- •Структура лексического значения слова
- •Типы лексических значений
- •2. Фразеологические единства, это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов.
- •2. Полисемия фе
- •3. Омонимия во фразеологии
- •5. Антонимия
2. Фразеологические единства, это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов.
Фразеологические единства, по Виноградову, делятся на:
- единства, представляющие собой по структуре свободные сочетания слов, но с новым переносно-образным значением. Намылить голову.
- единицы, которые представляют собой застывшие синтаксические конструкции и употребляются в строго определённой грамматической форме. Ноль внимания, сил нет, мочи нет.
- единица, представляющая собой глагольное сочетания со значениями движения или вообще действия, выражающие определённое душевное состояние. Пожать плечами, скалить зубы.
- единица, представляющая собой образное сравнение с чем-либо: как снег на голову, как кур во щи.
Характерные признаки фразеологических единств:
- яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями;
- сохранение семантики отдельных компонентов;
- невозможность замены одних компонентов другими;
- эмоционально — экспрессивная окрашенность играет решающую роль;
- способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами.
3. Фразеологические сочетания — это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологическим связанным значением. В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью». В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
Фразеологические сочетания делятся по В.В. Виноградову на:
- большое количество свободных словосочетаний, которые объединены общим языковым признаком — устойчивостью и принудительностью входящих в него слов;
- фразеологические словосочетания, которые представляют собой застывшие синтаксические конструкции и употребляются в строго определённой грамматической форме. Про запас, без ума.
- сложные термины, широко употребляющиеся в языке, вышедшие за пределы терминологии. Железная дорога, короткое замыкание; перен. Точка соприкосновения.
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
- в них допустима вариантность одного из компонентов (закадычный друг, закадычный приятель);
- возможна синонимическая замена стержневого слова (ожесточенная схватка, свирепая схватка);
- возможно включение определений (он насупил густые брови);
- допустима перестановка компонентов (Сизифов труд, труд Сизифа);
- обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).
1. Формальное варьирование (полиформия)
Вариантность формы ФЕ связана:
1) с разграничением уровней варьирования – фонетическая, словообразовательная, морфологическая, синтаксическая и лексическая вариантность;
2) с усечением компонентного состава ФЕ – количественная вариантность;
3) с количеством варьируемых компонентов – двучленная/многочленная вариантность.
Фонетическая вариантность основана на звуковых заменах: калиф (халиф) на час, садиться в калошу (галошу), геркулесовы столбы (столпы). Этот тип вариантности представлен во фразеологии единичными примерами.
Словообразовательная вариантность представлена следующими типами:
а) суффиксальная: на глаз (глазок), забубённая голова (головушка), живот (животик, животишко) подводит; свистеть (свистать) в карманах, ломить (ломать) шапку;
б) префиксальная: подрезать (обрезать) крылья, давать (отдавать) себе отчет;
в) корневая (связанная с одним и тем же префиксом): подрубить (подкосить, подрезать, подсечь) под корень;
Морфологическая вариантность возникает вследствие неразличения дифференциальных грамматических значений в морфологической парадигме фразеологизмов:
а) видовых форм глаголов: видать (видывать) виды, валить (сваливать) в одну кучу,
б) категорий залога, наклонения, времени, лица, числа у глагольных ФЕ: не ударить (удариться) лицом в грязь, водой не разольешь (разлей), пальчики оближешь (облизать), есть просят (просит);
в) категории числа грамматически зависимых имен существительных: подносить пилюлю (пилюли), море по колено (колена), тугой на ухо (уши);
г) вариантных форм рода, числа, падежа (в том числе и архаических) у именных ФЕ: гог и магог (гога и магога); аналогично в составе глагольно-именных фразеологизмов: праздновать труса (трусу), построить дом на песке (песце), будь хоть семи пядей (пядень) во лбу, во все (вся) тяжкие (тяжкая);
д) полных/кратких форм имен прилагательных и причастий: эзоповский (эзопов) язык, без малого (мала), из-за угла мешком прибитый (прибит) и др.
Синтаксическая вариантность основана на нейтрализации дифференциальных грамматических значений в синтаксической парадигме ФЕ-словосочетания и ФЕ-предложения.
В синтаксической парадигме ФЕ-словосочетаний вариантность основана на синонимии падежных форм компонентов:
а) один и тот же предлог употребляется с разными падежными формами: сидеть между двух (двумя) стульев (стульями), пара на отлете (отлет);
б) разные предлоги и разные падежные формы: пускать на ветер (по ветру), капля за каплей (по капле).
Синтаксическая вариантность ФЕ-предложений образовалась в результате совпадения грамматических значений:
а) наклонения, времени, рода, числа в глагольных компонентах: вожжа под хвост попала (попади), и не говори (говорите), кондрашка хватил (хватила);
б) числа и падежа в именных компонентах: карта бита (карты биты), хоть в глаз (глаза) коли, ветер свистит в кармане (карманах).
Лексическая вариантность ФЕ в наибольшей степени отражает специфику составного знака: при сохранении его значения может быть произведена замена целого слова-компонента. В этом заключается уникальность варьирования фразеологизма. Лексическая мена компонентов происходит на основе:
1) внешних парадигматических отношений различных типов (синонимии, тематических групп и др.);
2) на основе регулярных семантических переносов (метонимии, метафоры) слов-компонентов.
Замена компонентов происходит на основе общности их значения и утраты ими дифференциальных сем. В ФЕ брать (хватать) за сердце 'сильно, глубоко трогать, тревожить' мена основывается на семантической общности глаголов – 'овладевать' чем-либо и нейтрализации дифференциальных сем глагола хватать – 'поспешно', 'резко'.
1. Лексическая вариантность возникла в результате следующих парадигматических замен:
а) синонимической замены: бить (ударять) в нос, пустая голова (башка), в буквальном смысле (значении), взять назад (обратно) свои слова;
б) тематической замены: уплыть (уйти) сквозь пальцы, давать руку (голову) на отсечение, седьмая (десятая) вода на киселе, ни на грош (копейку, полушку);
в) гиперо-гипонимической замены: извиваться ужом (змеей), пересчитать кости (ребра), на склоне лет (дней);
г) антонимической замены: Бог (черт) знает, сам большой (маленький).
2. Лексическая вариантность на базе семантических связей слов-компонентов возникает при нейтрализации их различительных признаков:
а) на основе метонимии: мешать (путать) карты, вдалбливать в голову (мозги), мизинца (ногтя) не стоит, старый (стреляный) воробей;
б) на основе метафоры: ногтя (подметки) не стоит, кричать не своим (дурным) голосом, пустая (дубовая) голова.
Количественное варьирование связано с сокращением числа компонентов ФЕ: пускать <красного> петуха, переступить <через> порог, пройти <сквозъ> огонь и воду <и медные трубы>.
Количество вариантов определяется количеством варьируемых форм:
двучленная вариантная парадигма: съесть (проесть) зубы, волею судеб (судьбы), вожжа (шлея) под хвост попала;
многочленная вариантная парадигма: ободрать (обобрать, обчистить, облупить) как липку, мышиная возня (беготня, суета), мороз (холодок, озноб) по коже (спине, телу) дерет (подирает, продирает, пробегает, идет).