Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
10-11.docx
Скачиваний:
39
Добавлен:
03.05.2015
Размер:
123.42 Кб
Скачать

§ 3. «Общечеловеческие ценности»

В. Гумбольдт указал: «Человек … живет с предметами так, как их преподносит ему язык»37. Современная лингвистика приняла и подтвердила его открытие. Лингвистическое наследие, рассмотренное по линии «В. Гумбольдт – А.А. Потебня – Б. Уорф – А. Вежбицкая» дает право утверждать, что, пока люди говорят на разных языках, общечеловеческие ценности (ОЧЦ) в их реальном функционировании практически невозможны. С.Н. Булгаков писал: «Существует в действительности конкретный человек, индивид, он родится в определенной семье, в определенном племени, нации… Абстрактных, космополитических всечеловеков, из которых состоит абстрактное же всечеловечество, вообще не существует; в действительности оно слагается из наций, а нации составляются из племен и из семей»38. Сегодня абстрактное человечество наделяется инвентарем абстрактно понимаемых ценностей, что представляет собой уже абстракцию в квадрате, полностью лишенную связи с жизнью, т.е. попросту – утопию.

Кажется очень странным, что сегодня этого не видят даже специалисты, в чью профессиональную компетенцию входит эта проблема – литературоведы, культурологи. Так, один из идеологов научного постмодернизма Ю. Кристева указывает: «Единственный путь «спасения» – в отказе от мелких церковных различий и в объединении в едином духовном пространстве Европы, в мире вечных общечеловеческих ценностей»39. Особенно удивляет то, что веру в ОЧЦ разделяют лингвисты. Они-то знают, сколько усилий потратила А. Вежбицкая на поиск семантических примитивов. Причем, как установил Ю.Д. Апресян, глагольные лексемы, принимаемые за примитивы, на самом деле устроены сложно и включают национально-специфический компонент40.

Японский лингвист Р. Муракоси показал, как различаются англ. I и я: «Отметим, что I и я неодинаковы по степени коммуникативности и предметности. При передаче чужой речи в английском языке говорящий принимает более объективную позицию, отчетливо противопоставляя себя сообщаемой ситуации и персонажу, между тем как в русском языке говорящий ведет себя менее радикально, проявляя заинтересованность не только в объективном описании ситуации, но и в участии в происходящем. Если I концептуализируется сугубо как предмет, то для я характерна двойственность и промежуточность между предметом и местом»41. В японском языке используются два местоименияя – частное «я» (jibun) и общественное «я» (bocu).Taro-wa «Bocu-wa byokida» to itta – Таро сказал: «Я болен» и Taro-wa jibun-wa byokida to itta – Таро сказал, что он болен. Время в обоих случаях остается настоящим (byokida). Говорящий «перемещается в прошлое, в момент высказывания Таро, проникает в его сознание и, как будто превратившись в Таро, сам переживает болезнь, передавая его слова»42. На наш взгляд, данные отличия фиксируют не только речевые стратегии, но и психологические установки говорящих, обусловленные разным пониманием личности в Православии, западном христианстве и синтоизме (и вообще восточных религий).

Учитывая достижения современной лексической семантики, без оговорок декларировать общечеловеческие ценности уже невозможно. Всегда нужно уточнять, какая культура имеется в виду и на каком языке выражается данная ценность. Итак, «общечеловеческие ценности» – это универсальные мировоззренческие категории… с национально-специфическим содержанием.

Любовь

Слово любовь есть практически во всех языках43, но у тех народов, которые не знают заповеди «возлюби ближнего как самого себя», концепт «любовь» будет совершенно иным, чем у народов христианских. Свт. Игнатий Брянчанинов выражает православное понимание любви: «…Правильная любовь к ближнему заключается в исполнении относительно его евангельских заповедей, а отнюдь не в исполнении прихотей ближнего»44. Если человек не знает, в чем суть заповедей, он так или иначе искажает истинное чувство любви, подменяя его своим пристрастием.

