
пособие латынь
.pdfcontra Caesarem pararetur, tamen Caesar omnia patienda esse statuit, quoad sibi spes aliqua relinqueretur iure potius disceptandi quam belligerandi. [Caes. B. G. VIII, 54—55]
QUINTUS HORATIUS FLACCUS
(65-8 гг. до н. э.)
CARMINA SELECTA
I, 11: Ad Leuconoen
Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
Finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
Temptaris numeros. Ut melius, quidquid erit, pati:
Seu plures hiemes seu tribuit luppiter ultimam,
5Quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare Tyrrhenum: sapias, vina liques et spatio brevi
Spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida Aetas; carpe diem, quam minimum credula postero.
Комментарии
Ода обращена к неизвестной: «Нечего думать о будущем; лучше, покорясь судьбе, наслаждаться настоящим».
Размер - Большой Асклепиадов стих.
1. ne quaesieris ... —coni, prohibitivus. —2—3. пес Babylonios temptaris numeros и не гадай на вавилонских числах - такой способ гадания, привезенный с Востока, был очень распростра нен в Риме. - 3. ut melius поскольку лучше. - 4. hiems здесь: «зи ма» в смысле «год»: ср. русск. «лето» в смысле «год» (4 года, 5 лет). - 5. quae nunc и т. д. - олицетворение: зима изображает ся живым существом, утомляющим море прибоем о скалы. —
5. oppositis pumicibus (ab/. instrumenti) скалами, стоящими против моря, т. е. прибрежными. - 6-7. sapias... liques... reseces -
coniunctTvus заменяет imperativus; spatio brevi на короткое время
{abi instrumenti). - 1. spem longam reseces прерви долгую надеж ду, т. е. отгони надежду на далекое будущее. - 7. fugerit - futurum II указывает, что это действие уже происходит, тогда как о других, к которым призывает поэт, еще только идет речь.
II, 7: Ad Pompeium
О saepe mecum tempus in ultimum Deducte Bruto militiae duce,
Quis te redonavit Quiritem Dis patriis Italdque caelo,
5Pompei, meorum prime sodalium, Cum qud morantem saepe diem mero
FregT, coronatus nitentes Malobathro Syrio capillos?
|
Tecum Philippos et celerem fugam |
10 |
Sensi relicta non bene parmtila, |
|
Cum fracta virtus et minaces |
|
Тифе solum tetigere mento. |
|
Sed me per hostes Mercurius celer |
|
Denso paventem sustolit aere; |
15 |
Te rursus in bellum resorbens |
|
Unda fretis tulit aestuosis. |
|
Ergo obligatam redde lovi dapem |
|
Longaque fessum militia latus |
|
Depone sub lauro mea nec |
20 |
Parce cadis, tibi destinatis. |
Oblivioso levia Massico
Ciboria exple; funde capacibus
Unguenta de conchis. Quis udo
Deproperare apio coronas
25Curatve myrto? quem Venus arbitrum Dicet bibendi? Non ego sanius
Bacchabor Edonis: recepto Dulce mihi furere est amico.
Комментарии
Ода посвящена другу Горация, Помпею Вару, который вме сте с поэтом сражался при Филиппах под начальством Брута про тив Октавиана Августа. После сражения Гораций вернулся в Ита лию и примирился с Августом, Помпей же, оставшись верным делу республиканцев, принимал участие в последующей борьбе против победителя. В 29 г. по амнистии, объявленной Августом, он возвратился в Рим.
Размер —Алкеева строфа.
1, 2, 5. о ... deducte ... Pompei ... prime - vocativus. - 1-2. mecum tempus in ultimum deducte деливший со мною край ние опасности. (Дословно?) —3. Quiritem (подчеркнуто) мирным гражданином. - 6-7. diem mero fregi коротал дни (вм. день) за вином. —7—8. coronatus... capillos —римляне, собираясь пировать, украшали голову венками и натирались благовониями, capillos (acc. graeciis) можно перевести: украсив венком свои волосы. Malobathro Syrio - индийской помадой, привозившейся из Сирии и высоко ценившейся. —10. sensi я пережил, я испытал. —11. fracta —
дополнить: est. Minaces — подразумевается: воины Брута. — 12. solum tetigere mento коснулись подбородком земли -ум оляя о пощаде. - 15-16. Часть республиканских войск, не пожелавшая сдаться, переправилась после сражения при Филиппах в Сици лию. - 17. obligatam ... dapem должный пир («должный» как обя зательная жертва Юпитеру в благодарность за счастливое воз вращение). - 18-19. fessum ... latus depone утомленный ... распо
ложись. (Дословно?) — 25. -ve |
(связывает apio и myrto). — |
25-26, arbitrum dicet bibendi - |
на пирах у римлян выбирался по |
жребию распорядитель пира (arbiter bibendi). Жребий опреде лялся бросанием игральных костей; счастливый бросок назывался
Venus; поэтому quem Venus ... dicet = кому выпадет счастье на зываться. —27. Edonis ... —эдоняне, как и все фракийцы, отлича лись пристрастием к вину.
