- •TRANSLATING PROPER
- •ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ ИЛИ ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
- ••Имена иностранного происхождения, имеющие написание латиницей, традиционно пишутся по-английски в их оригинальной форме:
- ••Восточно-азиатские имена отличаются от английских тем, что в них фамилия идет на первом
- ••Из многих алфавитных систем, разработанных для записи китайского языка, долгое время наиболее употребительной
- ••Хотя в основе системы письма Уэйда —Джайлса и алфавита пиньинь лежат одни и
- •Пояснения относительно произношения букв алфавита пиньинь
- ••Написание известных русских имен следует запоминать:
- ••Русские фамилии никогда не оканчиваются на -off, за исключением такого неправильного перевода, ставшего
- •АНТРОПОНИМ В СОСТАВЕ НАИМЕНОВАНИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ИЛИ ПРЕДПРИЯТИЯ
- ••Следует обратить особое внимание на то, что если в названии объекта рассматривающегося как
- ••Российские предприятия, организации и учреждения, как правило, включают антропоним либо в обороте со
- ••Распространённой ошибкой переводчиков является попытка как-то передать по-английски слово имени, для чего иногда
- ••Если же в рамках одного наименования используются и антропоним, и топоним, то при
- ••Обратите внимание на то, что артикль не употребляется, если имя собственное стоит в
- •Б) НАЗВАНИЯ КОМПАНИЙ
- ••При передаче наименования компании особенности орфографии оригинала (использование заглавных букв и знаков препинания,
- ••В деловой корреспонденции и документации, а также и в газетной практике названия иностранных
- ••Напоминаем переводчикам, что по- английски названия компаний не
- •В) ПЕРЕДАЧА СОКРАЩЕНИЙ В
- ••Однако к настоящему времени переводчики и бизнесмены пришли к другому решению, соответствующему мировой
- ••Таким образом, при передаче на английский язык названий русских компаний рекомендуется транслитерировать сокращения
- ••Профессионалы не советуют и расшифровывать сокращения, так как это может привести к возникновению
- •Г) КЛАССИФИЦИРУЮЩИЕ СЛОВА И ТОПОНИМЫ В СОСТАВЕ НАИМЕНОВАНИЙ КОМПАНИЙ И
- ••В наименования многих компаний и предприятий, действующих на территории России и СНГ, включается
- ••Например, в статье на тему о новостях бизнеса может упоминаться, например, неизвестный переводчику
- ••Многосложные эргонимы традиционно переводятся посредством калькирования (создание эквивалента путем заимствования структуры элемента чужого
- ••Эргоним — собственное имя делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения,
TRANSLATING PROPER
NAMES
ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ ИЛИ ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
•Thomas Heywood - Томас Хейвуд,
•George Gordon Byron —Джордж Гордон Байрон.
•Имена иностранного происхождения, имеющие написание латиницей, традиционно пишутся по-английски в их оригинальной форме: Beaumarchais, Aeschylus, Nietzsche, Dvorak.
•По-русски эти имена передаются преимущественно посредством транскрибирования: Бомарше, Эсхил, Ницше, Дворжак.
•Восточно-азиатские имена отличаются от английских тем, что в них фамилия идет на первом месте, а имя — на втором.
•Таким образом, порядок слов в имени Мао Zedong (Мао Цзэдун) предполагает, что Мао — это фамилия, а Zedong — имя.
•Поэтому «вежливое» слово «Mr/Ms» следует добавлять к фамилии, т. е. к первому слову в полном имени человека.
•Из многих алфавитных систем, разработанных для записи китайского языка, долгое время наиболее употребительной являлась система Уэйда— Джайлса (учитывавшая созданные ранее латинизированные алфавиты). В несколько измененной форме она применялась в изданиях общего характера, в том числе в газетах, атласах и т. п., и до 1979 использовалась в КНР в изданиях, предназначенных для распространения за рубежом.
•В 1956-1958 в Китае была введена в практику новая система транслитерации — «пинь- инь» (Pinyin), в основу которой был положен латинский алфавит.
•Хотя в основе системы письма Уэйда —Джайлса и алфавита пиньинь лежат одни и те же лингвистические принципы, в последнем была предпринята попытка сократить или устранить использование дефисов внутри слов и диакритических по мет, а также везде, где можно, передавать один звук одной буквой вместо использования сочетаний согласных букв.
Пояснения относительно произношения букв алфавита пиньинь
•b, d, g — слабые непридыхательные согласные п, т, к. Так как в китайском согласные не различаются по глухости-звонкости, то при произношении возможно некоторое озвончение;
•р, t, к — сильные придыхательные п, т, к (как в английских словах pie, time, kind);
•с — сильное придыхательное ц\
•ch — сильное придыхательное «твердое» ч (слитное тш); е — отдаленно напоминает русское ы или безударный гласный в слове этот;
•ei — похоже на эй; h — похоже на русское х;
•i — похоже на русское м, но после с, s, z, ch, sh, zh, г напоминает краткое ы; j
— слабый непридыхательный согласный, напоминает русское ть или цзь;
•ng — велярный носовой согласный, как в английском long; q — сильный придыхательный согласный, напоминает русское ч или ть; г — напоминает русское ж; а если стоит в конце слова (например, huar), то напоминает английское г; sh — напоминает русское ш; ui — напоминает уэй со слабо звучащим э; ь — напоминает немецкое ь; w — напоминает английское w; х — напоминает мягкое русское сь;
•у — похоже на й;
•yu (yu) — напоминает юй;
•z — слабое непридыхательное ц;
•zh — слабое непридыхательное «твердое» чж (отдаленно напоминает слитное дж).
•Написание известных русских имен следует запоминать:
•Tchaikovsky, Guerguiev, Pugacheva.
•Окончания женского рода у русских фамилий используются в том случае, если женщина не замужем, либо если она всем известна под этой фамилией (Maya Plissetskaya).
•В противном случае, в формальном стиле используются мужские формы. Например, Hilarie Morozov.
•Русские фамилии никогда не оканчиваются на -off, за исключением такого неправильного перевода, ставшего общепринятым, как Rachmaninoff. Напротив, при использовании транслитерации окончание должно заканчиваться на -ov.
•Особый интерес представляют собой имена августейших особ. Имена королей имеют однозначные соответствия: King Charles — король Карл, King James — король Яков,
King George — король Георг, King William —
король Вильгельм, King Louis — король Людовик, King Henry — король Генрих.
АНТРОПОНИМ В СОСТАВЕ НАИМЕНОВАНИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ИЛИ ПРЕДПРИЯТИЯ
•Д. И. Ермолович «Имена собственные: Теория и практика межъязыковой передачи».
•В состав наименований многих организаций и предприятий часто входят мемориальные антропонимы, то есть имена тех, в честь кого или кем эти организации были основаны.
•Например, Carnegie Foundation — Фонд Карнеги,
•McDonald Observatory — Обсерватория Макдоналда,
•John A. Logan Colledge — Колледж (имени) Джона А. Логана,
•{the) Guggenheim Museum — Музей Гуггенхейма.
•В большинстве случаев, как видно из примеров, антропоним в исходном английском наименовании стоит в начале, а в русском соответствии ставится в конце наименования в родительном падеже.
•В некоторых случаях используются прилагательные,
образованные от антропонимов:
•Smithsonian Institution — Смитсоновский институт, Bodleian Library — Бодлианская библиотека