? Философ Петроний отказывается от христианского учения о любви к ближнему: «В Риме найдется не менее ста тысяч человек, у которых либо торчащие лопатки, либо толстые колени, либо иссохшие икры, либо круглые глаза, либо чересчур большие головы. Прикажешь мне также и их любить? Где же мне взять эту любовь, если я не чувствую ее в сердце? А если ваш бог хочет, чтобы я их всех любил, почему ж он, будучи всемогущим, не дал им форм таких, как у Ниобидов, которых ты видел на Палатине? Кто любит красоту, по одной этой причине неспособен любить безобразие» (Г. Сенкевич, «Камо грядеши», гл. LXXIII). Какое содержание имеет концепт «любовь» у философа-язычника?

В западном христианстве понимание любви значительно расходится с православным. Это имеет глубокие исторические корни. В проповеди «О пяти талантах» знаменитый францисканец-проповедник Бертольд Регенсбургский (60-70 гг. ХΙΙΙ в.)45отводит любви к ближнему последнее место в иерархии Божьих даров: 1) персона как личность, наделенная свободной волей; 2) должность, служение; 3) время; 4) имущество, богатство; 5) любовь к ближнему. Последний пункт понимается своеобразно. Бертольд придумывает вопрос прихожанина: «Ты говоришь, брат Бертольд, что нужно любить ближнего как самого себя. Но вот у тебя имеются несколько плащей, а у меня нет и одного, – поделишься ли ты со мной?» – «Нет, я не дам тебе своего плаща. Ибо любовь к ближнему означает, что и ему нужно желать царствия небесного, как желаешь его себе»46. Ответ вполне иезуитский и находится в прямом противоречии как с элементарным чувством сострадательности, так и со Св. Писанием: «Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания, а кто-нибудь из вас скажет им: "идите с миром, грейтесь и питайтесь", но не даст им потребного для тела: что пользы?» (Иак. 2:15-16).

Наличие любви к ближнему немыслимо без любви к Богу. В странах, где христианские храмы пустуют, не может быть подлинной любви. Вместо нее через конвенционально обусловленную улыбку демонстрируется доброжелательность. Современная этнопсихология считает, что поведение людей западной культуры мотивировано не нравственными нормами, а социальными установлениями (аттитюдами). Особенно это заметно в строго регламентированной жизни британского общества.

Н.М. Карамзин в «Письмах русского путешественника» отмечал: «Англичане честны, у них есть нравы, семейная жизнь, союз родства и дружбы... Позавидуем им! Их слово, приязнь, знакомство надежны: действие, может быть, их общего духа торговли, которая приучает людей уважать и хранить доверенность со всеми ее оттенками. Но строгая честность не мешает им быть тонкими эгоистами. Таковы они в своей торговле, политике и частных отношениях между собою. Все продумано, все разочтено, и последнее следствие есть... личная выгода».

Об этом писали и другие наши соотечественники, знакомые с Англией (И.А. Гончаров «Фрегат Паллада», В. Овчинников «Корни дуба»). То же самое отмечают и сами англичане. В частности С. Моэм, который говорит об истинном британце: «…Он соблюдает видимость приличий, только повинуясь общепринятым представлениям о том, как должен вести себя истый английский джентльмен. Он не перейдет на другую сторону улицы, чтобы помочь попавшему в беду другу, но непременно вскочит со стула, если в комнату войдет женщина» («Записные книжки», запись 1896 г.). Высказывание писательницы Вирджинии Вульф в какой-то мере объясняет такое положение вещей: «Именно душа – одно из главных действующих лиц русской литературы… Она остается основным предметом внимания. Быть может именно поэтому от англичанина и требуется такое большое усилие… Душа чужда ему. Даже антипатична»47. Душа – это искренние чувства и эмоции, которые англичане привыкли сдерживать. Их заменяют правила. Одно из них предписывает иметь «жесткую верхнюю губу» – не терять присутствия духа в любой ситуации и не обнаруживать своих чувств. Другое – рассчитывать только на свои силы. Н.М. Карамзин рассказывает об издержавшемся в дороге русском, который в ожидании переезда через Ла-Манш печалился, не имея возможности принимать участия в общем веселье путешественников: «В одной комнате с ним жили богатый англичанин и молодой парижский купец. Он открыл им причину своей грусти. Что сделал богатый англичанин? Дивился его безрассудности и, повторив несколько раз: «Как можно на всякий случай не брать с собою лишних денег?», вышел вон. Что сделал молодой француз? Высыпал на стол свои луидоры и сказал: «Возьмите сколько вам надобно; будьте только веселее» («Письма русского путешественника»).

