Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
62
Добавлен:
15.05.2015
Размер:
281.09 Кб
Скачать

Экзаменационные вопросы (5-й семестр)

  1. Объект и предмет современной теории перевода (мнения ведущих

теоретиков переводоведения). Содержание понятия «перевод».

Причины неполноты передачи исходного сообщения в переводе.

  1. Профессиональная компетенция переводчика (языковая,

коммуникативная, лингвокультурологическая, техническая).

  1. Перевод и межъязыковая интерференция. Понятие асимметричного динамического билингвизма.

  2. Безэквивалентная лексика. Соотношение понятий «безэквивалентная лексика» и «реалии». Тематические группы БЛЭ. Временная и постоянная безэквивалентность.

  3. Соотношение БЭЛ и терминов, БЭЛ и имен собственных.

  4. Способы перевода безэквивалентных слов.

  5. Характеристика слова в теории перевода. Виды информации в слове: константная и окказиональная информация, лингвистическая и экстралингвистическая информация.

  6. Объективные основания существования лексических переводческих соответствий.

  7. Виды межъязыковых переводческих лексических соответствий: по форме, по объёму по характеру функционирования.

  8. Виды межъязыковых переводческих лексических соответствий по

способу перевода.

  1. Функциональные соответствия: перевод каламбуров, игры слов,

акростихов, перевёртышей, скороговорок, «зауми» в фольклоре и

художественной литературе.

  1. Понятия диалексем. «Ложные друзья переводчика» как

асимметричные диалексемы. Типология ЛДП Р.А. Будагова.

  1. Реальные диалексемы и потенциально возможные

(псевдоаналогизмы).

  1. Типы отношений между диалексемами.

  2. Понятие способов и приёмов перевода. Транскрипция и

транслитерация.

  1. Калькирование.

  2. Лексико-семантические замены.

  3. Конкретизация.

  4. Генерализация.

  5. Модуляция.

  6. Дословный перевод.

  7. Членение предложения.

  8. Объединение предложений.

  9. Грамматические замены.

  10. Антонимический перевод.

  11. Описательный перевод.

  12. Перевод текстов научного стиля (условия и способы перевода

терминов, передача грамматических особенностей текстов

научного стиля).

  1. Особенности перевода текстов публицистического стиля.

  2. Перевод художественных текстов.

  3. Содержательные элементы текста.

  4. Речевые функции содержательных элементов текста.

  5. Формально-содержательная иерархия элементов речевого

произведения. Понятие доминантной плотности текста и условия

успешного перевода текстов с различной степенью доминантной

плотности.

  1. Фразеологизмы: языковая специфика, типы, условия правильного

перевода фразеологизмов. Приёмы перевода фразеологизмов.

  1. Единица перевода: концепции и мнения.

  2. Понятие транслатемы. Этапы работы переводчика с

транслатемой.

  1. Переводческие трансформации.

  2. Перевод имен собственных.

  3. Перевод междометий и звукоподражаний.

  4. Перевод внелитературных элементов.

  5. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-

деловому стилю.