Rectius vives, Licini, neque altum
Semper urgendo, neque, dum procellas
Cautus horrescis, nimium premendo
Litus iniquum.
5Auream quisquis mediocritatem Diligit, tutus caret obsoleti Sordibus tecti, caret invidenda
Sobrius aula.
|
Saepius ventis agitatur ingens |
10 |
Pinus, et celsae graviore casu |
|
Decidunt turres, feriuntque summos |
|
Fulgfira montes. |
|
Sperat infestis, metuit secundis |
|
Alteram sortem bene praeparatum |
15 |
Pectus. Informes hiemes reducit |
|
Iupplter, idem |
|
Summovet. Non, si male nunc, et olim |
|
Sic erit. Quondam cithara tacentem |
|
Suscitat Musam neque semper arcum |
20 |
Tendit Apollo. |
Rebus angustis animosus aique
Fortis appare: sapienter idem
Contrahes vento nimium secundo
Turgida vela.
Комментарии
Ода обращена к Лицинию, шурину Мецената, впоследствии казненному за участие в заговоре против Августа. Ода восхваляет золотую середину и очень характерна для мировоззрения Гора ция.
1-2. |
altum... urgendo стремясь... в открытое море. |
- |
|
2-3. dum |
procellas... horrescis из страха перед |
бурями. |
- |
2—3. cautus |
— предикативно, перевести наречием, |
отнеся |
к |
premendo. -3 -4 . nimium premendo litus iniquum слишком близко теснясь к ненадежному берегу - берег назван ненадежным, так как около него много мелей, подводных камней и скал, опасных для плавания. - 6. tutus caret... в безопасности живет без... -
7-8. caret... sobrius благоразумно обходится без... - 7. invidendus возбуждающий зависть. - 13. sperat infestis, metuit secundis в бе де надеется, а в счастье опасается; infestis и secundis - ablativus. Впрочем, infestis и secundis можно понимать и как dativus. Тогда перевод получится несколько иной: надеется на перемену в несча стье и боится за свое счастье. - 14-15. bene praeparatum pectus (pectus вместо homo) хорошо приготовившийся человек, т. е. мудро предвидящий превратности жизни. - 18. quondam
(= aliquando) иногда; иной раз. - 18-19. tacentem Musam - Музы молчат, когда Аполлон в гневе натягивает свой лук и мечет свои страшные стрелы. —21. rebus angustis (dat.) для трудных обстоя тельств. - 23. nimium относится к secundo.
П, 14: Ad Postumum
Eheu fugaces, PostOme, Postume,
Labuntur anni, nec pietas moram
Rugis et instanti senectae
Afferet indomitaeque morti.
5Non, si trecenis, quotquot eunt, dies, AmTce, places illacrimabilem
Plutona tauris, qui ter amplum Geryonen Tityonque tristi
|
Compescit unda. Scilicet omnibus, |
10 |
Quicumque terrae munere vescimur, |
|
Enaviganda, sive reges, |
|
Sive inopes erimus coloni. |
|
Rectius vives, Licini, neque altum |
|
Semper urgend5, neque, dum procellas |
|
Cautus horrescis, nimium premendo |
|
Litus iniquum. |
5 |
Auream quisquis mediocritatem |
|
Diligit, tutus caret obsoleti |
|
Sordibus tecti, caret invidenda |
|
Sobrius aula. |
|
Saepius ventis agitatur ingens |
10 |
Pinus, et celsae graviore casu |
|
Decidunt turres, feriuntque summos |
|
Fulgiira montes. |
|
Sperat infestis, metuit secundis |
|
Alteram sortem bene praeparatum |
15 |
Pectus. Informes hiemes reducit |
|
Iupplter, idem |
|
Summovet. Non, si male nunc, et olim |
|
Sic erit. Quondam cithara tacentem |
|
Suscitat Musam neque semper arcum |
20 |
Tendit Apollo. |
Rebus angustis anim5sus atque
Fortis appare: sapienter idem
Contrahes vento nimium secundo
Turgida vela.