Поведение молодого француза больше оттеняет своеобразие англичан, чем характеризует самих французов. З.И. Кирнозе отмечает разницу между русским и французским менталитетом через концепт-константу французской культуры ésprit d’épagne ‘бережливость’: «Синоним концепта ésprit d’épagne – экономность. В русской ментальности воспринимается как скупость, почти скаредность. У французов ésprit d’épagne имеет положительную коннотацию»48. В.В. Воробьев указывает специфику французского альтруизма: «Однако архикультурема альтруизм как исконная черта русского характера выражается в сердобольности и сострадательности, а для француза – это прежде всего солидарность с другими и своекорыстный эгоизм»49.

Гуманизм

Содержание русского «гуманизма» не столько антропо-, сколько теоцентрично: 1. Небесное выше земного; 2. Духовное (идеальное) выше материального; 3. Общее (коллективное выше) личного; 4. Будущее важнее настоящего; 5. Справедливость выше закона. Приведя данные противопоставления, С.В. Кортунов пишет: «Нетрудно увидеть, что эти ценности, вдохновленные православием, кардинально отличаются от ценностей западной цивилизации. Они и составляют содержательную сущность русского гуманизма, отличающегося от гуманизма западного, который уже к концу ХIХ в. себя полностью исчерпал и потерпел моральное поражение, договорившись до того, что “Бог умер”»50. Соответственно вторые члены каждой оппозиции – это содержание западного гуманизма, в котором разочаровались на самом Западе: «Ницше и Фрейд вскрыли низменной характер мотивации поведения подобной автономной личности, лишь маскируемый безупречными идеалами, и после них о чисто гуманистическом обосновании этики говорить уже не приходится. Гуманизм показал себя неспособным принять человека как существо, призванное превзойти себя. Там, где нет такого принятия, где нет открытости к высшей правде, нет и полнокровной человеческой жизни»51.

Вежливость

Знакомясь, китайцы спрашивают: «А как ваша драгоценная фамилия?», «А сколько вам лет?». Китаец спрашивает о возрасте не из праздного любопытства. Возраст определяет меру уважения к собеседнику. Русский же сочтет такое поведение за наглость и невоспитанность. У русских обращение на улице к лицу противоположного пола с вопросом о местонахождении туалета не только невежливо, но и неприлично. У китайцев это допустимо. Самое вежливое приветствие у китайцев звучит необычно. Многие китайцы при встрече друг с другом используют фразу тши ли ма? – «Вы сегодня уже кушали?».

? Отказывая, китайцы никогда не бывают однословны. Они объясняют причины отказа. Самое интересное: оба собеседника понимают, что причина может быть ложной. Для китайца гармония важнее истины. Как вы относитесь к такой вежливости? Совместимы ли концепты «ложь» и «гармония» в русской лингвокультуре?

Понятие о вежливости не совпадает с русскими представлениями не только в экзотических культурах Востока: «Находясь на людях, англичанин способен мысленно изолировать себя от окружающих. Сотни незнакомых людей ежедневно обедают вместе в одних и тех же закусочных. Но даже если соседи по столику знают друг друга в лицо, отчужденность сохраняется. И когда один из них просит другого передать ему соль или перечницу, голос его столь же безукоризненно вежлив, сколь холодно-безличен»52. О лондонских парламентариях Н.М. Карамзин пишет: «Члены (нижнего парламента. –С.П.) могут всячески бранить друг друга, только не именуя, а, например, так: «Почтенный господин, который говорил передо мною, есть глупец» («Письма русского путешественника»).

