Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
59
Добавлен:
15.05.2015
Размер:
281.09 Кб
Скачать

Экзаменационные вопросы (4-й семестр)

  1. Определение понятия «теория перевода». Общая и частная теория

перевода, специальная теория перевода, лингвистическая теория

перевода. Задачи теории перевода. Связь теории перевода и прак-

тики перевода. Прикладные аспекты лингвистической теории пе-

ревода.

  1. Методы исследования в теории перевода. Некорректность «теории непереводимости». Перевод как средство межъязыковой коммуникации. Понятия ИЯ и ПЯ, ИТ и ТП, источника информации, реципиента. Посреднический характер переводческой деятельности.

  2. Нетождественность текста для говорящего и текста для слушающего. Понятие коммуникативной равноценности этих текстов. Перевод как вид языкового посредничества. Виды языкового посредничества. Условия для расценивания текста перевода в качестве коммуникативной замены оригинала. Схема языковой коммуникации при переводе. Алгоритм действий переводчика.

  3. Периоды развития перевода (по Дж. Стейнеру). Возникновение перевода.

  4. Перевод и религия. Библия – самая переводимая книга. Переводы

Библии. Периодизация переводов Библии. Филологический

подход к прочтению Библии. Причины фрагментарности перево

дов.

  1. «Перевод семидесяти толковников» («Септуагинта»).

  2. Перевод Библии Св. Иеронимом («Вульгата»). Немецкая Библии

Мартина Лютера. Переводы Библии на английский язык.

  1. Основные тенденции перевода в переводах библейских текстов, в

переводах Цицерона, в эпоху возрождения (Данте, Сервантес).

  1. Основные тенденции перевода в XV−XVII вв. (Г. Штейнхефель,

Альберт фон Эйб, Этьен Доле, Мартин Лютер).

  1. Основные тенденции перевода в эпоху классицизма (XVIII в.).

Переводы Шекспира. Флориан. Тайтлер.

  1. Основные тенденции перевода в эпоху романтизма (XIX в.).

(Шиллер, Гете, А Шлегель, Людвиг Тик, Шатобриан, Альфред де

Виньи, В. фон Гумбольдт).

  1. Спор о переводимости. Основания для отрицания переводимости.

Гипотеза неопределенности перевода Уилларда Куайна. Воспро

изведение «духа автора» как средство создания

адекватного перевода. Гете о возможности полноценного

перевода. Решение вопроса о переводимости у современных

переводоведов.

  1. Перевод письменности в Древней Руси.

  2. Деятельность русских переводчиков в XVIII в.

  3. Русский перевод в XIX в. (переводы В. А. Жуковского, А. С.

Пушкина, М. Ю. Лермонтова).

  1. Классики революционно-демократической критики о переводе

(взгляды В. Г. Белинского, Н. Г. Чернышевского, Н. А.

Добролюбова, М. Л. Михайлова, Д. И. Писарева).

  1. Особенности переводов в конце XIX – начале XX вв. (переводы

П. И. Вейнберга, А. Л. Соколовского, А. И Кронеберга, Н. В.

Гербеля, В. С. Лихачева, А. А. Потебни, В. Я. Брюсова).

  1. Переводоведение в Англии. Ранние работы по переводу (взгляды

на перевод Дж. Драйдена, А. Тайтлера).

  1. Английское переводоведение в XX в. (Т. Сэвори, Дж. Ферс, А. А.

К. Хэллидей).

  1. Английское переводоведение в XX в. Переводческая концепция

Дж. Кэтфорда.

  1. Английское переводоведение в XX в. Переводческие взгляды П.

Ньюмарка.

  1. Английское переводоведение в XX веке. Переводческие взгляды

М. Снелл-Хорнби.

  1. Переводоведение в США. Теория перевода в трудах Ю. Найды.

Формальная и динамическая эквивалентность.

  1. Переводоведение в США. Переводческая теория С. Басснет-

Макгайр.

  1. Переводоведение в США. Теоретическая концепция перевода С.

Росс.

  1. Виды перевода по степени полноты.

  2. Виды перевода по результатам переводческого процесса.

  3. Жанрово-стилистическая классификация переводов.

  4. Психолингвистическая классификация переводов. Факторы

фиксированности текста, фактор времени, фактор обратной связи

при характеристике вида перевода.

  1. Культурологические аспекты перевода. Язык как культурный

феномен. Социально-культурная детерминированность

словарного состава языка. Несовпадение фоновых знаний

представителей разных социумов. Гипотеза лингвистической

относительности.

  1. Социологические аспекты переводоведения. Социолингвистика

как наука. Социальные и территориальные диалекты в оригинале

и в переводе. Сущность стилистической адаптации перевода.

Особенности регистров в переводе. Речевые регистры.

  1. Сущность билингвизма и межъязыковой интерференции.

Переводческий язык. Условия возникновения

контаминированной речи.

  1. Понятие модели перевода. Задачи модели перевода.

Коммуникативная модель перевода.

  1. Комплексная модель синхронного перевода (модель А. Ф.

Ширяева).

  1. Модель перевода Л. К. Латышева.

  2. Ситуативная модель перевода.

  3. Трансформационно-семантическая модель перевода.

  4. Информативная модель перевода.

  5. Тексты для перевода и их классификация.

  6. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста

(коммуникативно-функциональный принцип и принцип передачи

смысловой информации текста как принципы достижения

эквивалентности текста).

  1. Редуцированная относительная эквивалентность оригиналу

устного перевода.

  1. Эквивалентность оригиналу переводов официально-деловых

текстов, газетных и журнальных публикаций, художественных

переводов, религиозных текстов.

  1. Поверхностная и глубинная структура текста. Языковое

содержание и конкретно-контекстуальный смысл высказывания.

Имплицитный смысл высказывания и текста и условия его

вычленения.

  1. Текст как основная единица перевода. Условия создания

переводчиком идеального текста. Функциональная типология

текстов. Концепция К. Райс.

  1. Потенциально-достижимая эквивалентность перевода и

переводческая эквивалентность. Концепции и универсальные

модели переводческой эквивалентности. Уровни эквивалентности

В. Н. Комиссарова. I уровень эквивалентности.

  1. Уровни эквивалентности В. Н. Комиссарова. II уровень

эквивалентности.

  1. Уровни эквивалентности В. Н. Комиссарова. III уровень

эквивалентности.

  1. Уровни эквивалентности В.Н.Комиссарова. IV уровень

эквивалентности.

  1. Уровни эквивалентности В. Н. Комиссарова. V уровень

эквивалентности.

  1. Прагматические аспекты перевода.

  2. Понятие переводческого соответствия в отношении к единицам

разных языковых уровней. Регулярные соответствия.

  1. Связь переводческого соответствия с контекстом. Лексический,

синтаксический, ситуативный, узкий и широкий контекст.

  1. Окказиональные соответствия. Цели и условия использования.

Перевод безэквивалентной лексики, безэквивалентных

грамматических единиц.

  1. Специфика перевода в зависимости от типа текста.

Транслатологическая классификация типов текстов.

  1. Переводческие стратегии и переводческие действия.

Предпереводческий анализ текста. Этапы анализа текста.

Аналитический вариативный поиск.