Комментарии
Ода обращена к Лицинию, шурину Мецената, впоследствии казненному за участие в заговоре против Августа. Ода восхваляет золотую середину и очень характерна для мировоззрения Гора ция.
|
1-2. |
altum... urgendo стремясь... в открытое море. |
- |
|
2-3. |
dum |
procellas... horrescis из страха перед |
бурями. |
- |
2-3. |
cautus |
- предикативно, перевести наречием, |
отнеся |
к |
premendo. -3 -4 . nimium premendo litus iniquum слишком близко теснясь к ненадежному берегу - берег назван ненадежным, так как около него много мелей, подводных камней и скал, опасных для плавания. - 6. tutus caret... в безопасности живет без... - 7-8. caret... sobrius благоразумно обходится без... - 7. invidendus возбуждающий зависть. - 13. sperat infestis, m etuit secundis в бе де надеется, а в счастье опасается; infestis и secundis - ablativus. Впрочем, infestis и secundis можно понимать и как dativus. Тогда перевод получится несколько иной: надеется на перемену в несча стье и боится за свое счастье. - 14-15. bene praeparatum pectus (pectus вместо homo) хорошо приготовившийся человек, т. е. мудро предвидящий превратности жизни. - 18. quondam (= aliquando) иногда; иной раз. - 18-19. tacentem M usam - Музы молчат, когда Аполлон в гневе натягивает свой лук и мечет свои страшные стрелы. —21. rebus angustis (dat.) для трудных обстоя тельств. —23. nimium относится к secundo.
II, 14: Ad Postumum
Eheu fugaces, Postume, Postume,
Labuntur anni, nec pietas moram
Rugis et instanti senectae
Afferet indomitaeque morti.
5Non, si trecenis, quotquot eunt, dies, Amice, places illacrimabilem
Plutona tauris, qui ter amplum Geryonen Tityonque tristi
|
Compescit unda. Scilicet omnibus, |
10 |
Quicumque terrae munere vescimur, |
|
Enaviganda, sive reges, |
|
Sive inopes erimus coloni. |
|
Frustra cruento Marte carebmius |
|
Fractisque rauci fluctibus Hadriae, |
15 |
Frustra per autumnos nocentem |
|
Corporibus metuemus Austrum: |
|
Visendus ater flumine languido |
|
Cocytus errans, et DanaT genus |
|
Infame, damnatusque longi |
20 |
Sisyphus Aeolides laboris; |
Linquenda tellus, et domus et placens
Uxor; neque harum, quas colis, arborum
Te, praeter invisas cupressos,
Ulla brevem dominum sequetur.
25Absumet heres СаесйЬа dignior Servata centum clavibus, et mero
Tinguet pavimentum superbo, Pontificum potidre cenis.
|
|
|
Комментарии |
|
|
|
Ода обращена к Постуму, неизвестному лицу. |
|
|||||
Размер - Алкеева строфа. |
|
|
|
|||
5. |
|
Non {подразумевается: afferet) нет, не принесет {главное |
||||
предложение). Trecenis относится к tauris. Quotquot eunt dies |
||||||
сколько ни идет дней (= ежедневно). - 6. Places {coni, potentialis) |
||||||
если б и ты стал умилостивлять. - |
8-9. Tristi... unda печальными |
|||||
водами {подразумевается: Стикса). Мысль: Плутон держит в |
||||||
заключении даже Гериона и Тития, окружив их своими водами. |
||||||
По верованию древних, подземное царство было окружено рекой |
||||||
Стикс, |
через |
которую перевозчик |
Харон перевозил |
души |
||
умерших. |
- |
10. |
Munere vescimur |
питаемся дарами. - |
||
11. Enaviganda ... omnibus - gerundivum относится к unda; пере |
||||||
вести самостоятельным предложением: через эти воды придется |
||||||
переплыть ... всем. - |
13. Cruento Marte (abi. separationis)', |
здесь: |
||||
Mars = bellum, - 14. Fractis ... fluctibus (abi. separationis) |
разле |
|||||
тающихся во все стороны волн. - |
17. Flumine languido (abi modi |
|||||
к errans) медленно (текущий). - |
18. DanaT genus дочери (= род) |
Даная - по преданию, основатель и царь Аргоса Данай имел 50 дочерей; повинуясь приказу отца, они все, кроме одной, умерт вили в брачную ночь своих женихов и, в наказание за это злодей ство, должны были в подземном мире вечно наполнять водой бездонную бочку. — 19—20. Longi laboris (ел/, ad longum laborem)
зависит от damnatus. Sisyphus —Сизиф, сын коринфского царя Эола, за порочность и сопротивление богам был наказан в царст ве Плутона тем, что должен был вкатывать в гору огромный камень, который тотчас же скатывался вниз; отсюда «Сизифов труд». - 23. Invisas cupressos - кипарис назван ненавистным, так как он был посвящен Плутону и напоминал о смерти; римляне пользовались зеленью этого дерева при погребении, им же обса живали могилы. - 26. Centum clavibus - гипербола, намекающая на чрезмерную бережливость Постума. - 27. Superbo = magnifico. - 28. Pontificum potiore cenis (cenis вм. vinis) лучшим, чем на пирах понтификов - понтифики, главные жрецы в Риме, устраивали в честь богов роскошные пиршества.