О другом европейском варианте «вежливости», сообщает 18-летняя русская девушка, десять лет живущая в Германии: «Проведя свой переходный возраст здесь, уже наверное можно сказать, что я немка – по крайней мере мои родители часто так говорят. Но русский менталитет не проходит. И он ОЧЕНЬ отличается от немецкого. Немцы – народ простой. Они без особых комплексов. У них считается нормальным, говорить взрослым «ты» (это было ТАК дико для меня, когда в 4-ом классе 9-летние ученики называли своих учительниц по именам и на «ты»). Моего папу очень раздражает, что молодые люди разговаривают с родителями подруги исключительно на «ты» (не спорю – есть и воспитанные, но очень мало). В связи с этим, у них упрощены отношения между поколениями» (сохранены особенности оригинального текста) (http://www.diary.ru/~deutsch/p42358733.htm).

Труд

В русском менталитете труд сам по себе не является добродетелью. Протестантская этика освятила труд, сделав его самоценным. У русских цель труда прокормиться и помочь ближнему, у американцев – обогатиться. Когда русские говорят трудолюбивый, они имеют в виду, что человек не будет отлынивать от общей работы, откажется от бани с друзьями и футбола, если есть необходимость поработать дома. Американцы говорят hard working (трудолюбивый) о человеке, который трудится, с русской точки зрения, для излишества – вместо того, чтобы отдыхать, довольствуясь необходимым. Существенную разницу обнаруживает и отношение к оплате труда. В своей диссертации И.А. Майоренко сравнивает русский, английский и французский менталитет: «…В русском языке: деньги – грязь, презренный металл, гадкие бумажки; в английском: деньги – выгодный партнёр, награда; во французском: деньги – удача, счастье, роскошь, блеск, великолепие)» (http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/221441.html).

?работают если платят хорошо. С помощью интонации и знаков препинания составьте из этого языкового материала две фразы, описывающие русских и американцев.

? «Крестьянин отказывался от прибыльной работы, если она представлялась излишней или приходилась на неурочное время…, соблюдал обычаи, ограничивающие хозяйственную деятельность. <…> Поддерживая древними обычаями и разнообразными обрядами крепость духа, не поддаваясь превращению святых дней праздничного действа в безбрежное пьянство и разгул, крестьяне поддерживали готовность к труду, все более интенсифицирующемуся в рыночных условиях. Нравственное и душевное здоровье оказывалось обычным спутником материального достатка в пореформенной русской деревне» (Гордон А.В. Хозяйствование на земле – основа крестьянского мировосприятия // Менталитет и аграрное развитие России (ХIХ-ХХ вв.). – М., 1996. С. 72). В чем специфика отношения к труду, празднику (отдыху) и стяжательству у православных крестьян? Как можно прокомментировать этимологию данных слов?

Дружба

Лис в «Маленьком принце» говорит: «Но ведь нет таких магазинов, где торговали бы друзьями, и потому люди больше не имеют друзей». А. Вежбицкая приводит показательную статистику: частотность слова друг – 817 раз на 1 млн. словоупотреблений (Засорина Л.Н. Частотный словарь русского языка. – М., 1977); friend – 298 (Kucera Henry and Francis Nelson. Computational analysis of present-day American English. Providence: Brown University Press, 1967) и 346 (Caroll John B., Peter Davies and Barry Richman. The American Heritage word frequency book. Boston: Houghton Mifflin, 1971); дружба – 155, friendship – соответственно 27 и 8.

В США уже действительно нет друзей. Там – friends, т.е. приятели. Друзья требуют самоотдачи, friends – лишь приятного общения. На друзей нужны душевные силы, а в обществе, где ближний воспринимается как соперник, они уходят на борьбу за «достойную жизнь». Friends позволяют экономить эмоции и время. Последнее имеет вполне осязаемый денежный эквивалент, но разве он может компенсировать дефицит человечности?

? «Не секрет что друзья не растут в огороде. Не продашь и не купишь друзей…» (песенка С. Никитина «Большой секрет», сл. Ю. Мориц). – ср. название популярной книги Д. Карнеги «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей» («How to Win Friends and Influence People»). Как видят феномен дружбы авторы этих текстов? Естественно ли звучит по-русски завоевывать друзей?

Счастье

Православная Россия – золотая середина вселенной. Здесь нет ни западной поглощенности миром, ни восточного бегства от него. Гедонизм Запада говорит: счастлив тот, кто удовлетворяет все свои желания. Аскеза восточных религий утверждает: счастлив не тот, кто удовлетворяет желания, а тот, кто их не имеет. Общая мысль православной русской культуры: счастлив тот, чьи желания совпадают с волей Божией.

