Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
61
Добавлен:
15.05.2015
Размер:
281.09 Кб
Скачать

Планы семинарских занятий (5-й семестр)

Семинар 1

Профессиональная компетенция переводчика

  1. Раскройте понятие «естественный перевод». Почему естественный перевод не может удовлетворить требования коммуникантов в процессе современного речевого общения?

  2. Докажите необходимость обучения переводу как профессиональной деятельности.

  3. Что составляет содержание языковой компетенции участников коммуникации?

  4. Что такое инференция? Как она связана со смыслом высказывания?

  5. Что такое текстообразующая компетенция?

  6. Почему межъязыковая коммуникация считается более сложным процессом, чем общение на одном языке?

  7. С чем связано многообразие переводческой деятельности?

  8. В чем специфика языковой, коммуникативной и текстообразующей компетенции переводчика?

  9. Охарактеризуйте личностные качества профессионального

переводчика.

  1. Каково содержание понятия «переводческая стратегия»? Каковы

этапы выработки переводческой стратегии?

  1. Назовите наиболее важные переводческие умения.

Семинар №2

Способы и приемы перевода

  1. Что такое трансформация?

  2. Какие трансформации и на каких основаниях выделяются в различных теориях?

  3. Как теория трансформаций связана с теорией соответствий?

  4. Транскрипция и транслитерация.

  5. Калькирование.

  6. Лексико-семантические замены.

  7. Конкретизация.

  8. Генерализация.

  9. Модуляция.

  10. Дословный перевод.

  11. Членение предложения.

  12. Объединение предложений.

  13. Грамматические замены.

  14. Антонимический перевод.

  15. Описательный перевод.

  16. Проанализируйте использование разнообразных способов и

приемов в текстах перевода разных стилей и жанров.

Семинар3

Перевод – особый случай билингвизма

  1. Что такое билингвизм? Асимметричный билингвизм?

  2. Определите понятие интерференции. Приведите примеры ее проявления на системном и узуальном уровнях.

  3. Что означает «динамический билингвизм»?

  4. В каком виде взаимодействуют языки в переводе?

  5. Как происходит передача информации от автора к слушателю (читателю) с участием переводчика? Каковы особенности отражения реальности в этом случае?

  6. Согласны ли вы с тем, что в переводе происходит столкновение культур? Докажите.

  7. Приведите примеры языковых универсалий. С чем связана противоречивость перевода?

  8. Как обнаруживаются лексические универсалии при переводе?

  9. Что такое интернационализмы?

Семинар 4

Межъязыковая асимметрия. «Ложные друзья переводчика»

  1. Как может изменяться значение слова в процессе заимствований?

  2. Что такое диалексемы?

  3. В чем сущность понятия «ложные друзья переводчика»? Объясните сущность межъязыковой асимметрии плана содержания слов.

  4. Что называют межъязыковыми омонимами? Назовите типы несоответствий как проявление межъязыковой омонимии.

  5. Как разграничиваются реальные диалексемы и псевдоаналогизмы? Приведите примеры.

  6. Охарактеризуйте случайные межъязыковые омонимы.

  7. Охарактеризуйте

а) внеположенность и межъязыковую омонимию;

б) равнообъёмность и межъязыковую синонимию

(тождественные синонимы, синонимы, отличающиеся

коннотациями, денотативной отнесенностью, стилистической

окраской, различиями в сфере употребления);

в) перекрещивание и межъязыковое семантическое

перераспределение;

г) подчинение и гипо-гиперонимическую асимметрию.

Семинар 5

Особенности перевода текстов публицистического стиля

  1. Какова доминантная стилевая черта публицистического стиля? Перечислите основные языковые характеристики текстов публицистического стиля.

  2. В чем особенности использования терминов в газетно-информационных текстах? Перечислите основные термины текстов общественно-политического подстиля.

  3. Каковая функция имен и названий в газетно-информационных текстах?

  4. Проанализируйте в выбранной статье употребление стилистически разноплановой лексики.

  5. Что такое клише и штампы? Каковы особенности и цели использования клишированных конструкицй в публицистике?

  6. Перечислите синтаксические особенности газетно-информационных текстов. Охарактеризуйте синтаксический строй выбранного текста.

  7. Что такое заголовочный жаргон? Перечислите характеристки заголовков в английских публицистических текстах.

  8. Какими средствами достигается функциональное воздействие на адресата в публицистических текстах?

  9. Составьте памятку по переводу текстов публицистического стиля с указанием языковых элементов, реализующих основные стилевые функции, и соответствующих способов их перевода.

