Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
59
Добавлен:
15.05.2015
Размер:
281.09 Кб
Скачать

6. Лексические переводческие соответствия (лпс)

Виды ЛПС по форме, по объему, по характеру функционирования, по способу перевода. Особенности перевода игры слов. Роль контекста в подборе ЛПС.

7. Перевод фразеологизмов

Основные признаки фразеологизмов. Типы фразеологизмов. Условия правильного перевода фразеологизмов. Фразеологизмы- нтернационализмы. Приемы перевода фразеологизмов. Фразеологический и нефразеологический перевод.

8. Исходный текст как детерминант переводческих действий

Содержание речевого произведения (денотативное, сигнификативное, содержание на уровне интерпретатора, внутриязыковое, структурное). Речевые функции языковых знаков (интеллектуально-информационная, эмотивная, эстетическая, побудительная, маркировочная, контактная). Корреляционные зависимости содержания и речевых функций. Понятие доминантной плотности переводимого отрезка текста. Понятие функциональной доминанты, субдоминанты, факультативных элементов содержания и пустых элементов текста.

9. Единица перевода

Способы вычленения единиц перевода. Перевод на уровне фонем/графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений, на уровне текста. Понятие транслатемы. Этапы работы переводчика с транслатемой. Верификация транслатемы.

ПЛАНЫ СЕМИНАРСКИХ ЗАНЯТИЙ (4-й семестр)

Cеминар 1

История перевода в России

  1. Перевод письменности в Древней Руси.

  2. Деятельность русских переводчиков в XVIII в.

  3. Русский перевод в XIX в.:

а) переводы В. А. Жуковского;

б) А. С. Пушкин-переводчик;

в) переводы М. Ю. Лермонтова.

4. Перевод в середине XIX в.:

а) две тенденции осуществления перевода:

- стремление к сохранению формального своеобразия оригинала;

- отступления от оригинала;

б) метод сглаживания.

5. Классики революционно-демократической критики о переводе:

а) взгляды В. Г. Белинского («Языковая задача перевода –

воссоздание духа оригинала»);

б) И. С. Тургенев о переводе «Фауста» Гете;

в) вопросы выбора в области переводной литературы (Н. Г.

Чернышевский: «Ясное в подлиннике должно быть ясно и в

переводе»);

г) требование правильности, характерности отбора произведений

для перевода (высказывания, рецензии на переводы разных

авторов; Н. А. Добролюбов: «Задача перевода – возбуждать в

читателе именно то настроение, какое сообщается и

подлинником»);

д) взгляды М. Л. Михайлова («внимание к форме в единстве с

содержанием»);

е) статья Д. И. Писарева «Вольные русские переводчики» (против

переводческого произвола).

6. Особенности переводов в конце XIX – начале XX вв.:

а) переводы П. И. Вейнберга, их достоинства и недостатки;

б) переводы А. Л. Соколовского и А. И. Кронеберга, Н. В. Гербеля,

Д. Е. Мина, В. С. Лихачева, Н. А. Холодковского;

в) ремесленный характер прозаических переводов; причины

некачественности переводов;

г) пессимистическая точка зрения на выполнение основной задачи

перевода (взгляды А. А. Потебни и опровержение его

аргументации);

д) переводческая деятельность русских модернистов и

символистов; переводы, сохраняющие ценность в наше время;

е) суждения о невозможности перевода Д. К. Петрова, В. Я.

Брюсова;

ж) рост интереса к литературе народов, входивших в состав

Российской империи в начале ХХ в. (сборники переводов

армянской, латышской, финской литературы); издательская

деятельность А. М. Горького; переводческая деятельность В. Я.

Брюсова («сохранение национальной специфики оригиналов»).

7. Основные черты развития перевода в России.

Семинар 2

Вопросы теории перевода в трудах английских и американских переводоведов

I. Переводоведение в Англии

  1. Ранние работы по переводу:

а) взгляды на перевод Дж. Драйдена;

б) принципы перевода в трактате А. Тайтлера «Эссе о принципах

перевода».

  1. Английское переводоведение в ХХ в.:

а) 4 типа перевода и 4 типа читателя Т. Сэвори;

б) английская лингвистическая школа переводчиков (Дж. Ферс, А.

А. К. Хэллидей).

  1. Переводческая концепция Дж. Кэтфорда:

а) описание языковой структуры;

б) определение перевода и его типов;

в) способы установления эквивалентности двух отрезков текста,

условия эквивалентности.