А.В. Сергеева, последние 14 лет (на 2005 г.) живущая в Париже и преподающая русский язык в Сорбонне, указывает, что франц. bonheur ‘счастье’ (букв. «хорошее время, добрый час») «передает чувство, которое можно испытать даже от самых простых вещей: от хорошей еды, вкусного кофе, солнечного дня»53. Русское представление о счастье, безусловно, более возвышенно и не связано с перечисленными событиями (* Я счастлив от вкусного обеда). Академик А.А. Ухтомский, может быть, несколько неожиданно определяет: «…Счастье, в сущности говоря, у нас скверное слово, оно говорит тоже о каком-то наименьшем действии, о покое, о каком-то уюте…»54. На самом деле позиция православного А.А. Ухтомского не удивляет: счастье не в обладании вещами, а в служении Богу и людям. Именно служение, а не потребление товаров и услуг приносит то, что описано в словаре Ожегова-Шведовой как ‘чувство и состояние полного, высшего удовлетворения’. Такое понимание разделяют даже русские «западники»: «Прочь, беспокойные волнения себялюбия! Живши для других, живешь вполне для себя: вот истинное счастие, единственно возможное; другого нет» (П.Я. Чаадаев).

? Герой А.И. Солженицына рассуждает: «Счастье происходит от со-частье, т.е. кому какая часть, какая доля досталась, кто какой пай урвал у жизни. Мудрая этимология дает нам очень низменную трактовку счастья» («В круге первом»). Согласны ли вы с такой лингвофилософской интерпретацией? Можно ли по этимологии судить о современных ценностях?

Как мы видим, представления о, казалось бы, всем понятных вещах, разнятся от культуры к культуре. И все-таки ОЧЦ существуют. Ими, в православном понимании, являются заповеди, данные еврейскому народу на горе Синай: «Что значила в сравнении с этим Синайским законодательством вся многовековая история индийцев, египтян и других народов, со всею их мудростью и исполинскими созданиями храмов и пирамид? Синайское законодательство в своих основных началах давалось на все будущие времена. <…> Простые, но глубокие и вечные истины о духовном и личном Боге, о почитании родителей, о целомудрии, о святости человеческой жизни и его собственности, о чистоте, совести – все эти истины утверждены на Синае в наследие всем последующим векам»55.

Синайское Десятословие было дополнено и раскрыто в учении Христа. Н.Д. Арутюнова пишет: «До явления миру Иисус Христос называется предвечным словом (Логосом). Его учение соответствует вечным ценностям. Оно лишь было привнесено в мир Христовой проповедью»56. В таком случае истинная глобализация – объединение вокруг высших ценностей, т.е. православно понимаемых «общечеловеческих».

В идеальном варианте различия должны объединять народы в стремлении максимально воплотить некие эталонные качества в своей жизни. Главные из них – смирение, жертвенное мужество и любовь. Русские могут поучиться у немцев пунктуальности, у американцев – настойчивости в достижении успеха (в нашем случае речь идет о духовно-нравственного совершенствовании), у французов – рациональности, у англичан – хладнокровию и т.д. Другие народы могут заимствовать у русских смирение, доброту, отзывчивость и основанные на них неформальные и неутилитарные межличностные взаимодействия.

В отличие от прекраснодушных идеалистов всех стран и эпох, православные не считают, что конец истории будет венчать «эра милосердия», «царство добра и справедливости» и т.п. В Православии вообще нет конца истории. Православная эсхатология знает конец земного бытия, за которым история будет продолжена как Царствие Божие и царство сатаны. Выбор совершается на земле, в конкретной национальной культуре. Русский язык и менталитет имеют огромное значение для экзистенциального самоопределения человека. Русскоязычный еврей А.З. Штейнберг, полиглот, философ и литературовед, говорил, что о смерти и подготовке к ней покаянием ему удобнее всего размышлять по-русски: «Мне легче всего выразить это по-русски. Хоть, когда я думаю об этом по ночам, я слышу разные языки и особенно часто библейский»57.