Семинар 6

Перевод текстов научного стиля

  1. Перечислите стилевые черты научного стиля.

  2. Перечислите жанры текстов научного стиля.

  3. Какие подстили выделяют в пределах научного стиля?

  4. Охарактеризуйте лексические особенности текстов научного

стиля и научно-технического подстиля:

а) особенности употребления терминологической лексики;

б) употребление специальной общетехнической лексики;

в) употребление иностилевых элементов.

  1. Расскажите об условиях правильного перевода терминов в

научных текстах.

  1. Каковы правила использования заимствований при переводе

терминов?

  1. Охарактеризуйте грамматические особенности текстов научного

стиля в английском языке:

а) номинативный характер построения текстов научно-

технического подстиля и способы его языкового проявления в

тексте;

б) типичные структурные модели предложений;

в) атрибутивные группы в функции скрытых определений;

г) именные конструкции;

д) типичные глаголы-операторы;

е) замена наречий предложно-именными сочетаниями;

ж) использование отглагольных прилагательных с предлогами;

з) эллиптические конструкции;

и) замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции;

к) особенности употребления артикля;

л) предпочтения в использовании союзов и логических связок.

  1. Возможны ли при переводе текстов научного стиля отступления

от синтаксической структуры подлинника?

  1. Как сохранить стилевое своеобразие подлинника?

  2. Составьте памятку «Рекомендации по переводу научного стиля».

Семинар 7

Перевод художественных текстов

  1. С чем связано особое место языка художественной литературы

(«художественного стиля») среди других функциональных стилей.

  1. Охарактеризуйте художественно-образную речевую

конкретизацию как основную стилевую черту ЯХЛ

(продемонстрировать на примерах).

  1. Автор и реципиент художественного текста. Каковы особенности

речепроизводства и речевосприятия художественного

произведения?

  1. В чем заключается «многослойность» художественного текста?

  2. Каковы языковые особенности художественного текста?

Охарактеризуйте художественный текст с точки зрения

содержащейся в нем информации.

  1. Укажите особенности перевода художественного текста:

а) художественной прозы;

б) художественной поэзии;

  1. Какова роль лексической окраски слов и возможности ее передачи

на ПЯ?

  1. Какие существуют принципы передачи образного значения слов?

  2. Каковы действия переводчика при работе со стилистической

игрой слов?

  1. Какие сложности существуют при передаче особенностей

использования морфологических средств языка в художественном

тексте?

  1. Как следует воспроизводить ритм прозы?

  2. Охарактеризуйте сохранение смысловой емкости художественного текста как задачу перевода.

  3. В чем заключается проблема сохранения национальной окраски в

переводах художественных текстов?

  1. Каким образом следует воссоздавать черты подлинника, связан-

ные со временем его создания?

  1. В чем заключается сложность соблюдения индивидуального

своеобразия подлинника в переводе?

  1. Почему существует требование передачи черт литературного

направления, которому принадлежит текст?

Семинар 8

Исходный текст как детерминант переводческих действий

  1. В чем состоит коммуникативно-функциональная

эквивалентность оригинала и переводного текста?

  1. Какие две составляющие образуют коммуникативно-функцио­-

нальные свойства текста?

  1. Почему для описания процесса перевода используется понятие

языкового знака?

  1. Перечислите отношения языкового знака, которые служат осно-

ванием для понимания содержания речевого произведения.

  1. Как разграничиваются понятия «значение» и «содержание»?

  2. Охарактеризуйте денотативное содержание речевого произведе

ния.

  1. Какова роль сигнификативных коннотаций в передаче содержа

ния? Какие выделяются типы сигнификативных

коннотаций?

  1. В чем заключается специфика переводческой интерпретации

текста? На чем основана необходимость интерпретации? Для ка-

ких текстов содержание на уровне интерпретатора наиболее

актуально? Приведите примеры.

  1. Какими способами создается внутриязыковое содержание?

  2. Что включается в структурное содержание текста?

  3. Назовите основные функции воздействия содержания на адресата.

  4. Как вы понимаете соотношение речевых функций и содержания текста?

  5. Чем определяется значимость отдельных аспектов содержания

текста?

  1. Изложите суть функционально-содержательной иерархии элементов речевого произведения.

  2. Каким образом ИТ детерминирует действия переводчика?

  3. С какими проблемами сталкивается переводчик при воспроизведении содержания исходного текста?

  4. Что такое «доминантная плотность» текста? Как соотносятся содержательная эквивалентность и доминантная плотность текста?

  5. Каким образом исходный текст детерминирует действия переводчика?