Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
59
Добавлен:
15.05.2015
Размер:
281.09 Кб
Скачать

Примерные темы курсовых работ

  1. Передача слов, обозначающих национально-специфические

реалии общественной жизни и материально быта при переводе с

английского языка на русский язык.

  1. Переводимость и понятие полноценного (адекватного) перевода.

  2. Передача собственных имен, прозвищ и их фонетическое

оформление в переводе.

  1. Перевод идиом (фразеологических сращений).

  2. Перевод пословиц и поговорок.

  3. Особенности перевода газетно-информационных текстов.

  4. Особенности перевода специальных научных текстов.

  5. Особенности перевода общественно-политической литературы.

  6. Перевод газетно-журнальной публицистики и ораторской речи.

  7. Сохранение смысловой емкости художественного текста как

задача перевода.

  1. Проблема сохранения национальной окраски в переводах

художественной литературы.

  1. Черты подлинника, связанного временем его создания, и задачи

перевода.

  1. Соблюдение индивидуального своеобразия подлинника в

переводе.

  1. Лингвоэтнический барьер в переводе.

  2. Передача безэквивалентной лексики в переводе.

  3. Единица перевода, проблема языкового наполнения транслатемы.

  4. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой

коммуникации.

  1. Репрезентативность перевода.

  2. Уровни эквивалентности в переводе.

  3. Культурологический аспект в переводе.

  4. Структурно-типологические аспекты переводного текста.

  5. Интерференция при переводе.

  6. Проблемы перевода междометий и звукоподражаний.

  7. Переводческие решения, связанные с грамматическими

проблемами перевода.

  1. Cпособы передачи при переводе эмоционально-экспрессивного

компонента значения лексических единиц.

  1. Особенности перевода внелитературной лексики в газетных

текстах.

  1. Способы перевода метафор терминологического характерав в

текстах публицистического стиля.

  1. Особенности перевода на английский язык образной лексики.

29. Окказиональные соответствия: роль контекста при подборе

окказиональных соответствий в переводе.

30. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой

коммуникации.

31. Проблемы перевода английских неологизмов.

32. Стратегия перевода детских поэтических текстов.

33. Способы воспроизведения различных оттенков модальности в

переводе.

34. Доминантная плотность текста и связанная с ней стратегия

перевода (на материале публицистического текста).

35. Особенности перевода англоязычных рок-популярных песен.

36. «Приметы времени» оригинала и способы их воспроизведения

при переводе.

37. Особенности перевода перемиологических единиц, выражающих

дружеские отношения.

38. Особенности передачи образно-экспрессивного компонента

значения фразеологизмов.

39. Приемы подбора контекстуальных замен при переводе.

40. Проблемы языкового наполнения транслатемы, обусловленного

жанром текста.

41. Передача общественно-политических реалий при переводе

текстов интернет-изданий.

42. Особенности перевода единиц экстремальности.

43. Особенности воспроизведения интертекстуальности при переводе.

44. Передача референциальных значений при переводе.

45. Литвоэтнический барьер и способы его преодоления при

переводе.