
- •Тематический план лекций (4-й семестр)
- •1. Предметы, задачи и методы теории перевода
- •2. Основные тенденции перевода и споры о переводимости в западноевропейской литературе
- •3. История перевода в России
- •4. Вопросы теории перевода в трудах английских и американских переводоведов
- •5. Тексты для перевода и проблема эквивалентности разных типов переводимого текста
- •6. Виды перевода
- •7. Модели перевода
- •6. Лексические переводческие соответствия (лпс)
- •Планы семинарских занятий (5-й семестр)
- •Экзаменационные вопросы (4-й семестр)
- •Экзаменационные вопросы (5-й семестр)
- •Примерные темы курсовых работ
- •Рекомендуемая литература
Экзаменационные вопросы (5-й семестр)
Объект и предмет современной теории перевода (мнения ведущих
теоретиков переводоведения). Содержание понятия «перевод».
Причины неполноты передачи исходного сообщения в переводе.
Профессиональная компетенция переводчика (языковая,
коммуникативная, лингвокультурологическая, техническая).
Перевод и межъязыковая интерференция. Понятие асимметричного динамического билингвизма.
Безэквивалентная лексика. Соотношение понятий «безэквивалентная лексика» и «реалии». Тематические группы БЛЭ. Временная и постоянная безэквивалентность.
Соотношение БЭЛ и терминов, БЭЛ и имен собственных.
Способы перевода безэквивалентных слов.
Характеристика слова в теории перевода. Виды информации в слове: константная и окказиональная информация, лингвистическая и экстралингвистическая информация.
Объективные основания существования лексических переводческих соответствий.
Виды межъязыковых переводческих лексических соответствий: по форме, по объёму по характеру функционирования.
Виды межъязыковых переводческих лексических соответствий по
способу перевода.
Функциональные соответствия: перевод каламбуров, игры слов,
акростихов, перевёртышей, скороговорок, «зауми» в фольклоре и
художественной литературе.
Понятия диалексем. «Ложные друзья переводчика» как
асимметричные диалексемы. Типология ЛДП Р.А. Будагова.
Реальные диалексемы и потенциально возможные
(псевдоаналогизмы).
Типы отношений между диалексемами.
Понятие способов и приёмов перевода. Транскрипция и
транслитерация.
Калькирование.
Лексико-семантические замены.
Конкретизация.
Генерализация.
Модуляция.
Дословный перевод.
Членение предложения.
Объединение предложений.
Грамматические замены.
Антонимический перевод.
Описательный перевод.
Перевод текстов научного стиля (условия и способы перевода
терминов, передача грамматических особенностей текстов
научного стиля).
Особенности перевода текстов публицистического стиля.
Перевод художественных текстов.
Содержательные элементы текста.
Речевые функции содержательных элементов текста.
Формально-содержательная иерархия элементов речевого
произведения. Понятие доминантной плотности текста и условия
успешного перевода текстов с различной степенью доминантной
плотности.
Фразеологизмы: языковая специфика, типы, условия правильного
перевода фразеологизмов. Приёмы перевода фразеологизмов.
Единица перевода: концепции и мнения.
Понятие транслатемы. Этапы работы переводчика с
транслатемой.
Переводческие трансформации.
Перевод имен собственных.
Перевод междометий и звукоподражаний.
Перевод внелитературных элементов.
Особенности перевода текстов, относящихся к официально-
деловому стилю.