По нашему мнению, русским, которым досталось в подлиннике читать и славянскую Библию, и Пушкина с Достоевским, легче, чем другим народам, проникнуться вечными ценностями. В.В. Розанов в 1917 г. писал: «Уверяю вас, уверяю и тысячу раз уверяю, что если не корежить и не уродовать народа в излишне длинных школах, а дать ему цвести своим цветом, своей нечесанной головой и даже с некоторыми насекомыми, то он и в двадцатом веке, поваландавшись около разного социализма, запоет … про глубины мировые, про глубины человеческие, про глубины сердечные и про всю русскую правду-матушку. И вот тут Карл Маркс осядет «на зад». Не боюсь я Карла Маркса, не боюсь я социализма – с русским народом бояться нечего… Русский народ и при безграмотности или малой грамотности есть уже культура, ибо культура не в книжках, а в башке»58. От некоторых насекомых у нас есть теперь несколько десятков шампуней. Но не промоют ли они того, что у нас в башке?

Задания:

1. «Идеи других, воплощенные в языке, становятся заменой собственных идей. Употребление лингвистических изучений и методов, чтобы держать человеческий ум на уровне познаний прошлого, чтобы избежать новых исследований и открытий, чтобы поставить авторитет традиции на место авторитета фактов и законов природы, чтобы низвести индивидуума до жизни паразита на чужом опыте из вторых рук, – таковы факты, послужившие источником протеста реформаторов против преобладания языка, допускаемого в школе» (Дьюи Д. Психология и педагогика мышления. (Как мы мыслим). – М., 1999. С. 140). Попытайтесь определить по тексту национальность автора. Согласны ли вы с ним?

2. «Постмодерн безразличен, и, пожалуй, безразличие, индифферентность, возможность расположить рядом с собой взаимоисключающие друг друга парадигмальные системы понятий и является спецификой философского, эстетического, исторического, культурного дискурса постмодерна» (Дугин А.Г. Постмодернизм. Человек в мире Постмодерна // Вестник аналитики, 2007, № 1. С. 128). Приведите примеры постмодернистского «вавилонского смешения» в современной русской речи и культуре. Подсказка: проанализируйте слова святейшего патриарха Кирилла, сказанные в Калининградском епархиальном управлении: «Пусть Господь помогает нам возрастать от силы к силе, материально развиваться, становиться богаче – все это достаточно простые задачи. Они кажутся трудными тем, кто не понимает до конца, насколько богата наша страна и как просто быть богатым в России. Мы, конечно, будем богатыми и будем развиваться, что касается внешних сторон жизни. Но дай Бог сохранить нам самое главное – внутреннюю духовную жизнь – и ее совершенствовать» (Российская газета, 2010, 7 октября. С. 2).

3. «Да уж не фурьерист ли вы? Ведь чего доброго! Так разве это не тот же перевод с французского? – засмеялся он, стуча пальцами в книгу. – Нет, это не с французского перевод! – с какою-то даже злобою привскочил Липутин, – это со всемирно-человеческого языка будет перевод-с, а не с одного только французского! С языка всемирно-человеческой социальной республики и гармонии, вот что-с. А не с французского одного!.. – Фу, черт, да такого языка и совсем нет! – продолжал смеяться Nicolas» («Бесы», Гл. 2, III). Если бы Ф.М. Достоевский описывал мир ХХI в., как бы звучал диалог подобного содержания? Подсказка: замените выделенные слова соответствующими современными эквивалентами.

4. Русский студент факультета иностранных языков МГУ пригласил на свой день рождения друзей по студенчес­кому общежитию. Были приглашены русские, корейцы, китайцы, американцы, венгры и немцы. Начало вечера было назначено на 19 часов: «…при­шли в 6.55 и удивились, что никого нет. … пришли в 7.05, долго извинялись за опоздание и объяснили причины. В 7.30 пришли … и … и сказали: «Давайте начинать». … пришли в 8.30 и очень кратко извинились. … пришли в 9.15, были очень рады, что вечеринка в разгаре и не сказали ни слова об опоздании. Остальные … друзья потом шли всю ночь» (Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М., 2000. С. 59). Вставьте названия национальностей. Какие выводы можно сделать по ЯКМ русских и других? В частности, что означает для русских и немцев выражение прийти в такой-то час? Какая модель поведения кажется вам оптимальной и какая наиболее неприемлемой?