III, 30: Ad Melpomenen
Exegi monumentum aere perennius
Regalique situ pyramidum altius,
Quod non imber edax, non Aquilo impotens
Possit diruere aut innumerabilis
5Annorum series et fuga temporum. Non omnis moriar, multaque pars mei
Vitabit Libitinam: usque ego postera Crescam laude recens, dum Capitolium Scandet cum tacita virgine pontifex.
10 Dicar, qua violens obstrepit Aufidus
Et qua pauper aquae Daunus agrestium Regnavit populorum, ex humili potens Princeps Aeolium carmen ad Italos Deduxisse modos. Sume superbiam
15Quaesitam meritis et mihi Delphica Lauro cinge volens, Melpomene, comam.
Комментарии
Ода известна как «Памятник» Горация. Поэт говорит о сво их заслугах перед римской поэзией.
Размер —Малый Асклепиадов стих.
3—4. Quod ... non ... possit - coniunctlvus указывает на след ствие; quod = ut id такой, что его не может. Aquilo северный ве тер, приносивший бури. - 7-8. Postera crescam laude recens (при переводе сделать подлежащим laude) и слава моя в потомстве будет возрастать не увядая. (Дословно?) —9. Scandet cum tacita virgine pontifex —ежегодно верховный жрец всходил со старшей весталкой на Капитолий для совершения жертв и молений перед Юпитером о даровании Риму благоденствия, и этот стародав ний обычай кажется Горацию мерилом долговечности, что зна чило: пока стоит Рим. Весталками могли быть только девицы, поэтому они часто назывались просто virgines, а старшая из них —Virgo maxima. Ритуал требовал от них полного молчания: отсюда tacita virgo. - 10. Qua = ea, qua ... там, где... Aufidus -
река в Апулии на родине Горация. - 1 1 . Pauper aquae Daunus - Давн, мифический царь Апулии, назван бедным водой, потому что такова была подвластная ему земля. - 11-12. Agrestium regnavit populorum - глагол regnare, в подражание греческой конструк ции, поставлен с genetivus, отвечающим на вопрос «над кем?». —
12. Ex humili potens ставши могущественным (возвысившись) из низов - отец Горация был вольноотпущенник. - 13. Aeolium carmen эолийская песня - имеется в виду греческая поэзия. Лири ка у греков впервые расцвела на эолийском острове Лесбосе, в творчестве Алкея и Сафо, которым подражал Гораций. —
13-14. Ad Italos deduxisse modos перевел на италийские напевы -
поэт считает своей заслугой, что он поднял римскую поэзию на уровень греческой, образцы которой казались ему совершенными. —
14-15. Sume superbiam , quaesitam ... проникнись гордостью, приобретенной ... - 15-16. Delphica lauro - в Дельфах находилась величайшая святыня греков, храм и оракул Аполлона, бога света и поэзии. Аполлону же был посвящен лавр, и лавровым венком вен чали поэтов на Дельфийских состязаниях, устраивавшихся в честь этого бога. Volens (перевести наречием) милостиво, бла госклонно. Melpomene — Муза трагедии и лирической поэзии; здесь просто: Муза.