  1. Вопросы теории перевода в работах П. Ньюмарка:

а) П. Ньюмарк как переводчик-практик;

б) главная задача теории перевода;

в) сущность общих методов перевода – коммуникативного и

семантического.

  1. Концепция М.Снелл-Хорнби:

а) критика переводческих учений;

б) уровневая модель предмета переводоведения;

в) узловые проблемы переводоведения:

- перевод как межкультурное событие, измерение и перспектива;

- перевод, текст и язык; анализ текста «сверху вниз» на

нескольких уровнях; требования к двуязычному словарю;

- проблемы художественного перевода; о теории стиля;

- перспективы развития теории перевода.

II. Переводоведение в США

  1. Первые работы по лингвистической теории перевода:

а) причины отсутствия заинтересованности в разработке

переводческой проблематики;

б) первые переводческие работы:

- Дж. Касагранде о видах перевода, понятии «абсолютной

эквивалентности»;

- У. Куайн о переводе с неизвестного языка;

- Р. Якобсон «О лингвистических аспектах перевода».

  1. Теория перевода в трудах Ю. Найды:

а) деятельность Ю. Найды по переводу Библии;

б) Ю. Найда об особенностях языковых систем, лежащих в основе

перевода;

в) о структуре книги «К науке переводить»;

г) Ю. Найда о лингвистическом значении языковых единиц и о

трех этапах перевода;

д) анализ референтного и эмоционального значений;

е) динамическое измерение в коммуникации, требование

избыточности текста перевода;

ж) формальная и динамическая эквивалентность;

е) обусловленность концепции динамической эквивалентности

ориентацией на переводы Библии.

  1. Американское переводоведение в 80–е гг. ХХ в.:

а) переводческая теория С. Басснет-Макгайр:

- структура книги С. Басснет-Макгайр «Переводческие

исследования»;

- последовательность действий переводчика при выборе варианта

перевода;

- дискуссия об эквивалентности;

- история переводческих учений: периодизация Г. Стейнера и

С. Басснет-Макгайр;

- специфические особенности художественного перевода;

б) теоретическая концепция перевода С. Росс:

- четыре трактовки подобия перевода оригиналу;

- модальность исходного текста;

- определение перевода.

Семинар 3

Предмет, задачи и методы теории перевода. Лингвистические основы переводоведения

  1. Что является предметом переводоведения? Какие направления выделяются в переводоведении?

  2. Что изучает общая теория перевода, частные и специальные теории перевода?

  3. Каковы задачи теории перевода? Какие прикладные аспекты

разрабатываются в этой области?

  1. Почему теорию перевода называют дескриптивной теоретической

дисциплиной? С чем связаны прескриптивные (нормативные)

рекомендации в теории перевода?

  1. Расскажите о развитии лингвистической теории перевода. Чем обусловлено сближение теории перевода с лингвистикой? Почему лингвистические идеи структурализма не способствовали такому сближению?

  2. Докажите необходимость существования переводов и

переводческой деятельности.

  1. Чем обусловлены трудности, с которыми сталкивается

переводчик?

  1. Каковы основания для преодоления переводческих трудностей?

  2. Расскажите о методах исследования в теории перевода.

  3. В чем сущность теории непереводимости? Когда она появилась?

Чем обусловлено ее возникновение?

  1. Что является объектом исследования в теории перевода? Почему

переводческую деятельность называют посреднической?

Назовите два основных вида переводческого посредничества.

  1. На какой основе разграничивают тексты для говорящего и тексты

для слушающего? Правомерно ли такое разграничение? Что

значит отношение коммуникативной равноценности текстов?

  1. В каком случае перевод может считаться полноценной

коммуникативной заменой оригинала (с точки зрения В. Н.

Комиссарова).

  1. Начертите схему языковой коммуникации при переводе.

Расскажите, как осуществляется межъязыковая коммуникация,

каковы функции переводчика в речевом общении. Почему при

переводе говорят о квази-идентичности форм одного и того же

сообщения на разных языках?

Семинар 4

Текстологические проблемы переводоведения

  1. Для чего необходимо классифицировать тексты в применении к

переводческой деятельности?

  1. Изложите суть функционально-стилевой типологии текстов.

  2. Почему в переводоведении говорят об относительной

эквивалентности перевода оригиналу? От чего зависит степень

эквивалентности текстов?