5. «При исследовании глобальных проблем национальными группами экспертов всплывает противоречие между глобальной природой процессов и национальным менталитетом» (Гапоненко Н.В. Глобальный стратегический форсайт-инструментарий для исследования новых вызовов и принятия стратегических решений // Наука в условиях глобализации: сб. ст. / под ред. А.Г. Аллахвердяна, Н.Н. Семеновой, А.В. Юревича. – М., 2009. С. 54). В чем лингвистический аспект проблемы?

6. В Швейцарии говорят на 4-х языках (На каких, вы, конечно, помните). К.Д. Ушинский пишет о своем посещении знаменитой бернской школы Г. Фрёлиха. Определите по тексту, на каком языке велся разговор, и объясните свое мнение?

« – Что вам угодно?

– Я желал бы видеть г. Фрелиха.

– Он живет за городом; но сейчас будет в школе… Через двадцать две минуты, – добавляет абварт (школьный швейцар. – С.П.), посматривая на свою серебряную луковицу, которая верна, как хронометр» (Ушинский К.Д. Педагогическая поездка по Швейцарии // Ушинский К.Д. Избранные труды. – М., 2005. С. 357).

7. Известный лингвист А.В. Исаченко на лекции в Клагенфурте (Австрия) говорил: «Сейчас по телевизору показывают какой-то роман из русской жизни. Эту самую героиню зовут Натэйшна. Это все происходит в Советском Союзе, и это все страшно клюквой пахнет. И там эта Натэйшна обращается ко всем на ты» (Лекция Исаченко А.В. О скрытых грамматических категориях // Незабытые голоса России: Звучат голоса отечественных филологов. Вып. 1. – М., 2009. С. 130). На какую проблему обращает внимание А.С. Исаченко, упоминая одну из черт речевого поведения Натэйшны?

8. В современном русском этикете нет специализированной формы обращения, аналогичной немецкой (HerrFrau), английской (mistermiss) или французской (monsieurmadamе). Объясните возникновение лакуны. Укажите самый удачный, на ваш взгляд, способ привлечения внимания незнакомого человека.

9. «…С общей культурно-исторической точки зрения, Россия не может считаться составной частью Европы ни по происхождению, ни по усыновлению. …Ей предстоят только две возможности: или вместе с прочими славянами образовать особую, самостоятельную культурную единицу, или лишиться всякого культурно-исторического значения – стать ничем» (Данилевский Н.Я. Россия и Европа // Византизм и славянство. Великий спор. – М., 2001. С. 327). – «Все страны Европы объединены общими демократическими принципами. Нас не разделяют ни идеологические, ни психологические барьеры. Мы ясно понимаем и нашу культурную близость, но, самое главное, общность интересов» (В.В. Путин // http://www.ln.mid.ru/dip_vest.nsf/99b2ddc4f717c733c32567370042ee43/fec894c6be6e696fc3256a5e002ff3aa? OpenDocument). С какой точкой зрения вы согласны? Аргументируйте ответ языковыми и культурно-историческими фактами.

10. «Сильный удар нанесен по имиджу России в Китае – там это называют потерять лицо. Произошло это на Всемирной выставке ЭКСПО-2010, которая продолжается сейчас в Шанхае. В конце сентября ее может посетить высокопоставленная российская правительственная делегация. Председатель КНР Ху Цзиньтао уже посетил в знак особого расположения к России ее павильон в дни открытия выставки. Но, к своему удивлению, в качестве символа экспозиции он увидел …. <…> Присутствовавшие российские журналисты отметили, что озадаченный китайский лидер с недоумением спросил: «А правда, что … (по-китайски сяо учжи. – С.П.) переводится как «маленький невежда»?» Сопровождающие подсказали Ху Цзиньтао, что это имя лучше перевести как «ищущий знаний». Какой символ представлял Россию на Экспо-2010? О чем говорит данный эпизод?