «разбитие тары», «не предоставление помещения»

8) В сложных предложениях правильно выбирать союз

«Товар реализуется быстро лишь тогда, если (когда) ведется его реклама»

9) Не допускать употребления рядом двух однозначных союзов

«Но однако», «что будто бы»

10) Избегать повтора одних и тех же союзов или союзных слов при последовательном подчинении придаточных предложений:

«Развитие дочерних форм идет так быстро, что можно надеяться, что они станут конкурентоспособными»

11) Точность, ясность и краткость деловой речи

  • Необходимо употреблять слова в соответствии с теми значениями, за которыми они закреплены

  • Не допускать употребления синонимов одних и тех же терминов в одном и том же тексте:

«разряжение – вакуум», «водяная турбина – гидротурбина»,

  • Избегать слов – «паразитов»:

«так», «так сказать», «понимается», «значит», «вот», «это самое», междометия (э…)

  • Просторечные и жаргонные слова снижают точность речи, часто они употребляются вместо соответствующих терминов:

«Порыв проводов», «скол изолятора», «прогиб пластины в пределах допуска»

12) Причиной неясности может стать неудачный порядок слов, который может привести к двусмысленности:

«Четыре подобных автомата обслуживают несколько тысяч человек»

13) Избегать тавтологий:

«В текущем месяце – в настоящее время – в текущем месяце, в прошедшем/будущем времени – это выполнялось в сентябре»

«Пять человек шахтеров – пять шахтеров»

«Семь штук трансформеров – семь трансформеров»

14) Не употреблять без надобности иностранные слова:

«Ничего экстраординарного – ничего особого»

«Индифферентно относиться – безразлично»

«Игнорировать – не замечать»

«Диверсификация – разнообразие»

Основные черты Официально Делового Стиля (одс)

Официально Деловой Стиль (ОДС) обслуживает официально деловые отношения между организациями и внутри их, между организациями и частными лицами в процессе производства, хозяйственной и юридической деятельности

Подстили:

  • Официально-деловой

  • Юридический (законодательный)

  • Дипломатический

Подстили близки по своим характеристикам:

  • Точность изложения, не допускается несколько толкований;

  • Детальность изложения;

  • Стереотипность;

  • Долженствующее - предписывающий характер;

  • Объективность;

  • Логичность.

Доминирующая функция – информативна.

Форма реализации – письменная

Вид речи – монолог

Жанры

Каждый вид документа – это жанр офицально-делового стиля

  1. Устав;

  2. Приказ;

  3. Распоряжение;

  4. Инструкция;

  5. Анкета;

  6. Договор;

  7. Заявление;

  8. и т. п.

Каждый документ обладает юридической силой

Постоянные элементы содержания документа – его реквизиты. Сумма реквизитов составляет форму документа.

Лексические особенности

- это долженствующее предписывающий характер

1. профессиональная терминология (заявитель, полномочия, взимания, контракт)

2. Нетерминологические слова (нижеподписавшиеся, вышеуказанный, подведомственный, обжаловать, взыскать)

3. Архаизмы и историзмы (сей, таковой, оный, Ваше Превосходительство, его величество, господа)

4. Широко используются фразеологизмы (занимать должность, сфера применения, причинить ущерб, установленный порядок)

5. Употребление аббревиатур (ОАО, ЧОП, ЧП, НИИ, ЯГТУ, Яртелеком, водоканал)

Полное отсутствие жаргонизмов, просторечных слов, диалектизмов и слов с эмоционально-экспрессивной окраской.

Морфологические особенности официально-делового стиля

Стиль носит сугубо именной характер, поэтому имя преобладает над глаголом, широко употребляются отглагольные существительные: работодатель, исполнитель, заказчик, поставщик.

Существительные, обозначающие должности, звания и профессии, употребляются только в м.р., даже если относятся к женщине (консультацию проводит профессор, д.т.н. Иванова)

Имя существительное не заменяется местоимениями, а повторяется из предложения в предложение.

Часто глагол используется в повелительном наклонении (выполнить, уволить, назначить)

Употребляются отглагольные предлоги (в силу, во избежание, в целях, в ходе), а также а также сочетание существительных в родительном падеже с предлогом «по» (по причине, по болезни, по возвращении)

Числительные пишутся цифрами, а в денежных документах прописью.

Синтаксические особенности

Сложные предложения преобладают над простыми, т. к. простые предложения не может отражать последовательность фактов. Сложноподчиненные предложения применяются чаще и в основном с придаточным местоимением.

Речь косвенная

К прямой речи прибегают только при необходимости цитирования.

Главную роль играют реквизиты

Языковые формулы

Гарантийное письмо

  1. Гарантируем возврат кредита в сумме .. до …

  2. Оплату гарантируем. Наш расчетный счет ..

  3. Предоставление жилой площади гарантируем

Письмо претензия

  1. В противном случае к Вам будут предъявлены штрафные санкции

  2. В противном случае дело будет передано в арбитражный суд

Распорядительный документ

Контроль за выполнением (приказа, распоряжения) возлагается на ..

Обращения

  1. Уважаемый господин

  2. Уважаемые коллеги

Письмо-предложение

  1. В ответ на Ваш запрос от …

  2. В подтверждение нашей предварительной договоренности …

  3. Зная Вас как надежного партнера

  4. В соответствии с Вашей просьбой

  5. Согласно контракту № … от …

  6. (Название организации) в связи с .. представляет на Ваше рассмотрение следующее предложение

Письмо – рекламация

  1. К большому сожалению …

  2. С сожалением ..

Письмо – ответ

  1. В ответ на Ваше письмо от …

  2. Нами рассмотрены Ваши предложения …

  3. Подтверждаем получение

«В целях ознакомления с …»

«Прошу предоставить информацию…. Просим выслать …»

«Направляю Вам …»

«Наша компания имеет честь предложить Вам …»

«Направляем Вам товар (рекламацию)»

«Мы вынуждены поставить Вас в известность, что …»

«Доводим до Вашего сведения…»

«…. Информируем (сообщаем) Вас (Вам), что …»

«В ожидании Вашего согласия…»

«Выражаем надежду на продолжение нашего сотрудничества…»

«Заранее благодарны …»

«Просим выслать … в течении недели …»

«В ожидании скорого ответа»

«Искренне Ваш …»

«С уважением…»

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]