  1. Как разграничиваются понятия «эквивалентность»,

«адекватность», «тождественность»?

  1. Изложите концепцию коммуникативно-функциональной

равноценности оригинала и перевода как определяющего

принципа эквивалентности ИТ и ТП? В чем сильные и слабые

стороны этой концепции?

  1. В чем суть эквивалентности перевода оригиналу в представлении

В. С. Виноградова?

  1. Чем обусловлена редуцированность эквивалентности устного

перевода?

  1. Почему степень эквивалентности письменных текстов выше, чем

устных?

  1. Назовите факторы, обусловливающие относительность

эквивалентности различных текстов:

а) официально-деловых;

б) газетных и журнальных публикаций;

в) научных текстов;

г) художественных произведений;

д) религиозных текстов.

10. Продемонстрируйте противоречивость свойств текста, которая

заключена в следующих высказываниях: «Содержание

высказывания более ограничено, чем совокупность значений

языковых единиц, входящих в высказывание»; «Содержание

высказывания более информативно, чем совокупное значение

составляющих его единиц».

  1. Что такое языковое содержание текста? Докажите, что глубина

понимания сообщения может быть неодинаковой для разных

коммуникантов.

12. Продемонстрируйте образование конкретно-контекстуального

смысла высказывания. От чего зависит конкретно-

контекстуальный смысл высказывания?

  1. Что такое имплицитный смысл текста? Можно ли для вычленения

этого смысла обойтись только языковыми знаниями? Что

необходимо для полного восприятия имплицитного смысла?

  1. Продемонстрируйте импликацию семантики слова.

  2. Какие отношения могут существовать между выраженным и

подразумеваемым смыслом?

  1. Как происходит актуализация языковых средств, развитие их

значений в речи? Приведите примеры.

  1. В каком случае можно говорить о полном понимании текста? О

неполном понимании? Приведите примеры.

  1. Из каких компонентов складывается содержание текста? В каком

случае можно получить идеальный перевод?

  1. Почему многие переводоведы рассматривают текст в качестве

основной единицы перевода?

Примечание. Типологию текстов А.Нойберта в этом семинаре не брать.

Семинар 5

Культурологические и социологические аспекты переводоведения

  1. Что вкладывается в понятие «культура»? Почему язык можно

считать культурным феноменом? Каким образом

действительность отражается в языке?

  1. Продемонстрируйте на примерах социально-культурную

детерминированность словарного состава языка.

  1. Докажите, что способы описания типичных ситуаций (в

частности, включающие субъектно-объектные отношения в

предложении) различны в разных языках.

  1. Приведите примеры высказываний, демонстрирующих

несовпадение фоновых знаний представителей разных социумов.

  1. В чем суть гипотезы лингвистической относительности Сепира-

Уорфа? Выскажите свое отношение к данной концепции?

Подтвердите примерами. Согласны ли Вы с тем, что «зависимость

выраженных мыслей от способа их языкового выражения

относительна»?

  1. Подтвердите примерами положение о том, что в разных культурах

на разных этапах истории к переводам предъявлялись

неодинаковые требования.

  1. Как перевод зависит от степени престижности автора оригинала,

от жанра оригинала?

  1. Что включается в сферу социолингвистики как науки?

  2. С какой целью в оригинале может использоваться диалектная

речь? Как переводчик решает проблему перевода такой речи?

  1. Что такое социальный диалект? Приведите примеры социально-

территориальных диалектов. Как передается такая речь в

переводе?

  1. Каким образом в переводе передается речь представителей

отдельных профессиональных групп?

  1. Вспомните, что такое функциональный стиль, функционально-

стилевая сфера, форма речи, жанр текста. Приведите примеры

взаимодействия и взаимопроникновения разных стилей.

  1. На какой основе разграничивается художественный перевод и

информативный перевод. Продемонстрируйте особенности

художественного перевода на конкретных примерах.

  1. В чем сущность стилистической адаптации перевода?

  2. Что такое регистр? Как учитываются особенности регистров в

переводе?

  1. Что такое билингвизм? Каким образом языки взаимодействуют в

процессе вербальной коммуникации? В чем сущность

межъязыковой интерференции?

  1. Почему профессиональная компетенция переводчика не сводится

только к владению двумя языками? Что такое «переводческий

язык»?

  1. Приведите примеры расширения значений слов под влиянием

оригинала.

  1. Что такое контаминированная речь? В каких условиях она

возникает? Как действует переводчик в процессе перевода?

