
- •Тематический план лекций (4-й семестр)
- •1. Предметы, задачи и методы теории перевода
- •2. Основные тенденции перевода и споры о переводимости в западноевропейской литературе
- •3. История перевода в России
- •4. Вопросы теории перевода в трудах английских и американских переводоведов
- •5. Тексты для перевода и проблема эквивалентности разных типов переводимого текста
- •6. Виды перевода
- •7. Модели перевода
- •6. Лексические переводческие соответствия (лпс)
- •Планы семинарских занятий (5-й семестр)
- •Экзаменационные вопросы (4-й семестр)
- •Экзаменационные вопросы (5-й семестр)
- •Примерные темы курсовых работ
- •Рекомендуемая литература
Примерные темы курсовых работ
Передача слов, обозначающих национально-специфические
реалии общественной жизни и материально быта при переводе с
английского языка на русский язык.
Переводимость и понятие полноценного (адекватного) перевода.
Передача собственных имен, прозвищ и их фонетическое
оформление в переводе.
Перевод идиом (фразеологических сращений).
Перевод пословиц и поговорок.
Особенности перевода газетно-информационных текстов.
Особенности перевода специальных научных текстов.
Особенности перевода общественно-политической литературы.
Перевод газетно-журнальной публицистики и ораторской речи.
Сохранение смысловой емкости художественного текста как
задача перевода.
Проблема сохранения национальной окраски в переводах
художественной литературы.
Черты подлинника, связанного временем его создания, и задачи
перевода.
Соблюдение индивидуального своеобразия подлинника в
переводе.
Лингвоэтнический барьер в переводе.
Передача безэквивалентной лексики в переводе.
Единица перевода, проблема языкового наполнения транслатемы.
Процесс перевода как источник помех в межъязыковой
коммуникации.
Репрезентативность перевода.
Уровни эквивалентности в переводе.
Культурологический аспект в переводе.
Структурно-типологические аспекты переводного текста.
Интерференция при переводе.
Проблемы перевода междометий и звукоподражаний.
Переводческие решения, связанные с грамматическими
проблемами перевода.
Cпособы передачи при переводе эмоционально-экспрессивного
компонента значения лексических единиц.
Особенности перевода внелитературной лексики в газетных
текстах.
Способы перевода метафор терминологического характерав в
текстах публицистического стиля.
Особенности перевода на английский язык образной лексики.
29. Окказиональные соответствия: роль контекста при подборе
окказиональных соответствий в переводе.
30. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой
коммуникации.
31. Проблемы перевода английских неологизмов.
32. Стратегия перевода детских поэтических текстов.
33. Способы воспроизведения различных оттенков модальности в
переводе.
34. Доминантная плотность текста и связанная с ней стратегия
перевода (на материале публицистического текста).
35. Особенности перевода англоязычных рок-популярных песен.
36. «Приметы времени» оригинала и способы их воспроизведения
при переводе.
37. Особенности перевода перемиологических единиц, выражающих
дружеские отношения.
38. Особенности передачи образно-экспрессивного компонента
значения фразеологизмов.
39. Приемы подбора контекстуальных замен при переводе.
40. Проблемы языкового наполнения транслатемы, обусловленного
жанром текста.
41. Передача общественно-политических реалий при переводе
текстов интернет-изданий.
42. Особенности перевода единиц экстремальности.
43. Особенности воспроизведения интертекстуальности при переводе.
44. Передача референциальных значений при переводе.
45. Литвоэтнический барьер и способы его преодоления при
переводе.