Семинар 6

Переводческие соответствия

  1. Что такое переводческое соответствие?

  2. Почему утверждают, что переводческие соответствия не полностью обратимы?

  3. Чем определяется способность единиц ИЯ и ПЯ быть коммуникативно равноценными?

  4. Докажите, что понятие переводческого соответствия может быть использовано для единиц разных языковых уровней. Какие единицы при характеристике переводческих соответствий выдвигаются на первый план?

  5. Охарактеризуйте регулярные соответствия, выделяемые по отношению к переводимой единице ИЯ:

а) единичные (постоянные) соответствия;

б) множественные (вариантные) соответствия:

- однотипные;

- разнотипные.

  1. Что такое контекст? Охарактеризуйте лексический, синтаксический, ситуативный контекст, узкий и широкий контекст. Каким образом понятие соответствия связано с понятием контекста?

  2. Что такое окказиональные соответствия? С какой целью и при каких условиях они используются?

  3. Что такое безэквивалентная лексика? Какие типы окказиональных соответствий используются при переводе таких единиц?

  4. Что такое безэквивалентные грамматические единицы? Какие существуют способы их перевода?

  5. Какие факторы влияют на выбор соответствия при переводе

грамматических единиц?

  1. Какова семантическая структура фразеологических единиц?

  2. Охарактеризуйте три типа соответствий образным

фразеологическим единицам оригинала.

Семинар 7

Специфика перевода в зависимости от типа текста

  1. Разграничьте виды текстов, вербальные формы текстов, жанры текстов, композиционно-речевые формы текстов, типы текстов.

  2. В чем различие лингвистических типов текста и транслатологических типов текста?

  3. Изложите типологию текстов Катарины Райс.

  4. На чем основана классификация текстов А. Нойберта?

  5. Какие виды информации могут включаться в текст? Приведите примеры.

  6. Зависят ли характеристики типа текста от специфики языка?

  7. В каком объеме текст обусловлен источником, реципиентом и целью?

  8. Что И. С. Алексеева понимает под «вторичным текстом»?

  9. Изложите транслатологическую классификацию типов текстов. На каких основаниях она строится?

  10. Охарактеризуйте следующие типы текстов:

- научный и научно-технический,

- научно-учебный,

- научно-популярный,

- энциклопедический,

- музыковедческий,

- философский,

- документы,

- объявления,

- газетно-журнальный информационный текст,

- законодательный текст,

- религиозный,

- инструкции,

- рецепты,

- траурные объявления и некрологи,

- мемуары,

-публичную речь,

- рекламу,

- личное письмо,

- деловое письмо,

- художественную публицистику,

-художественный текст.

Примечание. Для подготовки к семинару использовать учебник И.С.Алексеевой «Введение в переводоведение», гл. 10 «Специфика перевода в зависимости от типа текста».

Семинар 8

Проблема переводческой эквивалентности

  1. Что такое переводимость?

  2. Что понимают под инвариантом перевода? Какие виды содержания выделяют в тексте?

  3. Каковы основания ранговой иерархии компонентов содержания? Что такое доминанта содержания текста?

  4. Что такое переводческая эквивалентность?

  5. Охарактеризуйте концепции и универсальные модели переводческой эквивалентности:

- концепцию формального соответствия,

- концепцию нормативно-содержательного соответствия,

- концепцию эстетического соответствия,

- концепцию полноценности перевода,

- концепцию динамической эквивалентности,

- модель «скопос».

Примечание. Для подготовки к семинару использовать учебник И. С. Алексеевой «Введение в переводоведение», гл. 4 «Проблема переводческой эквивалентности».

Семинар 9

Переводческие стратегии

  1. Что понимают под переводческой стратегией? как соотносятся переводческие стратегии и переводческие действия? Охарактеризуйте концепции Ю. Хольц-Мянттяри, М. Ледерер, Х. Крингса.

  2. Какова задача предпереводческого анализа текста? В чем его суть? Каковы этапы анализа текста?

  3. Каковы особенности переводческого анализа в устном переводе?

  4. Что такое аналитический вариативный поиск?

  5. Выберите текст любого жанра и стиля, осуществите предпереводческий анализ текста, разработайте его переводческую стратегию.

Примечание. Для подготовки к семинару использовать учебник И. С. Алексеевой «Введение в переводоведение», гл. 11 «Переводческие стратегии».